宮枷茹+華樹君
【摘 要】 本文就清末感情色彩義的發展,語體色彩義的變化,地域色彩義的傳承與發展進行了案例考察分析,認為清末詞匯在現代漢語中發生色彩義變化的主要體現在感情色彩和語體色彩兩個方面,其中語體色彩義的演變更為突出;同時還有部分具有地方色彩義的詞匯在現代漢語的方言中仍在繼續使用,其中有的得到了完整的傳承。
【關鍵詞】 感情色彩;語體色彩;地域色彩;演變
詞的色彩義是理性義之外的附屬義,附著在詞的理性義上表達人或語境所賦予的特定感受。[1]學術界常說的色彩義主要包括感情色彩、語體色彩、地域色彩、民族色彩、形象色彩等。通過考察發現,一些清末詞匯的感情色彩義和語體色彩義變化相對較為突出,而且二者所占的比例也有不同,另外具有地域色彩的詞匯在傳承中有的也有所發展,下面我們將進行具體考察分析。
一、感性色彩義的變化
從搜集到的詞匯來看,感情色彩義發生變化的詞匯數量十分有限,且多為由中性或褒義變為貶義的詞語。如:
安插
不到十二點鐘,前面幾張空桌俱已滿了,不斷還有人來,看坐兒的也只是搬張短凳,在夾縫中安插。(《老殘游記》二回)
我便對蔡嫂道:“ 我辦這件事時,正愁著找了出來,沒有地方安插他。(《二十年目睹之怪現狀》三十四回)
從例中我們可以看出,“安插”表示的是“把人員等安置、安排在某一位置”之義,是一個中性詞。但在現代漢語中用來指人時,多指通過不正當關系或為某種見不得人的目的使某人處于某一位置,含有貶義。如:吉林省渾江市砟子鎮副鎮長劉俊平,利用職權向“知青針織廠”安插親屬、勒索財物,導致該廠下馬,使已經得到安置的青年再次待業。(《中國青年報》1981.10.17)這里的“安插”就是指利用職權使不該在某一位置的人處于該位置上,含有貶義色彩。另如:
勾當
人瑞道:“別忙,別忙,方才為這一個毛丫頭的事,商議了半天。正經勾當,我的煙還沒有吃好,讓我吃兩口煙,提提神,告訴你。”(《老殘游記》十五回)
這里的“勾當”是“事情”之義,是中性詞。清末其他文獻中同樣有很多類似用法,如:這鄧、褚翁婿他一向都熟識的,便問那跑堂兒的道:“今日莊上有什么勾當,這等熱鬧?”(《兒女英雄傳》二十一回)而在現代漢語中“勾當”常指壞的事情。如:可惜人的眼睛透不過高墻,不知道那院里正在干些什么勾當。(柳青《銅墻鐵壁》第十三章)可見“勾當”作為中性詞的用法在現代漢語中已經基本不用了,現在該詞所出現的場合基本都表示貶義色彩。
二、語體色彩義的變化
我們常說的語體色彩主要是書面語色彩和口語色彩兩大類。考察發現,在清末詞匯中,發生語體色彩義改變的詞語數量要多于發生感情色彩義改變的詞語數量,主要是由口語向書面語的演變。如:
舛錯
老殘恭敬領悟,恐有舛錯,又請問如何用法。(《老殘游記》二十回)
上例中的“舛錯”是“差錯、不正確”義。清末其他文獻中也可見同義用法用例,如:
趙爺在地下聽準是安樂侯,再無舛錯,一咕嚕爬起身來,先照著說話的劈面一掌,喊道:“我們反了天了!我們竟等著反了天的人呢!”(《三俠五義》十四回)。
但該詞在現代漢語中只能出現在書面語中如“引文舛錯”等,出現頻率不高。另如:
詰問
話說申子平正在凝思: 此女子舉止大方, 不類鄉人, 況其父在何處退值?正欲詰問,只見外面簾子動處,中年漢子已端進一盤飯來,那女子道:“就擱在這西屋炕桌上罷。”(《老殘游記》九回)
說是個窮候補, 何以又有兩房姬妾之多? 心下十分疑惑, 不便詰問, 只拿些閑話, 和他胡亂談天。(《二十年目睹之怪現狀》六十七回)
例中的“詰問”在現代漢語中只能用在書面語中,如:這一問題,既相互聯系,又相互獨立的不厭其細地反復詰問,用皴染筆法刻畫了這一家人各自的心理和性格,增添了無限機趣,觀眾不覺其繁,反而從中得到藝術享受的滿足。[2]而“詰問”在例中的用法義在現代漢語口語中已被“追問”一詞所替代。再如:
