劉 蔚
(武漢生物工程學院外國語學院,湖北武漢 430415)
信函作為一種書面交流方式在不同的情景下有著不同的價值意義。信函用于朋友之間的交流時,其充當的就是一個情感傳遞者的角色,朋友之間難以用口頭表達的情愫換一種書面文字的方式會更容易讓對方接受。這個時候信函中的語言可以比較隨意、輕松和俏皮,對方在閱讀信函的過程中也可以感受到寫信者的心情和態度,寫信者無需過多在意語言有無病句,標點是否正確等。而當信函被用作工作人員交流的工具時,其充當的就是信息的傳遞者。信函的發送人必須確保文字內容簡潔且準確,否則極容易產生歧義最終給工作帶來麻煩。對于茶葉企業而言,由于涉及到許多專有名詞,其外貿信函的翻譯更是要比日常的書面翻譯要嚴謹和規范,否則將會給茶企的經濟效益和聲譽帶來一定的負面影響。另外,茶企外貿信函翻譯常常直接涉及到茶企與國外企業之間的合作問題,如果因為翻譯不當引發的誤解導致合作失敗,將對茶企的發展造成無可估量的損失。
杰弗里·利奇提出的禮貌原則中的“禮貌”二字有別于我國漢語文字中“禮貌”的意思。“禮貌原則”中的“禮貌”可以理解為恰當、得體。總體說來,禮貌原則是指語言表達既考慮到信息內容的準確性、語言的得體性,又可以為交流雙方營造和諧的語言環境,從而高度體現交流者的職業素養和思維邏輯的語言運用準則。由此可以看出,禮貌原則研究的對象并不是人們日常的行為規范,而是語言的表達效果。禮貌原則讓交流的雙方能始終保持一種愉悅、互相尊敬的溝通氛圍,從而有利于思想、觀念的表達和傳遞,從而促進雙方的交流與合作,有利于事物向著好的方向發展。
總的說來,杰弗里·利奇提出的禮貌原則一共包含6項基本原則:即得體、寬容、認同、謙遜、一致、支持原則。第一,所謂得體原則是指語言中文字的使用要適度,忌使用感情色彩強烈的詞匯,以防出現語言失態的現象。比如,在茶企之間的外貿信函里,如果一方認為對方的提案非常糟糕,在信函內容中也盡量避免使用“糟糕”、“較差”等負面詞匯,可以用“欠佳”、“不夠理想”等委婉性語言來替代,在肯定對方工作的前提下委婉地表達自己個性化的想法,這也是得體原則的意義所在。第二,寬容原則,是指在語言表達上站在對方利益的角度來陳述問題。比如,在企業之間議價的問題上,如果一方最多只能再讓步3%的折扣,外貿信函內容直接翻譯為:我方最多只能再提供3%的利益給貴公司。這樣的表達容易給對方造成一種壓迫感,可以表達為:為了表達與貴公司合作的誠意,我方愿意在既定原則的基礎上破例最多再讓出3%的利益給貴公司。后一種翻譯結果與前一結果相比,雖然是表達同樣的意思,但是更顯得寬容,容易獲得好感。第三,認同原則,是指在語言表達中,針對于對方的優秀之處要及時給予積極的肯定和稱贊,針對于對方的不足,先給予肯定之后再提出意見。比如,如果一方對于另一方工作效率不滿,在提出意見之前盡量先肯定對方的工作表現。第四,謙遜原則,是指在語言表達中肯定對方的語言要多過于肯定自己,切忌讓對方有被忽視的感受。第五,一致原則,是指語言交流以建立共同的認知為目的,在面對分歧時多使用肯定對方的句式來借機表達不同的意見。諸如“您的想法我可以理解也非常認同,只是站在公司發展的角度,我初步覺得……將會更有利于促進雙方共贏”這樣的表達就是遵循了語言學中的一致原則。第六,支持原則,是指即使在與對方合作關系破裂,甚至涉及財產糾紛的情況下,也要保持友好的語言表達,并表現出對對方支持的態度。
真正的翻譯工作不僅僅是文字之間的切換,還應該是語言環境、表達效果、文字風格的同步切換。對于茶企外貿信函而言,其本身就是一種應用公文的性質,具有高度的專業性、自覺性與嚴謹性,因此要求翻譯人才必須具備在目標語中重新建立與原作語言信息完全一致的翻譯能力。這種一致性主要體現于兩個方面:一是表達含義完全一致;二是文字風格非常相似。而只有翻譯結果的表達含義、文字風格等均與原文一致的情況下才能保證翻譯結果與原文擁有同樣的表達效果。就目前現狀來看,我國能達到這種外貿信函翻譯水平的人才非常少見,這也增加了我國茶企外貿事業發展的阻礙。
