周巍
摘 要:從獨立學院翻譯課堂出發,在語言與文化相互依存的背景下,筆者通過對本校英語專業學生的文化學習問卷調查進行研究,探析了對獨立學院學生文化意識灌輸的相關教學策略,以進一步提高學生的跨文化交際能力。
關鍵詞:翻譯教學 文化教學 文化意識
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)11(b)-0216-02
人類文化的傳播和延續依賴于語言的產生和發展。在多元文化并存的社會里,讓世界了解中國文化,讓中國文化走向世界,是時代的迫切需求。但是,翻譯問題仍然是中國文化走出去的瓶頸。斯內爾﹒霍恩比認為,翻譯是一種跨文化活動,翻譯的最大困難是兩種文化的不同。在翻譯課程教學中,如何培養獨立學院英語專業學生的跨文化意識,進行母語與目標語之間的語言文化轉換,提高其跨文化交際能力,是我們英語教師亟需解決的問題。
1 翻譯課程文化教學的必要性
對于教學而言,脫離文化教學的語言教學是不存在的。只有把文化和表征文化的語言結合起來進行的學習才是有意義學習。文化教學研究者相繼提出,應通過文化教學,幫助學生實現人格的整合。而翻譯學習和實踐的過程,不是單純對源語的解釋與表達,而是對源語負荷下的文化解讀,是一種感知與糅合。對于英語專業的學生來講,英語國家的社會文化是對現有語言課程的一劑調味,一種補充,進一步體驗他國文化背景下的社會、習俗、生活,從而完成了另一種角度的學習任務。
2 翻譯課程文化教學個案分析
2.1 調查對象
筆者以湖北工程學院新技術學院2015級英語專業82名學生作為研究對象進行問卷調查,發放問卷82份,回收80份,回收率97.6%。
2.2 學生對翻譯課程文化學習的態度
有92.50%的學生表現出對文化學習具有濃厚的興趣;34.75%的學生表示讀過幾本相關文化書籍,而18.75%的學生表示幾乎不讀,這表明學生雖然對于文化學習有興趣,但平時花在閱讀文化作品的時間卻很少;對于文化學習的具體作用方面,有24.25%的學生選擇了可以激發學習興趣,22.75%的學生選擇了可以培養交際能力,22.50%的學生選擇可以增強民族意識,30.50%的學生選擇可以提高翻譯能力,這也體現出了學生對文化學習的認可。
2.3 學生對翻譯課程文化教學和教師的看法
對于教材的文化分布和教師的文化知識講授方面,課本上與文化相關知識的比例,選擇比較多的學生占30%,選擇一些的占70%;教師在課堂上介紹文化知識方面,23.75%學生選擇經常,51.25%學生選擇有時,選擇偶爾占22.50%,幾乎沒有占2.50%。
關于翻譯教學與文化教學結合的意義,60%學生選擇有很大的意義,40%選擇有時會有一些幫助。在翻譯課堂上,50%學生認為教師教授文化內容是在為考試做準備,20%的學生選擇教授文化內容可培養同學們的跨文化交際能力,16.25%選擇教授文化內容是側重同學們的文化素質提升,選擇沒有什么鮮明的特色占13.75%;翻譯課程文化學習的目的,選提高專四、專八考試過級率的學生占71.25%,選培養翻譯基本技能占21.25%,選提高社會適應能力占6.25%,選為出國做準備的占1.25%。這些都表明,比較多的學生把語言學習僅僅作為工具,應試教育使得他們無暇顧及素質的提高,影響著他們的全面發展。
2.4 現狀成因分析
總的看來,學生表現出了對文化內容的喜愛,認可翻譯課程文化教學,但迫于獨立學院學生大部分語言基礎不夠好,加上課時緊張,課業壓力較大,學生對于文化方面的學習動機不強,學生用來補充文化知識的時間比較少,英語學習被作為單純提高考試分數或過級的工具(即工具型學習動機instrumental motivation),認為英語學習能夠培養同學們的交際能力、提升素質、提高社會適應能力(即綜合型學習動機integrative motivation)的學生少之又少。從另一個角度來說,雖然學生承受著語言學習的壓力,但英語學習的本身便具備了跨文化的特性,學習英語的最終目的便是跨文化交際、提高學生的語言綜合理解表達能力。
3 翻譯課程教學中文化意識灌輸的策略探析
3.1 正確理解翻譯學習的本質
促進學生翻譯能力的提高,需要讓學生明確翻譯的本質。翻譯不僅僅是將一種語言機械的翻譯成另一個國家的語言,而是需要結合兩個國家的文化,提高翻譯的質量和有效性。翻譯的實質是將語言的意義進行轉換,對學生翻譯能力的提升需要不斷促進學生技能意識的提高。把理論分析放在首位,盡快讓學生從理論上認識翻譯的本質,就可以有針對性地進行翻譯實踐,從中領悟翻譯技巧,并在理論框架中理解這些技巧,為今后的翻譯實踐打下基礎。教師可以有針對性地進行文化對比的翻譯練習,提供涉及文化問題較多的翻譯材料,通過指導學生閱讀中西方文學作品、瀏覽外文報紙雜志、觀看英文原版電影電視,及其他跨文化交流等活動,進一步促使學生理解翻譯學習的本質。
3.2 遵循語用對等原則
在翻譯過程中,只考慮語言層面的對等,而不從文化意義層面去理解,可能會造成語用失誤,形成文化理解障礙。翻譯所傳達的信息不僅僅是源語與目標語之間的語言轉換,更主要的是體現深層次的文化信息,語義、風格、文體等等方面應該全面理解與掌控,更加準確地在目標語中體現源語的文化內涵。只有深刻理解兩種語言所體現的文化差異,才能使目標語不僅在語言意義上對等,而且也在文化意義上對等。對語言進行翻譯的目的,還是要實現中西文化之間的交流與融合,做到真正意義上的對等。
參考文獻
[1] Stern.H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2] 陳申.語言文化教學策略研究[M].北京:北京語言文化大學出版社,2001.
[3] 胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[4] 黃天琪.翻譯教學——大學生跨文化意識的培養[J].黑龍江高教研究,2013(8).
[5] 束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6] 王衛利.綜合英語課堂文化教學實證研究——以廣東工業大學華立學院為例[J].開封教育學院學報,2014(4).endprint