黃 琴
(重慶交通職業學院,重慶 402247)
隨著當前茶葉產品的國際化機制構建日益成熟,如今茶葉產品的營銷活動已經不再是單一的國內貿易活動,出口貿易活動已經發展成為重要的時代訴求。如果想要實現最佳翻譯,就必須在具體把握翻譯特點的關鍵前提下,從而實現最佳翻譯。
在當前茶葉產業對外貿易成熟的時代背景下,茶葉出口貿易已經發展成為整個產業發展創新的“不可逆”趨勢,如何才能適應這一具體的時代優勢,完善探究對外交流機制,就值得我們具體分析。客觀地看,茶產品參與具體的出口貿易活動時,其中所具體表達的不僅是社會大眾飲茶習慣的合理詮釋,同時也是世界大眾了解茶、認知中國文化的重要載體。所以,在茶產品對外貿易活動的具體實施過程中,其不僅僅是一種茶葉產品的營銷內容元素的表達與傳遞,實際上對于整個茶葉出口活動,也有著實質性影響。
對于茶葉出口貿易活動中所具體使用的語言內容來說,其不僅是一種專門性語言,更重要的是其中還融入了大眾的飲茶習慣與文化差異。客觀來說,做好了出口過程中的英語翻譯活動,其將從本質上促進茶葉產品的具體營銷。但是我們也需要看到目前在這一活動實施過程中,多數缺乏對翻譯前后語言環境的合理轉化,加上未能從中西方茶及茶文化的具體差異出發,進而影響了整個茶葉出口貿易活動的實際效果。
在茶葉出口貿易活動開展過程中,其中所具體使用的語言有著自身的差異性和特殊性。對于該翻譯活動的具體開展來說,其中所涉及和包含的知識內容極為廣泛,當然其具體面對的知識內容也有著諸多類型,茶葉出口英語翻譯過程中,其具體使用的文體特征和內容并沒有具體的規定,因此,在茶葉出口英語與漢語翻譯活動進行具體轉換過程中,其就有著自身的實質性要求。
茶葉出口英語翻譯活動在具體實施過程中,其中所包含的內容多領域極為深厚,比如茶葉產品特色、茶文化內涵,翻譯技巧和出口貿易規則等等,都是整個翻譯活動開展過程中的重要訴求。從翻譯內容的具體范圍看,其涉及面也極為廣泛,尤其是對外貿易和文化差異等諸多內容,客觀地看,都是做好茶葉出口翻譯活動的關鍵訴求。
在具體開展茶葉出口英語翻譯活動時,其要求也較為多樣,其中不僅需要翻譯者自身具有扎實的英語知識和技術,同時也需要掌握系統化的茶文化內涵,尤其是其中所集中展現的語言習慣等等,尤其是在茶葉對外貿易時,其中也包含了專門術語。當然,這實際上也反映了翻譯技巧和原則,尤其是在具體理解茶葉產品的貿易特點時,也要將翻譯前后的語言習慣進行充分認知,通過合理轉化與詮釋,從而實現理想的翻譯活動。
對于茶葉出口貿易活動的具體實施來說,其實際上也是茶葉產品的跨文化交際,尤其是整個茶產品對外貿易時,也融入了具體的文化內涵和價值思維,因此,具體的出口英語翻譯活動,就不再是簡單的茶葉產品介紹,更重要是結合系統化的文化內涵來傳遞具體的產品特征與內涵。不僅如此,對于茶葉出口英語來說,其有著自身的特點,無論是語言表述特征,還是其具體的功能特性,都決定了該語言內容作為一種特殊的文本內容,其在具體翻譯時,也要認識到其語言特色和表述方式,所以在進行具體的翻譯交流時,必須注重對原文信息內容進行合理加工,當然整個翻譯過程也不能過于死板,要對語言環境的前后特點進行充分融合,從而確保整個翻譯內容能夠滿足茶葉出口貿易活動的理想實施。
可以說,在這一過程中,其不僅需要翻譯人員自身掌握與茶葉出口貿易的專業知識內容,同時也需要具體掌握專業的知識內容,同時要需要對貿易活動的風格和文化氛圍等進行充分認知,同時也需要在充分理解翻譯原文內在含義的前提下,通過使用合理的翻譯技巧及方法,進行必要解構與語言風格重組,從而使得整個茶葉出口英語翻譯前后的內容,并不出現意思上的變化。
