999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶文化視角下英語翻譯教學(xué)詞匯研究

2018-01-18 20:39:26馮良亮
福建茶葉 2018年8期
關(guān)鍵詞:含義詞匯教學(xué)

馮良亮

(雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川雅安 625000)

引言

研究茶文化視角下英語翻譯詞匯教學(xué),其目的在于提升英語翻譯教學(xué)水平,同時促進茶文化在當(dāng)代的傳播發(fā)展。借助茶文化強大的文化包容性與普遍性,豐富學(xué)生的知識儲備,提升其專業(yè)素養(yǎng),進而更好地完成詞匯翻譯。

1 茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)的意義

中國茶文化歷史悠久,經(jīng)歷千年的傳承,成為民多項因素相融的復(fù)雜結(jié)合體,包含內(nèi)容廣泛,從茶葉的種植培育到各茶類的制作工藝。不少現(xiàn)代人對茶文化的了解僅停留在茶葉名稱和單純的飲茶之上,缺乏對茶文化深層含義的理解。在進行英語教學(xué)時,為了保證對茶文化內(nèi)容翻譯的精準(zhǔn)性,就需要詳細地掌握茶詞匯的深層內(nèi)涵,細化翻譯茶葉的不同名稱,進而對茶元素內(nèi)容進行精準(zhǔn)翻譯。在英語翻譯教學(xué)的過程中,需要根據(jù)不同的語境,結(jié)合不同茶葉種類的具體情況,將其獨特的特點進行專業(yè)的翻譯,掌握不同茶文化詞匯的區(qū)別性翻譯要求,以標(biāo)準(zhǔn)的翻譯規(guī)定來實現(xiàn)對語法、詞法的準(zhǔn)確教學(xué)。由此可見,只有對茶文化詞匯進行專業(yè)分析,掌握其翻譯的方法方式,才能更好地學(xué)習(xí)與了解茶文化,并以此為基礎(chǔ)解決英語翻譯教學(xué)中茶文化翻譯的難題。

如中國的茶文化與日本的茶文化之間的差異性。又如功夫茶的英文翻譯為“Kungfu Tea”,雖然表達“功夫”含義的英文詞匯還有很多,但不將其譯為“Skill”或者“Ability”,這是考慮到了茶文化歷史背景中的本土化含義。因此,在茶葉英語翻譯教學(xué)時,必須把了解各國的茶文化精髓作為翻譯的基礎(chǔ),在充分了解茶文化底蘊內(nèi)涵的前提下,再進行茶學(xué)詞匯的翻譯教學(xué)。

2 茶學(xué)詞匯的英語教學(xué)特點

2.1 注意詞匯的差異性

中國茶文化中。對茶葉進行描述的有關(guān)詞匯多種多樣,常見主要茶葉種類包涵六種,包括黃茶、綠茶、紅茶、黑茶、白茶、烏龍茶,僅僅是對綠茶花色的細分又可達20種以上。除此之外,與茶葉相關(guān)的詞匯還有諸多化學(xué)類專業(yè)用語,如茶多酚等。在進行翻譯時,需要結(jié)合翻譯的背景,綜合考慮不同國家的文化背景差異,使得翻譯內(nèi)更容易被使用者接受與理解。

2.2 掌握詞性的多樣性

在翻譯茶詞匯之前,首先要對相關(guān)詞匯的詞性進行了解。英語的詞性豐富多樣,在不同的語境中詞匯的詞意和詞性都會發(fā)生一定的轉(zhuǎn)變。根據(jù)詞性的變化對英語翻譯進行靈活的調(diào)整可使得翻譯更恰當(dāng)。同時要注意英語語言詞性與中文語言詞性的區(qū)別分析。在英語和漢語表達中,詞性有著明顯的表達使用界限,在翻譯時要注意區(qū)分不能混淆。只有掌握區(qū)別,明確翻譯的規(guī)則,才能使翻譯結(jié)果更具專業(yè)性、專業(yè)性。

