劉 霞
(鄭州工業應用技術學院,河南鄭州 451100)
對于當前我們所具體實施的英語詞匯翻譯活動來說,其中所包含和傳遞的不僅僅是詞匯的認知和應用,更重要的是其作為一種基于文化應用和精神思維詮釋的交流活動。良好的文化理念和思維習慣,不僅會成為英語詞匯翻譯活動最佳實施的“精髓”,更關鍵的是這一具體的文化習慣,能夠讓英語詞匯在具體的應用環境中,其內涵始終得到有效展現。
我國歷來重視文化應用與傳遞,尤其是在整個歷史發展進程中,文化逐漸與各種生活習慣與大眾認同之間形成了深度而層次性的結合,所以我們在理解和感知整個茶文化時,能夠品讀到深度而層次化的文化體系,無論是其中所包含的物質文化元素,還是層次化、系統化的精神理念,實際上都是當前我們對其形成清晰化理解與認知的關鍵所在。
結合茶文化的思維狀況看,其中所表達的精神素材,乃至具體展現的文化內涵,尤其是對于當前茶文化體系的整體表現來看,其中有著濃厚的精神理念和人文思維。無論是具體的茶文化理念,還是其中所表現出來的思維習慣都是基于時代精神的創新內涵,以及基于包容前提下的發展理念。客觀地看,傳統茶文化機制之所以能夠得以不斷深化,根本就是其自身的包容理念和創新思維。因此,在當前我們具體應用茶文化時,必須從這一基礎點出發。
在整個語言傳遞與交流過程中,詞匯作為基礎性內容,其有著重要的價值與影響力,無論是詞匯背后所展現的文化因素,乃至詞匯形成過程中所展現的語言習慣,其實際上都是我們在進行具體的詞匯翻譯過程中,所必須綜合考慮的重要內容。
在翻譯活動具體實施過程中,其往往會受到層次化因素的具體影響,我們認為在這些具體的影響因素中,其不僅會受到最基礎的詞匯定義和詞匯性質等因素影響,同時也關系到諸多與詞匯含義和詞匯本身并沒有直接關聯的因素,常見的如:客觀的文化背景、語言環境和社會共知等。從語言學的具體角度看,英漢詞匯之間有著較大區別,除了特殊的詞匯外,通常情況下,英詞匯在詞語含義和詞匯用法上往往是對等的關系。
根據相關翻譯研究,我們看到英漢詞匯之間的區別主要表現為:詞語含義范圍的不同,詞語情感意義上的具體差別,以及詞語內涵和風格之間的差別,甚至是詞語聯想意義上的差異等等。就本質上看,漢語語言更多是一種對稱的語言形式,而英語則是一種非對稱的語言機制。所以,在我們具體實施英漢互譯活動時,所必須充分予以關注和了解的重要內容。在英語詞匯的具體理解和表達過程中,只有對英語詞匯的實質性特點進行認知,才能有效實施英語詞匯翻譯活動。
對于整個詞匯翻譯活動的具體實施來說,相對簡單的英語詞匯內容來說,英語翻譯活動時并不難,但是,如果想要實現精確的翻譯并不容易,尤其是需要通過系統化考慮和認知相關文化內涵的前提下,通過融入具體的文化內涵和語言環境,從而實現整個詞匯內涵的最佳傳遞。因此,對于翻譯者來說,其想要實施最佳翻譯效果,就需要在對英語詞匯中所具體表達的詞語內涵進行充分了解的前提下,予以最為精準的理解認知和最有效的表達,通過合理應用諸多翻譯活動的具體技巧,從而使得英語詞匯將能夠在具體的語句中,表達出最為精準的內涵表達,并且使得整個翻譯活動更為完整、通順。
對于英語詞匯的翻譯活動來說,其中有著自身的特殊性,其作為一種客觀的語言形式,無論是具體的翻譯體系,或者是整個翻譯活動中所包含的內容、元素等等,其都有著自身的特殊性,這些都對整個英語詞匯翻譯活動的本質化開展產生了重要影響,就茶文化的內涵看,其中詮釋的是文化體系之間的深度交流與傳遞,所以無論是具體的文化內涵,還是相對客觀的精神理念和思維習慣,其本質上都是基于文化認同和文化應用環境下的文化傳遞與表達。客觀地看,如果我們能夠從茶文化的融合與交流視角,來認知具體的英語詞匯交流活動,其將為我們更清晰理解該交流與傳播機制提供重要幫助。尤其是對于茶文化來說,其中所展現的包容精神和融合理念,不僅符合文化應用的綜合訴求,同時更重要的是在這一過程中,也能夠幫助我們更為有效地展現與傳遞整個英語詞匯中的本質性內容。
