999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學翻譯策略探究

2017-12-31 00:00:00勒毛草
西江文藝 2017年9期

【摘要】:兒童文學翻譯是一項特殊的翻譯工作,譯者一方面要以兒童的心靈去理解和體會原文,一方面要以符合兒童的理解能力去表達原文。本文章通過對兒童文學的特殊性進行研究,并在以兒童讀者為中心、忠實于原文、文化因素歸化處理等主要方面略談個人拙見,不妥之處請批評指正。

【關鍵詞】:兒童文學;文化差異;翻譯策略

一、引言

在知識全球化的今天,各國間的文化交流日趨頻繁,已成為這個時代不可抵擋的主流。越來越多的人們希望了解異國的文化、歷史、政治、經濟和科學技術的發展。于是在翻譯工作下人們急切地同各國互相交流,努力學習異域文化,引進各國文化的精華,去擴充知識、拓展視野、給本國文化不斷注入新的生命力。因此,翻譯成為了世界人民互相交流的重要媒介。促進經濟文化共同發展翻譯工作任務艱巨。從目前國內翻譯狀況而言,每年的各類外文翻譯書籍數量持續增加,速度也在增快。其中兒童文學作品的翻譯也琳瑯滿目。如《格林童話》、《伊索寓言》、《小王子》、《湯姆.索亞歷險記》等成為兒童讀者最喜愛的作品。從本論文討論的重點而言,成人譯者與兒童讀者間存在心里代溝和文化差異,各國間兒童成長的生活文化背景及語言差異,使我們的兒童文學翻譯工作還有更大的空間需要提升。因此,兒童文學翻譯策略和方法值得去探索研究。

二、兒童文學與翻譯難因分析

(一)兒童文學

自五四時期以來,我國的“兒童文學”逐漸被重視起來。兒童文學是以兒童的生理和心理發展為基礎創造出的適合兒童閱讀、利于兒童身心健康發展的各類文學作品。其創作者是成人,讀者大部分是兒童。 因此,兒童文學具有很大的特殊性。

兒童文學的創作者雖是成人,但在內容上,不管是題材的選擇、主題的擬定、故事結構的勾勒等方面應適合兒童理解能力和接受能力。言語表達上,需通俗易懂、 簡單明了、生動有趣。總之,內容和言語一定要符合兒童的認知水平和心理發展的特點,以此激發兒童的閱讀興趣,使兒童受到一定的教育。總的來說,兒童文學是根據兒童心理發展和認知能力,以兒童為本位,通過生動的故事情節,鮮明地刻畫事情的發展和人物的活動而完成的一種文學,其故事情節新奇、曲折而生動。也可以說兒童文學是兒童世界和成人世界之間的一條紐帶,通過寓教于文、于理、于樂,潛移默化地引導著兒童從幻想走向現實,領悟人生的真諦。

(二)兒童文學翻譯難因分析

1.譯者與讀者間的文化差異

兒童文學的翻譯者是成人,讀者大部分卻是兒童,這就要求了譯者要拋棄自身所具備的觀點和經驗以及適用于成人讀者的翻譯策略和翻譯風格,接著將自己與兒童讀者溶為一體,去解讀和再現原作的內容和風格。所以,在翻譯過程中譯者不僅要透徹地掌握兒童的生理和心理特點、生活習性和審美情趣,而且要熟練掌握源文化的兒童文化和目的語文化的兒童的文化。

2.源語言與譯入語語言的文化差異

不同的文化,除了基本的語言表達方式不同外,其價值觀、風俗習慣、人文地理、社會觀等內在文化因素也有很大程度的不同,所以在翻譯時要面臨文化差異和跨文化溝通的問題,掌握了這些問題,我們才能達到翻譯的目的。所以譯者在進行語言裝換的同時,不能忽略文化內涵的轉換。因為在原文中對原文小讀者而言的基本常識可能對譯文小讀者來說是生疏的、奇怪的。因此,恰當地處理文化差異因素,對兒童讀者來說是至關重要的。

三、兒童文學翻譯策略

翻譯策略反映了譯者的翻譯水平,也決定了譯文的質量。譯者有意識地根據譯文語言的各種修辭方法去揭示原文內容的策略不僅能達到譯者進行翻譯的目的,而且也能達到讀者閱讀的目的。因此,兒童文學翻譯不能簡單的認為使譯文簡單明了讓兒童讀者理解就可以。而是要去探究適合于兒童理解能力的許多恰當的翻譯方法,使譯文在兒童讀者易于接受的前提下與原文達到高度一致。就策略而言筆者認為以下三點極其重要。

