李婷婷 李美花

摘要:對于漢語母語者來說,易忽略結果補語的人很多。比如,將“看見”看作一個單詞的人不在少數。就語法學來看,“看見”是“看”和“見”這兩個單詞的組合,“見”是“看”的結果補語。因中國結果補語比較發達,日本人在學習漢語的時候,受日語特征的影響,易產生誤用。本論文以漢語的“動詞+結果補語”為中心,基于魯迅的對譯作品,選取其中的“動詞十結果補語”(結果補語為動詞),總結出與其對應的日語表現種類。其次,研究結果補語為“過”的日語表現的特征。經分析得出以下結論。根據日語表現的形態大致可分為3類,分別是以“一個單詞”“意譯為一句話”“直譯為兩句話”來表現“動詞+結果補語”。如再詳細地分類,“一個單詞”的下位分類有“一個動詞”“一個助詞”“艸變動詞”“復合動詞”。除此之外,“一個動詞”主要強調“動詞+結果補語”中的動詞,“艸變動詞”也可被換成一個和語,“復合動詞”中,有語法功能的后項動詞可和結果補語相對應的特征。“動詞+過”的翻譯特征是根據判斷表示的時間還是地點來決定,表示時間就用日語的“た”型來完成翻譯,表示地點的就翻譯前項動詞即可。
關鍵詞:結果補語;日語表現;翻譯特征
1 序論
補語較發達,日本人易受母語影響產生誤用。楊德峰(2008)中指出日本人容易將結果補語漏掉。比如,「*書店沒有這本書,所以我沒買」。這是個錯誤例,原因在于這句話用日語表達為本屋にはこの本がないので、私は買えませんでした。」受到「買えません」的影響,易說成「沒買」。正確的表達方法是“沒買到/著”“到/著”是“買”的結果補語,需要加在動詞的后面。而且,在日語中沒有和漢語結果補語相對應的語法范疇,使得漢語習得難度增加。本論文力求通過對譯作品來研究對應的日語表現形式,通過對日語表現進行分類,給漢語學習者和日語學習者一些幫助。
關于漢語結果補語和對應的日語表現的研究并不是很多。楊諑人(1996)指出“動詞十動詞”這樣形式的日語表現除了可用一個動詞來表示,有的也可以加入“て”來表達整體意思。張蓓(2010)提出“動詞+結果補語”的日語對應表現就是前項的動詞,形容詞和后項的“結果補語”無論哪項要保持實詞意思。具體分為四種,也就是日語的“結果構文”、“復合動詞”、“只用一個動詞”、“兩個句子”。但是,通過對譯作品的分析發現了除了張蓓(2010)提出的四種以外的另一種情形。本論文以魯迅小說集(28篇)里出現的“動詞+結果補語”為研究對象,選取了46個動詞的結果補語。參考張蓓(2010)的分類進行了再分類。并對使用頻率最高的結果補語“過”進行分析。
2 “動詞+動詞”的日語表現再分類
邢福義(2016)指出動詞或形容詞能成為結果補語,同時,前項也是動詞或者形容詞。所以,結果補語的結構可以分為一下四類。
1 動詞+動詞(例:嚇病)
2 動詞+形容詞(例:長高)
3 形容詞+動詞(例:急哭)
4 形容詞+形容詞(例:老糊涂)
本論文以“動詞+動詞”為中心選取了46個結果補語,進行了再分類,如圖所示:
如上所述,根據表現形態大體分類有三個種類。“一個單詞”下有幾個下位分類。下面舉例說明。
2.1 一個動詞
例1(1)
“……所以把馬放到華山腳下去的。”(《采薇》)
そこで馬を華山の麓に放たれた。
像例1(1)那樣,“放到”的日語表現為“放たれた”,強調“動詞+動詞”的前項動詞。“到”是“放”的結果,是引出放置東西場所的成分,弱化了“到”的實質意義。
例1(2)
……就從堂倌的口頭報告上指定了四樣菜《(在酒樓上》)
……ボーイの口添えで四つに決めた。
例1(2)所示,“指定”的日語表現是“決める”,強調了后項動詞“定”。如果強調前項動詞,帶入原文,“ボーイの口添えで四つに指した”,與原文會發生歧義。
綜上所述,例1(1)和例1(2)通過強調前項動詞和后項動詞中任何一方,來表示“動詞+動詞”的含義。強調前項動詞的時候,后項動詞作為前項動詞的補助,弱化了實質意義。強調后項動詞時,如果強行強調前項動詞會變得不自然。
2.2 艸變動詞
例2:
(1)已經鬧了整3年,打過多少回架,說過多少回和。(《離婚》)
る三年ごしのもめごとでな、何べん喧嘩しちゃまた仲直りしたもんだか。
(2)......拼命打了幾回·~…只是走到沒有打過的生地方還是罵。《(頭發的故事》)
……力いっぱい毆りつけること……一度も毆ったことのない場所へ行くと相変わらずだったがね。
像例2(1)中“打過”的對應日語表現為艸變動詞“喧嘩する”。雖然文章說“打過架”,從后面的“說和”可以看出是吵架而并不是真的打架,所以與日語的“喧嘩する”相對應。在例2(2)中,“打過”就是真的動手打的意思,與日語中的“毆る”相對應。像這樣,根據前后文接續的不同,同一個“動詞+動詞”,有艸變動詞的對應的日語表現方式,也可以用一個和語來表示。
2.3 復合動詞
例3:
他們就滿心高興,用拄杖點著山徑,一步一步地挨上去,找到上面突出一片石頭……《(采薇》)
すっかり嬉しくなって、杖を頼りに一歩一歩山道をのぼって、上から巖が突き出て……。
如例3所示,“突出”的日語表現為復合動詞“突き出る”。分別與“動詞+結果補語”相對應,意思也完全相符。“突”與“突きる”,“出”與“出る”相對應。
2.4 助詞
例4:
于是他們同時伸下筷子去,同時夾出一塊蛇肉來……(《幸福的家庭》)
そこで同時に箸を伸ばして、同時に蛇の肉を一
例4中“夾出”的日語表現為“を”。“を”的后面應該是省略了“挾む”。即使省略了動詞,用一個助詞也可以表達出“夾出”的含義。這樣用一個助詞來表示“動詞+動詞”更符合日式表達,簡潔明了。
2.5 意譯為一句話
例5:
……左右不如意,所以還提起祥林嫂。《(祥林嫂》)
……気に入るはずがなく、なにかにつけて祥林嫂のことを口にした。
例5中,“提起”的日語表現為“口にした”,但是“提”和“起”沒有一個可與“口にした”對應。一方面,日語中“する”的使用范圍非常廣,“する”可以代替漢語的一些動詞,比如打網球,“打”可以用“する”來表示,同樣,例5中的“提起”可理解為“說起”,日語中,五官的詞匯加上“する”來表示對應五官的功能,所以這里用了“口にした”來表示“提起”,用意譯的一句話來表示。其他,還有“坐下”——“腰を下ろす”等例子。
2.6 直譯為兩句話
例6
閻羅大王只好把你據開來,分給他們。《(祝福》)
閻魔さまも困って、お前さんを鋸で切ってさ、ニ人に分けてやるだろうよ。
例6的“分”與“分ける”對應,“給”和“やる”相對應。“分ける”與“やる”之間加入“て”。這種通過兩句話可完整表達出“動詞+動詞”。
以上總結了“動詞+動詞”的對應日語表現形式,下一節主要研究出現頻率高的“動詞+過”的具體日語表現的特征。
3 “動詞+過”的日語表現特征
漢語的“動詞+過”中,“過”有兩種含義,一個是表示動作的完了,一個是表示場所或物體的移動。
例7
沒有吃過人的孩子,或者還有?《(狂人日記》)
人間を食ったことのない子供は、まだいるかしら?
例7中“吃過”的日語表現為“食った”,是屬于“一個動詞”的種類,這里“吃過”是表示吃的動作的完結,所以日語表現中用表示動詞的過去式“た”型來表示。
例8
那時他惘惘的走過稻香村……《(端午節》)
呆然として稻香村食料品店の前を通るとき……
不難發現例8中的“走過”是“走”和結果補語“過”的結合,代表了場所的移動,這種時候不一定用日語的過去式來表示,但也是屬于“一個動詞”的種類。在上述的“動詞+結果補語”中,“轉過”“走過”“踏過”這樣的代表地點轉移的動詞,后接“過”表示移動的范圍,例如,例8中的“走過稻香村”就是表示移動的范圍就是從稻香村的一端到稻香村的另一端。
所以,綜上所述,“動詞+過”的翻譯特征就是,先判斷此“動詞+過”表示的是動作的完結還是場所物體的移動,如果是動作的完結,可采用前項日語動詞“た”型來翻譯,如果是物體場所的移動,就直接采用翻譯前項動詞即可。
4 終論
本論文以為學習漢語者更好地理解運用“動詞+結果補語”和日語翻譯者能更準確翻譯“動詞+結果補語”為目的,選取了魯迅小說集里的實例,參考了前人研究的分類方法,以對譯作品為基準,進行了整理和再分類。并選取了“動詞+過”的所有情況淺析了翻譯特征。
本論文將日語表現分為三大類,分別為“一個單詞,”意譯為一句話”“直譯為兩句話”,在“一個單詞”下有四類下位分類,分別為“一個動詞”,“一個助詞”“艸變動詞”“復合動詞”“一個動詞”中又細分為強調前項動詞和強調后項動詞。結果補語為“過”的日語表現是根據判斷表示的時間還是地點來決定的,表示時間的情況下漢語“過”表示動作的完成,就用日語的“た”型來完成翻譯,表示地點的情況下漢語“過”表示地點的轉移,翻譯前項動詞即可。
今后的“動詞+動詞”中,作為結果補語的其他動詞的翻譯特點也應該加以研究,并且擴大實例的范圍將更能提高研究準確性。
參考文獻
[1]竹內好/譯.魯迅文集.第一卷[M].筑摩書房,1967.
[2]竹內好/譯.魯迅文集.第二卷[M].筑摩書房,1967.
[3]楊諑人.與漢語補語對應的日語句子成分[J].現代外語(第71期),1996.
[4]陳紅.談漢語補語在日語中的表達形式[J].DOI:10.13468/j.cnki.jsr.1999,04(6).
[5]魯迅.魯迅文集[M].大眾文藝出版社.
[6]楊德峰.日本入學漢語常見語法錯誤釋疑[M].商務印書館出版,2008.
[7]張蓓.中國語の「動詞+結果補語」構造と対応する日本語表現[D].大連外國語學院,2010.
[8]彭文麗.結果補語偏誤類型分類與分析[D].華中科技大學,2014.
[9]邢福義.漢語語法學[M].商務印書館出版,2016.