3 茶學(xué)詞匯的英語翻譯技巧

3.1 直譯

在商務(wù)英語翻譯中,直譯的翻譯方法常使用在茶葉貿(mào)易往來中。利用專業(yè)性的詞匯表達茶葉經(jīng)銷、零售方面的內(nèi)容,這就需要翻譯工作人員有較強的業(yè)務(wù)及翻譯能力,憑借較強的整合材料的能力,結(jié)合商業(yè)思維能力,進而實現(xiàn)高效、精準(zhǔn)的翻譯。在商務(wù)英語茶文化內(nèi)容的翻譯中,不適合出現(xiàn)復(fù)合句式或難以理解的詞匯,而應(yīng)讓英語翻譯更加精簡和準(zhǔn)確。如對“post-fermented”可直譯為“后發(fā)酵茶”,不需進行多余延伸或翻譯為其他茶種含義。

3.2 加譯

另一種常見的翻譯方式是加譯法。這主要在對具有特別含義的茶文化內(nèi)容進行翻譯時,恰當(dāng)?shù)靥砑觾?nèi)容使讀者更好地理解茶文化詞語蘊含的獨特含義,從而對茶文化的理解更加深層化。加譯法利用補充性說明使得茶詞匯的概念與意義有了針對性的延伸。例如翻譯介紹普洱茶時,可適當(dāng)?shù)靥砑佑嘘P(guān)云南普洱城市的文化、形象的介紹,讓人們通過對普洱茶的了解深層次地感受茶葉生產(chǎn)地的獨特性。

3.3 約定

約定是指在進行其英語翻譯時,部分詞匯是以人們過去的約定為標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯的。

有時以漢字含義的約定進行翻譯,如詩情畫意的雨前茶,一般直接翻譯為“Yony hyson”,而不使用“Yu-chine tea”,以此表達出雨前茶的獨特文化含義。再如紅茶的相關(guān)翻譯中,準(zhǔn)確的翻譯是“black tea”,而不能直譯為“red tea”,這樣翻譯的由來主要是受文化歷史的影響,回溯茶文化發(fā)展史,便可知曉現(xiàn)代紅茶為何將其翻譯為“blsck tea”,更能理解中英茶文化間的差異。

4 文學(xué)著作中的修辭手段及英語翻譯方法

4.1 明喻暗喻的翻譯

明喻與暗喻是中國文學(xué)著作中常見的兩種比喻方式,屬于比喻修辭的細枝分類。

不論何種比喻方式都需要本體、和類似物。當(dāng)兩事物之間概念相同或即使存在不同但至少有一個相似點時,便可利用明喻的方式進行意思表達。通過明喻的修辭方式,可增加閱讀者對原著中內(nèi)容的深層次理解,透過比喻進行事物的聯(lián)想。暗喻的修辭手法獨具創(chuàng)造力,是悠久歷史的傳承中人民智慧的結(jié)晶,常應(yīng)用在古詩文著作中,翻譯時可以將原文蘊含的深層含義利用專門性的語言進行針對性的特定表述。

4.2 擬人擬物的翻譯

漢語中常利用擬人手段將物體與人類進行比擬,賦予非人類物質(zhì)或生物人性化的特點,如文學(xué)中具較高的文學(xué)價值,文字表達方式也較為靈活,常見運用自如的擬人與物化的修辭手短。著作中曾提到:“茶味較淡,不應(yīng)使用大量的水或是進行大范圍地砌泡。”,在描寫時,則是引用了“儉”的擬人化修辭方法,寫出茶葉的品行:“Frugal is an appropriate word to describe the nature of tea.”此時翻譯也可利用擬人化的處理方式,表達出原文的文學(xué)造詣。又如:“茶猶如是南方的上等木材”也可進行擬物式的直接翻譯:“Tea is a fmeplant indigenous to SouthChina.”用物化修辭手段,將自己與茶樹表達為“佳木”,通過擬物使讀者感受到茶的價值與社會地位。

4.3 詞性轉(zhuǎn)換的翻譯

文學(xué)著作中的各種詞性,都有著各自的特點。在進行翻譯時,不同詞種可通過對本身詞性的表達進行修辭也可根據(jù)對詞性的轉(zhuǎn)換發(fā)揮修辭的獨特效果。在句式協(xié)調(diào)整潔、結(jié)構(gòu)完整的句子中可采用轉(zhuǎn)類的修辭方法。