(一)譯文應遵循“以兒童為中心”的原則

以上談到了兒童的身心發展程度和兒童文學的特點,以及兒童文學翻譯難的問題。通過以上分析,我們看到譯者在翻譯的過程中,應以兒童讀者為目標,拋棄自身所具備的各類經驗,以兒童的視角去揣摩作品,并且用適于兒童的語言將譯文淋漓精致地表達出來,譯文才不會顯得拙劣,最終達到我們的目的。所以,在翻譯兒童文學時,以兒童為中心是最重要的。比如:《小王子》中 1.“I should like to see a sunset...do me that kindness ...Order the sun to set... ”

a.“我想看看夕陽,請求您...命令太陽落山吧...”(龍婧譯)

b.“我想看日落...請求您,命令太陽落山吧...”(曹琳 馮婧譯)

“sunset” ,a和b選擇了不同的詞語,即“夕陽”和“日落”。 夕陽是名詞,指一天最后的太陽的樣子;日落是動詞,指太陽下山的過程。雖在詞性上不同,但表達的意思大致一樣,不管選擇哪一個詞,我們成人讀者可以領會到原文傳達給我們的信息。 但就兒童讀者而言,筆者認為“日落”這個詞選的比較好。因為“日落”比較形象,也接近兒童的認識范圍。如果選用“夕陽”,譯文的句子以及所襯托的環境或許變得優美了,但對兒童來說,這個詞未必會達到原文所要得到的效果。再者,對兒童來說,他們好奇和感興趣的應該是“日落”的這個過程,而不是一個狀態。所以,譯者在翻譯的過程中,在不丟失原文信息的前提下,結合兒童的思維和習性,字字揣摩,選出適合兒童的詞語,這樣才會引起兒童的共鳴,最終也會達到譯者和讀者的目的。

(二)譯者應始終忠實于原文

在兒童文學翻譯中,包括筆者許多人都強調要充分考慮讀者。這一方法在兒童文學翻譯中也至關重要。但不管怎么考慮讀者,忠實于原文是我們翻譯不能動搖的原則。在有些翻譯中,譯者任意篡改或刪除不符合譯入語兒童文化的內容,在自認為可行的度內,將原文進行修改。這是不符合翻譯原則的。再者,忠實于原文也不是一字一句的死譯,而以形式的犧牲換來原文信息的完整。例如:《青蛙王子》有一句話為:“Carry me into your little room and make your little silk bed ready.we will both lie down and go to sleep.”

a.“請把我抱到您的小臥室去,鋪好您的緞子被蓋,然后我們就休息吧。”(牛學杰譯)

b.“把我帶到你的房間里去,把你的床鋪好,我們一同睡覺吧。”(魏以新譯)

c. “現在抱我去你的小臥室,整理好你的緞子被蓋,咱們躺下睡覺吧”(楊武能 楊悅譯)

以上三句,首先,b忽略了 “silk” 沒有將緞子這個詞譯出來。如果原文用詞在譯文中找不到相應的詞,并且刪除或忽略這個詞后對原文的信息沒太大損害的時候,我們可以忽略。但在譯文文字有與原文相對應的詞,并且有特定意義的時候,譯者不應該自認為無大礙而刪掉原文中的信息。其次,通過“緞子”我們可以了解到,緞子作為上等品流行在在當時日耳曼民族的王室貴族中。所以,譯者應該忠實于原文不能將緞子這個詞刪掉。

(三)以歸化翻譯手法為主

歸化與異化是翻譯策略中最基本、最重要的兩個手段。歸化,就是將源文化的陌生的生疏的內容,按譯入語文化中所對等的內容給予替代,使讀者容易接受,以達到譯者的目的。異化,就是讓譯者和讀者接近作者,并去接受異域文化。就兒童文學而言,筆者認為,文化因素以歸化處理比較恰當。因為兒童不管在心理、認知、思維、人生經驗各方面還未成熟,很難跨過母語去接受異國文化。所以,在翻譯兒童文學時盡量將異化因素歸化法,才會引起兒童讀者的共鳴,最終也會達到譯者的目的以及對兒童的教育目的。例如:《貓和老鼠》中“The mouse accepted the cat’s advice,and they bought a pot of fat”

a.“老鼠接受了貓的建議,于是它們買來了一罐豬油”( 魏以新譯)

b. “老鼠聽了貓的勸告,于是它們買了一罐豬油”(牛學杰譯)

a和b都將“a pot of fat”譯為了“一罐豬油”。“fat”在英文中有adj.胖的; 肥的; 厚的; 大量的; n. 脂肪; 肥肉; 動植物油; vt. 養肥; 在…中加入脂肪等意思。如果直譯應為“一罐脂肪”。但a和b都使用了歸化法,選擇了中國兒童耳熟能詳的“豬油”。使他們將語言所提供的信息與自身的經驗很容易地結合起來,使事物之間的聯系以感知的形式顯現出來。但不是所有的文化因素都要歸化法,在某些特定的語境下也要適當的使用異化的翻譯方法來達到出新的效果。如在童話中經常出現的“巨人”、 “教堂”、“城堡”等詞是異化翻譯的結果。適當的異化也益于兒童拓展視野,增加閱讀興趣。

