毛琰虹
(河南工業職業技術學院,河南南陽 473000)
在我國茶葉產業供給側改革的背景下,從我國茶葉產業2017年的KPI數據來看,截止到2017年年底我國國內茶園種植面積達到了4400多萬畝,比2016年增加了130多萬畝;體現在茶葉的生產結構上,傳統消耗量較大的綠茶、烏龍茶的產銷比重進一步下降,紅茶、黑茶、白茶、黃茶等茶類占26%,比2016年提高了1.2個百分點,表明我國茶葉產業結構得到了優化,正在穩步地推進其供給側改革進程。在國際市場上,我國茶葉產業憑借著成本低、質量好、文化內涵豐富、有機生態品牌等競爭優勢,2017年出口量繼續增加達到了355258噸,比2016年大幅增加8.1個百分點。
隨著我國茶葉國際貿易越來越頻繁,并且在國際范圍內遇到的競爭者、潛在競爭者逐步增多,茶葉的國際貿易營銷對于營銷傳播和營銷細節的要求越來越高。具體到茶葉英語廣告的翻譯領域來講,只有實現了精準的翻譯才能實現精準的營銷。從語言學角度來看,最新流行的系統功能語言學、認知語言學等語言學趨勢性理論為我們當前矯正茶葉英語廣告翻譯中的問題提供了新的思路。基于此,從語言學出發探究茶葉英語廣告翻譯有著以下兩大緣由:
在語言學看來,茶葉廣告的英語翻譯不是簡單的語言符號對等轉換問題,而是深層次的跨文化交際行為,并且還是一種帶有商務盈利性的交際行為。因此,翻譯活動本身需要超越表層的語言符號認知,具化到語言背后的文化認知上去,這就是認知語言學的基本邏輯。同時,當代系統功能語言學還結合心理學、社會學、文化學等不同學科的知識理論,認為語言只有在一定的語境中才有其真實的意義,離開了一定的語境支持,語言本身就會成為一種虛化的存在,往往是充滿了歧義、錯誤的邏輯等。因此,從語言學而不是翻譯學角度入手,透視茶葉廣告的英譯創新,會幫助我們更好地聚焦于其跨文化商務交際的本質目的。
在語言學理論范疇當中,對于語言結構、功能、本質等的認識不盡相同,圍繞著這種區別和差異性主要可以分為“形式語言學”和“功能語言學”兩個大的體系流派,其中的“形式語言學”側重于從語言內部自身相對獨立的發展規律上認識語言,即側重于其形式化符號意義;而功能語言學則側重于從語言的外部,例如文化的、政治的、意識形態的、社會習俗的等方面對語言現象進行研究,即否定語言的純科學規律性。長期以來,受我國茶葉出口領域企業主體等翻譯理論、人才隊伍建設滯后等因素的影響,茶葉廣告的英語翻譯存在的最為顯著的問題之一就是“中式思維”傾向嚴重,歸根到底是一種走向了“形式主義語言學”極端的表現,沒有將語言背后的認知差異和文化邏輯差異等考慮其中,導致了翻譯效果的大打折扣。這就需要我們結合語言學領域最時興、最流行、最有指導意義的一些理論如系統功能語言學、認知語言學等開展翻譯創新。
在本文中,我們認為語言學是一個流派紛呈的理論體系,從語言學視角下探討茶葉英語廣告的翻譯實際上主要是因循著20世紀80年代以來強勢崛起的系統功能語言學流派進行創新,主要可以遵循這樣幾個原則:
任何翻譯行為的展開都是基于特定的價值立場、需求立場出發而展開的,這正是功能主義語言學滲透到翻譯理論當中的一個核心訴求。茶葉廣告作為一種商務文體,其翻譯的功能首要的也必定是一種商務交際行為。因此,在未來創新茶葉廣告的英譯過程中,應當圍繞著如何才能表述出茶葉廣告的“扣人心弦”之處,使之可以更好地與消費者之間建立起穩固的語言親和力關系。
在這里,精準翻譯并不是追求中文文本與英語文本的逐字逐句對應,而是追求背后的“文化功能”和“交際功能”的精準化,這也是系統功能語言學的一個邏輯延伸。當代語言學無論哪個理論流派在自身的學術建構中都呈現出了一個共同的特點,即不同的文化系統當中對于特定對象、特定現象的認知是存在一定的差異和偏差的,這種偏差本身會因為翻譯的失誤而產生或放大,例如我國文化中的“龍”是一種祥瑞,但在西方社會卻普遍被視為是一種“不祥之物”,這便是一種語言文化的認知偏差。因此,未來對于此類文化認知的偏差之翻譯,在服從交際功能的基礎上還要進一步努力通過翻譯的創新實現精準翻譯,避免無效翻譯和錯誤翻譯。