翻譯工作本身就是一個信息再加工的過程,要求翻譯人才不僅能夠理解原文的意思,還要盡可能在保留原文感情基調的前提下用另外一種語言來表達出來。我國茶企的主要產品是茶葉,如果翻譯人才在對茶葉以及茶文化知識完全不了解的情況下直接進行翻譯工作,那么翻譯結果極有可能會出現言不達意的情況。尤其是翻譯對象的性質屬于嚴謹度極高的公文,如果不熟悉基本的茶葉知識以及茶企相關業務,那么在翻譯工作中就會變得相對被動,并且出錯風險很大。
在茶企外貿信函中,消極句式常常容易出現。比如,有些茶葉外貿信函中會提到:“我方現已不支持交單付款,只支持現金支付。”針對這類語句,有些翻譯人員會直接翻譯為:“We currently do not support your request for D/P now and only accept cash.”這種直譯過來的語句容易給人一種比較強硬的感覺。但是企業與合作商之間畢竟是一種互相需要、積極尋求合作共贏的關系,因此讓對方感受到尊重會讓合作變得更順利。基于此,譯者可以將該句翻譯為:“For the time being,I am afraid that you might be served only on a cash basis in stead of D/P.”這就是換了一種比較正面和積極的句式來表達同樣的意思。前者表達的意思是:非常遺憾,我們只接受現金,不得不拒絕您交單支付方式。而后者表達出“恐怕需要您暫時使用現金來替代交單付款了”的意思。雖然二者都表達著一個意思,但是后者的表達給人一種被征詢和被尊重的感覺,前者讓人覺得氣勢比較強硬,相比之下后者的表達較前者更容易讓人接受,這就是積極句式的妙用。
如果仔細研究外國人的語言習慣,我們會發現大多數人習慣采用被動句式來表達自己的需求或者結果,這樣的表達可以顯示出他們的禮儀與修養。而相反,我國的語言表達習慣中主動句式大體上要多于被動句式,這種習慣在茶企信函中體現得尤其明顯。比如,很多茶企信函編寫人在給國外合作商的信件中會寫到:“貴方在與我方工作人員交接的過程中犯了一個錯誤,因此……”在翻譯過程中,這句話如果直接翻譯為“Because of your mistake,……”這樣的句式,一來不太符合國外的語言習慣,二來也容易讓國外合作商或茶葉采購商誤以為我方生氣到想要吵架的地步。因此,如果變為“A careless mistake was made……”這樣的被動句式,其語氣的委婉程度就比前一個句式要高出很多,讓對方知道自己的問題的同時也體現出茶企寬容、隨和的態度,容易給外國合作方留下好的印象,從而促進雙方更進一步的合作。被動句式體現出來的不僅是國外人的修養,更體現出的是他們在與人交流中的語言藝術,而這也正是禮貌原則給我們的啟發。
[1]吳國華,馬麗清.淺談外貿工作中商務英語信函寫作及翻譯技巧[J].中國商論,2011(28):235-236.
[2]張俊偉.淺析商務英語信函語篇連接詞的功能及其翻譯策略[J].湖北科技學院學報,2012,32(9):55-56.
[3]李彥霞,于會.外貿信函英語的文體特點與翻譯規律研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014(2):155-156.
[4]孫立平,謝香香,張鳳霞,等.企業英文網站的翻譯問題和策略——以江蘇省部分外貿企業為例[J].卷宗,2016,6(2).
[5]施國華.合作原則視角下外貿英語信函寫作的語言語用特點及翻譯技巧[J].廣西教育,2013(15):136-137.