通常來看,詞匯翻譯過程中,必須對英語詞匯的本質性內涵進行具體了解:首先,多數英語詞匯是文化上的“代名詞”,特別是當前我們對這一類型詞匯的客觀表現特點和應用形式看,整個語言應用過程中,具體講究語言形式的格式、語言應用過程中的優美,同時也需要將英語詞匯中所具體呈現的內涵理念,給予豐富而客觀的呈現和表達。因此,對于英語詞匯翻譯活動的具體應用來說,詞匯翻譯活動的基礎則是對英語詞匯的本質化內涵進行充分而具體的認知與理解,特別是通過選擇與英語詞匯相一致的詞匯風格,進而使得整個英語詞匯翻譯前后的內涵并沒有出現較大改變。
其次,在英語詞匯翻譯過程中,也要充分注重選擇靈活多樣且合適的方法。尤其是從常用的翻譯方法來看,直接翻譯、按意思翻譯有著較多應用。以直接翻譯活動為例,其最大優勢在于能夠相對有效的保留英語詞匯中的本質內涵,按意思翻譯活動,則有效突破了以往傳統的翻譯活動限制,通常情況下,是以詞匯的意思內涵實施具體的翻譯活動,這更能夠實現詞匯內容的最有效翻譯。當然,除了以上翻譯方法外,通常也有其他方法,比如其靈活實施將按意翻譯、按音翻譯,或者直接翻譯等融合的翻譯方法,從而實現整個詞匯內涵的最全面傳遞與表達。
最后,對于英語詞匯翻譯活動的直接實施來說,可以通過增加和減少詞匯等方法來靈活開展。客觀地看,在實施英語詞匯翻譯活動時,通常很難實現英語詞匯與漢語詞匯之間的一一對應,所以,在該過程中,就需要通過對詞語的適當增加或者較少,從而使得整個詞匯的具體內涵能夠得以明確表達。比如,部分英語詞匯在意思內涵上,并不能從簡單的字面角度予以清晰展現,但是,在具體開展翻譯活動時,則需要通過合理的表達,從而將其中所展現的意義予以清晰化表達。當然,還有部分英語詞匯,其在具體表達過程中,整體較為繁瑣,因此,在實施具體的英語詞匯翻譯活動時,其需要通過適當省略部分不必要的詞匯內容,從而使得整個詞匯的轉化翻譯內容較為通俗易懂。當然,我們也需要從詞匯的應用環境角度來認知翻譯活動,畢竟很少有詞匯是以獨立、專門的形式來進行翻譯的,所以要結合這些詞匯的文化環境和應用背景,通過融入語境因素,加上適當合理的修飾應用,從而使整個翻譯活動更為生動、客觀。
對于多種語言交流活動和交流形式而言,其中最難的活動就是英語詞匯翻譯。當然,之所以翻譯難度較大,不僅因為英語詞匯相對簡潔,同時更為重要的是,在不同英語詞匯的背后內涵中,其詮釋了多樣化的內容的理念。客觀地看,英語詞匯翻譯活動作為一種文化傳遞與交流活動,其中所具體表達、展現的是一種基于文化交流與傳遞背景下的詞匯轉化與表達,因此,文化內涵應該是當前我們具體實施英語詞匯翻譯活動時的聚焦點與關鍵核心。
[1]李寧;崔潔;李小華.韋努蒂“異化”翻譯觀下譯者主體性的實現——以《圍城》中的中國文化詞匯翻譯為例[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版).,2014,(15):114-116.
[2]方雅齡;彭雪芳;高月琴.《論語》中文化詞匯翻譯策略對比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J].華中農業大學學報(社會科學版),2015,(13):128-129.
[3]溫曉蘭;秦瑩;黃雁鴻.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Milford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2016,(05):188-189.