不同于一般的文體,廣告詞的特點是短小精悍、言簡意賅,但是卻能給人留下深刻的印象,它所契合的是現代人快節奏的生活特點和在最短時間內能給受眾留下最大化傳播效果的內涵。因此,基于對茶葉廣告詞的這種文體特點的認知,我們在將其轉化為英文表達時,要注意控制字符數,用言簡意賅的原則對其進行語言符號轉換,以契合西方消費者那種快節奏的閱讀習慣。
引入語言學之后,翻譯實踐被賦予了更多的跨文化交際的特點,為了有效地克服茶葉廣告詞翻譯中產生的各種偏差和誤差,我們可以重點嘗試這樣兩個策略:
盡管茶葉廣告詞具有字體簡化、文本簡短的特點,但是在翻譯實踐中也需要運用到互文性的翻譯策略。總的來說,互文性翻譯策略的本質就是致力于通過跨文化內涵的轉換,使西方受眾接觸到的茶葉廣告詞效果與在我國文化語境中讀到的效果是一致的。例如,以“回歸自然茶園,品味千年茶藝”這句廣告詞為例,基于中文和英文各自體系中文化隱喻的差異性,我們可以將其翻譯為“Return to the Eden Garden and taste the Millennium tea art”(即回到伊甸園,品味千年茶藝),在這里我們用“伊甸園”巧妙地替換了“自然茶園”,通過互文性地植入西方基督教文化符號,有效地拉近了茶葉與受眾、消費者群體的文化距離,使他們形成了一種互文性的心理感官。
在翻譯理論上,“歸化翻譯”指的是一種以文化傳入國的文化視角把握文化輸出國文化隱喻的翻譯手法,是一種以受眾為導向的翻譯策略,這種翻譯過程明確地拒絕文化意義上的直譯法,更多地注重采用意譯法、增譯法、轉譯法等策略。在這里,我們以“香飄百余載,品聞天下名”這句茶葉廣告詞為例闡釋這種歸化翻譯策略,即我們可以將其翻譯為“In me,past,present,future meet,the tiger sniff the tea aromatic”,即套用了英國著名詩人Siegfried Sassoon的那句著名的詩歌“In me the cave-man clasps the seer,And garlanded Apollo goes Chanting to Abraham’s deaf ear.In me the tiger sniffs the rose.”(猛虎嗅薔薇),通過這種文化符號的歸化翻譯,可以進一步提高西方受眾對于茶葉廣告的文化親和力。
在當前我國茶葉產業不斷國際化的背景下,從語言學視角出發透視其廣告詞的翻譯創新僅僅是一個很小的斷面,在未來國際茶葉價值鏈不斷發展演變的過程中,加強翻譯創新的著力點將進一步聚焦到文化話語權和品牌建設上來。如可口可樂、肯德基等知名跨國企業的廣告語翻譯一樣,我們的茶葉廣告語只有巧妙地與受眾的文化內嵌在一起才能走向有效營銷。
[1]智研咨詢.2017年中國茶葉行業發展現狀分析 [EB].搜狐財經,http://www.sohu.com/a/221849739_775892.
[2]王建國.從翻譯研究看關聯理論語境觀和系統功能語言學語境觀[J].外國語言文學(季刊),2004,21(1):52-56.
[3]周長銀,張法科.功能主義與形式主義語言學的區別與對話[J].濟南大學學報,2006,16(6):53-56.
[4]徐盛桓.關聯原則與優化思維——關聯理論的闡釋與獻疑[J].外國語:上海外國語大學學報,2002(3):2-10.
[5]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):67-69.