如:“飲用苦茶猶如輕身換骨。”一句,其翻譯時便可直接根據(jù)理解將“輕身換骨”作為形容詞使用:“Bitter tea functions effectively in refreshing one's mind and relaxing one's nerves.”以來表現(xiàn)飲用苦茶的效果,雖然味苦澀干,卻提神醒腦驅(qū)趕疲憊,將名次用作形容詞使用。

在原文中,“輕”實屬于形容詞效果,但翻譯時卻轉(zhuǎn)換為動詞性質(zhì),主要是為使理解更加顯而易見,即“使人一身輕松”的含義。

4.4 頂真法和借代法

頂真法通過對間隔的語句進行反復(fù),下句開頭與上句收尾的詞匯相同,形成連句間的首尾蟬聯(lián),以此表達語境的強調(diào)之意就可稱之為頂真。

借代法采用另一種相關(guān)事物替代所要表達的不明確所指的事物稱謂,就是借代法。替換所用的事物稱之為借體,被替換之物則被稱為本體,文本中并不會出現(xiàn)明確的本體。借代的翻譯方式在英漢翻譯中,始終是難以突破的重點,主要是受兩國文化背景的影響。

結(jié)束語

英語詞匯翻譯專業(yè)性很強,因此對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)要求很好。本文對英語詞匯翻譯的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容進行了研究,希望進一步闡述,能夠為相關(guān)工作的開展提供有效助力,促進學(xué)生專業(yè)能力的全面發(fā)展。

[1]肖婷.系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的《茶經(jīng)》翻譯研究[J].福建茶葉,2016(6):389-390.

[2]曾經(jīng)昊.簡論語境對英語詞匯翻譯的影響[D].湖南師范大學(xué),2012.

[3]周統(tǒng)權(quán).文化·詞匯·翻譯——試論英語詞匯的翻譯與文化的關(guān)系[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999(2):65-68.

猜你喜歡
含義詞匯教學(xué)
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
虛榮的真正含義
關(guān)于“獲得感”之含義
跨越式跳高的教學(xué)絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 精品国产自| 久久a毛片| 欧美 国产 人人视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲制服中文字幕一区二区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 日本欧美视频在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 永久免费av网站可以直接看的| 国产激爽爽爽大片在线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 日韩午夜福利在线观看| 在线无码九区| 国产精品久久久久无码网站| 中文字幕不卡免费高清视频| 久久综合激情网| 成年人免费国产视频| 成人在线第一页| 五月婷婷丁香色| 国产视频只有无码精品| 99热6这里只有精品| 欧美不卡在线视频| P尤物久久99国产综合精品| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久久久国产精品熟女影院| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美一区二区福利视频| 国产丝袜精品| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美成人一区午夜福利在线| 91免费国产高清观看| 午夜毛片免费看| 一本大道AV人久久综合| 国产网站免费观看| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲AV无码不卡无码| 国产浮力第一页永久地址| 日韩高清无码免费| 五月婷婷综合网| 伊大人香蕉久久网欧美| 全部免费毛片免费播放| 中文字幕日韩丝袜一区| 中文字幕免费播放| 国产一区成人| 国产成人91精品| 国产视频欧美| 国模在线视频一区二区三区| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲一区国色天香| 91无码人妻精品一区| 91欧美在线| 亚洲男人天堂2020| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 欧美国产日产一区二区| 国产精品网址在线观看你懂的| 91无码视频在线观看| 午夜久久影院| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲成肉网| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 精品乱码久久久久久久| 一级做a爰片久久免费| 欧美精品成人一区二区在线观看| 91国内在线观看| 国产主播一区二区三区| 国模视频一区二区| 最新加勒比隔壁人妻| 青青草原国产av福利网站| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 日韩在线播放中文字幕| 久久亚洲国产最新网站| 欧美高清视频一区二区三区| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品3p视频| 亚洲日本韩在线观看| 一级片免费网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产AV毛片|