茶葉出口英語翻譯活動在具體實施過程中,其必須遵守基礎翻譯技巧和方法理論,在忠于翻譯原文的前提下,滿足整個翻譯活動的交流需要。當然,茶葉出口英語翻譯活動在具體實施進程中,仍然有自身的語言特征,這就決定了我們在實施茶葉出口英語翻譯活動時,必須充分注重茶葉產品和出口貿易等活動的基本特性,熟練掌握具體的翻譯技巧和方法,從而滿足當前茶葉出口貿易活動的開展訴求。
就翻譯活動的本質內涵及特點看,其本身就是一種基于文化交流與傳遞背景下的語言交流,因此,對于當前茶葉出口英語翻譯的具體技巧來說,合理的策略和方法影響到該翻譯過程中的內容傳遞與意思表達。茶葉出口翻譯活動在推進時,既需要對翻譯特點進行合理、系統化把握,也需要對茶葉出口翻譯過程中,進行深度、合理認知,通過使用合適的翻譯技巧,從而實現茶葉出口翻譯活動內涵的交流與傳遞。
事實上,茶葉出口貿易活動與茶文化傳播交流一樣,都成為當前時代發展的重要特征,在茶葉出口貿易活動實施時,其中不僅僅是產品資源的具體傳遞,同時更重要的是,其中包含了豐富完善的文化元素和語言應用習慣等諸多內容。因此,做好茶葉產品出口翻譯時,就不能從簡單的產品視角來理解和認知茶產品,更重要的是當前茶葉產品貿易活動開展時,其已經不再是簡單的產品交易,更重要的是借助具體的貿易交流,從而發展茶文化交流與傳遞的重要內涵。所以,在茶葉出口貿易活動實施時,更需要從交流的視角來理解與認知,因此,良好的英語翻譯活動,一定是以具體的中西方茶文化交流為關鍵前提,尤其是需要深層次理解對茶葉產品貿易活動的成熟理解,進而實現當前文化內涵與語言交流的合理傳遞。
對于茶葉出口英語翻譯活動的具體實施來說,其中必須充分注重考慮中西方茶文化兩者的本質性差別。特別是隨著茶文化發展機制不斷完善,特別是在茶葉貿易交流融合不斷成熟的背景下,已經形成了獨立而系統化的西方茶文化機制,因此,通過具體分析和對比中西方茶文化的內涵差異,從而必然能夠為當前茶葉出口貿易活動的有效實施奠定關鍵性支撐。客觀地看,在英茶葉出口英語翻譯活動實施過程中,其中所具體需要的內容極為多樣化,其中不僅是具體的詞匯和語法,更關鍵的是其中也是對茶文化理念融合表達。
在當前中西茶文化已經發展成為文化交流的常態化現象之后,茶產品出口貿易活動中,就不可能忽略文化元素的必要詮釋與融合,所以想要實現茶文化交流的“等量傳遞”,就需要注重對茶葉出口貿易活動的實施特點進行必要認知。事實上,茶葉出口英語翻譯活動在具體實施過程中,不僅要注重結合貿易活動,選擇合適的翻譯技巧,方法,更需要結合時代特點進行創新,當然,茶葉產品也不再是簡單的貿易商品,其作為整個茶文化傳遞與發展的重要載體,所以在實施具體的出口貿易活動時,必須充分注重融入完善的文化素材,在結合必要的語言應用環境背景下,實現茶葉出口英語翻譯活動中,其原本意思的精準傳遞。
結合茶葉交流活動的實際狀況看,其受多元文化的整體影響,因此,其中所具體詮釋的不僅是飲茶習慣上的差異,同時以茶為傳播元素,結合具體的文化傳遞,從而實現了多元文化之間的有效傳播與系統化提升。因此,在當前整個茶葉翻譯活動時,其基礎就是系統化融入文化差異內容,同時也為當前整個茶葉翻譯活動的理想訴求,提供了充分幫助。
[1]趙嘉祺;崔晗;華鳳麗.How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World翻譯實踐報告[J].北京化工大學學報(社會科學版),2015,(21):255-256.
[2]賀桂華;胡仕貴;龍麗麗.直譯、意譯、音意譯結合還是音譯加注?——淺析《黃帝內經·素問》中養生術語的翻譯技巧[J].重慶師范大學學報(哲學社會科學版),2016,(12):321-323.
[3]李艷君;蔣樂琪;黃駿;肖峰.翻譯美學視角下旅游景點介紹的漢英翻譯技巧——以“松湖煙雨”景點介紹為例[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2016,(17):203-206.