四、結語

兒童文學翻譯作為文學翻譯的重要組成部分,不僅具有成人文學翻譯的特點,也具有其兒童文學的獨特特點。在此文中,筆者提出了三項翻譯策略。首先,譯者在理解兒童文學作品的前提下,以兒童為中心翻譯出適合兒童語言和思維的作品。其次,譯者不應隨便篡改或刪除原文中的各類信息,應將原文完整的信息帶給譯入語讀者,使譯入語讀者同原文讀者一樣受到作者的思想感情的影響。最后,為了表達準確的思想,在表達上譯者可以不拘泥于字面的表達形式,使用適合譯文的修辭手法。另將一些文化因素歸化處理,讓譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解達到最大程度的對等。 總之,翻譯策略決定著兒童翻譯文學的質量,而翻譯文學是兒童開眼看世界的一個重要途徑 ,所以譯者若能運用一種恰當的翻譯策略就能為兒童讀者提供更好更多的作品,會使兒童讀者受益不盡。

參考文獻:

[1] 陳子典.《兒童文學教程》[M].廣州:廣東高等教育出版社, 2003.

[2] 黃云生.《兒童文學教程》[M].杭州:浙江大學出版社,2002.

[3] 林禮元,徐勝三.《小學兒童心理學》[M].廣州:教育科學出版社,1981.

[4] 許政援等.《兒童發展心理學》[M]. 長春:吉林人民出版社,1984.

[5]童敏君.《淺談兒童文學翻譯的策略與方法》邢臺學院學報 2012第3期.

[6]牛學杰譯《格林童話》[M].延邊大學出版社 2003.

[7]楊武能,楊悅譯.《格林童話》譯林出版社 2000.

[8]魏以新譯.《格林童話》[M].人民文學出版社 1978.

[9]曹琳譯《小王子》[M].甘肅文化出版社 2004.

[10]龍婧譯《小王子》[M].中國商業出版社.

主站蜘蛛池模板: 免费人成网站在线观看欧美| 国产乱子伦视频三区| 亚洲中文字幕国产av| 9cao视频精品| 日韩黄色大片免费看| 国产精品嫩草影院av| 美女毛片在线| 精品偷拍一区二区| 中文字幕亚洲综久久2021| 制服丝袜一区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产幂在线无码精品| 国产国产人成免费视频77777 | 国产免费a级片| 性色生活片在线观看| 亚洲一区二区无码视频| 成人在线观看不卡| 国产激爽大片在线播放| 蜜桃视频一区| 综合网天天| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 国产成人综合亚洲网址| 久久99热66这里只有精品一 | 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日日摸夜夜爽无码| 久综合日韩| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 91色爱欧美精品www| 国产成人调教在线视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 久久伊人操| 精品福利视频导航| 最近最新中文字幕在线第一页| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产黄网永久免费| 国产一级二级三级毛片| 欧美无专区| 午夜国产精品视频黄| 嫩草在线视频| 夜夜操国产| 亚洲国产欧美国产综合久久| 午夜激情婷婷| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 精品一区二区三区水蜜桃| 精品福利国产| 呦系列视频一区二区三区| 国产人人乐人人爱| 欧美性久久久久| 91视频国产高清| 操美女免费网站| 美女免费黄网站| 深爱婷婷激情网| 99伊人精品| av在线手机播放| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产91小视频在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美在线观看不卡| 国产色伊人| 天天综合网站| 中文字幕在线不卡视频| 99在线视频免费观看| 亚洲精品成人7777在线观看| WWW丫丫国产成人精品| 国产欧美日韩免费| 久久国产精品夜色| m男亚洲一区中文字幕| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产精品欧美激情| 国产无码制服丝袜| 2021精品国产自在现线看| 99热这里都是国产精品| 久久久久无码国产精品不卡| 久久大香香蕉国产免费网站| 伊人激情综合网| 热久久这里是精品6免费观看|