造次
焦智說:“且慢,這石鑄既盜玉馬,必是有名的英雄,你我不可造次,如遇到機會,再治他不遲。”(《彭公案》一三二回)
老殘聽了,點點頭,說:“此人切不可造次動手。案情太太,他斷不肯輕易承認。只王二一個證據,鎮不住他。”(《老殘游記》十九回)
及至見過幾面,才曉得統領并不是這樣的人,戴大理的話有點不確, 須得見機行事,幸虧沒有造次。(《官場現形記》十三回)
上例中的“造次”是魯莽、輕率的意思,“魯莽、輕率”在現代漢語口語中已經代替了“造次”的應用,“造次”現在只用作書面語。
類似的詞語還有:階級、叟、方外、饑饉、孟浪、停勻、造次、挈、延、愜、秉、系、嗌、科等。
三、地域色彩義的傳承與發展
除了以上兩種色彩義的變化外,清末還有很多具有地方色彩的詞匯保留在現代漢語的方言里,如:
不作興
你道我不懂規矩,難道他們那班戴頂子、穿靴子的人,就不作興有不規矩的事嗎?(《官場現形記》六十回)
若淪那些大盜,無論頭目人物,就是他們的羽翼,也不作興有一個被玉太尊捉著的呢。(《老殘游記》七回)
上例中的“不作興”的意思是“不應該、不應當、不可以”之義,該詞現在仍然在江淮地區使用。如:“不作興再往后面去去”(曲藝《皮九辣子》)。但是該詞的另一個義項似乎在如今基本不用了,即表示“不流行”義,但在清末可見到用例,如:梅飏仁道:“可是一樣,外國人不作興磕頭的,就是你朝他磕頭,他也不還禮的。所以我們到了船上,無論他是多大的官,你也只要同他拉手就好了。”(《官場現形記》五十五回)這里的“不作興”就是表示“不流行”義,但我們在現代漢語語料中暫未找到該用法用例,因此推斷該義項的用法基本消失或用例甚少。另如:
清爽
圣人只用‘二女同居,其志不相得兩句,把這南革諸公的小像直畫出來,比那照像照的還要清爽。(《老殘游記》十一回)
那勝姑幽秀俊悄,眉目清爽。(《老殘游記》十回)
上兩例中,第一例中的“清爽”是“清楚、明白”義,現代漢語中做該義用的主要在江淮官話和吳語中,如“把問題弄清爽”(360百科);第二個用例中“清爽”的意思應該是“漂亮”之義,現在該用法主要保留在西南官話中,如“長得蠻清爽”(《漢語方言大詞典》)。類似的詞語還有:物事、掮、鋪陳、腌臜等。
通過考察,我們發現清末詞匯在現代漢語中發生色彩義變化的主要體現在感情色彩和語體色彩兩個方面,其中語體色彩義的演變更為突出;同時還有部分具有地方色彩義的詞匯在現代漢語的方言中仍在繼續使用,其中有的得到了完整的傳承,有些則在使用中也發生的變化。本文只是就色彩義發展的一些現象做了案例考察,還不夠全面和深入,因此針對清末詞匯色彩義的發展演變問題還值得我們做進一步的統計研究和解釋說明。
【注 釋】
[1] 王振江.巧用心思讓新聞報道“眼睛”更閃亮—以《駐馬店日報》新聞標題制作為例,中國地市報人,2014-06-10.
[2] 文中未標注出處的用例均來自現代漢語語料庫檢索.
【參考文獻】
[1] 漢籍全文檢索系統第四版[M].陜西師范大學版,2004.
[2] 劉鶚.老殘游記[M].北京:中華書局,2015.
[3] 許寶華 宮田一郎(日)主編.漢語方言大詞典[M].北京:中華書局,1999.
[4] 現代漢語語料庫檢索 http://www.aihanyu.org/cncorpus/index.aspx.
[5] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典(第5版)[M].北京:商務印書館,2005.
【作者簡介】
宮枷茹,延邊大學科學技術學院學生.
華樹君,延邊大學科學技術學院講師.endprint