吳曉燕,熊仲儒
(安徽師范大學a.外國語學院,b.文學院,安徽 蕪湖241002)
在全球化與本土化并存的時代背景下,新聞翻譯成為國與國之間信息與文化交流的紐帶,對新聞傳播發揮至關重要的作用。新聞翻譯不僅幫助人們消除語言障礙,了解不同地域的文化,也促進國家科技經濟的發展,并加快全球化的進程。我國新聞翻譯研究始于20世紀八九十年代,進入新世紀以來,新聞翻譯研究進入井噴狀態,其數量和研究范圍也在不斷擴大中。縱觀我國新聞英語翻譯研究,可以發現其內容主要集中于以下兩個方面:一方面集中于新聞翻譯策略的探討,考察“怎么翻譯”的問題,另一方面考察外部環境對新聞翻譯產生的影響,即“為什么這么翻譯”的問題,而對于新聞翻譯的本質“新聞翻譯是什么”鮮有全面深刻的闡釋。劉其中認為,“新聞翻譯就是把用一種文字寫成的新聞(原語新聞)用另一種語言(譯語語言)表達出來,經過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報導的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語新聞讀者大致相同的新聞享受或文學享受”[1],吳波強調,“新聞(英語)翻譯就是要把新聞英語所包含的思想內容和表達形式的統一體變成漢語所包含的思想內容和表達形式的同一體,前者和后者的思想內容應當是相同的”[2]62。可以看出,多數相關研究只是將新聞視為一種信息文本,新聞翻譯主要目的是傳遞信息并達到與原文的同等效果。然而,在新聞翻譯實踐考察中會發現譯語發生偏離變化的現象十分普遍,僅僅用文學翻譯模式和語言學翻譯模式進行論證和解釋是遠遠不夠的。新聞作為一種特殊的實用文體,有著自己獨特的寫作范式和特點,新聞翻譯也有別于文學翻譯,其研究應從跨學科研究的角度,尋求文學譯論之外的更多理論支撐,主動吸納新聞學、傳播學等理論進行考察論證。本文以《參考消息》新聞翻譯為例,從新聞內部框架著手,探討新聞翻譯過程中發生的框架遷移現象以及框架重構的幾種模式,以期為新聞翻譯研究提供新的視角和思路。
框架理論是源于認知心理學的一個概念,高夫曼在其著作《框架分析》中提出了文化社會學背景下的框架概念,框架是人們對具體事件進行確定、理解、識別和歸納的闡釋模式[3]。20世紀80年代初框架理論被引入大眾傳播之后,迅速成為該領域最重要的理論之一。許多學者對新聞報道的框架給出不同的定義和分類。其中影響較大的有甘姆森、恩特曼和吉特林。甘姆森將框架定義為“對特定事件賦予意義的闡釋包,通過突出某些要素弱化其他信息來提供理解某個事件的方式”[4]3。恩特曼認為“框架涉及選擇和凸顯,框架一件事,就是選擇所感知的現實的某些方面,并使之在傳播文本中更加突出,用這樣的方式促成一個獨特問題的界定、因果解釋、道德評價以及如何處理的忠告”[5]52。吉特林發展了戈夫曼的概念,提出了更明確的定義即“框架就是‘關于存在著什么、發生了什么和有什么意義’這些問題上進行選擇、強調和表現時所使用的準則”[6]。綜上所述,新聞框架是記者對事件認知、解釋和表達的固有模式,通過選擇、強調和刪除等手段對客觀信息進行加工來組織新聞語篇以凸顯特定內涵并表達某種思想,而這些思想又反映了特定的文化價值,因此,新聞框架的建立也是一定文化價值與規范的再現過程[7]。
在新聞框架理論中一個重要的問題是;什么構成了新聞中的框架?恩特曼認為可以通過選擇具體關鍵詞、常用語、固有的圖象、信息來源以及相關句子來表現新聞中的框架[5]52。甘姆森認為新聞中的框架是對信息的濃縮并提供事件的媒介包,他提出了比喻、舉例、標語、描述以及視覺圖像這五種新聞框架機制[4]3。Tankard給出迄今為止最為全面的識別和考察新聞框架的機制,共有十一種,即標題、副標題、圖片、插圖說明、導語、信息選擇、引用選擇、重要引述、標志、數據與圖表以及結語[8]。綜上所述,新聞記者通過選擇不同機制建立特定的新聞語篇以構建具有某種含義的新聞框架,因此,研究者可以通過分析既有的新聞框架機制來探索媒體宏觀的、固有的認知取向和思想傾向。
在框架理論的關照下,新聞報道不是對客觀事實的直接反映,而是新聞工作者通過選擇報道內容和報道方式向新聞受眾呈現一個基于事實但經過“意義建構”的媒介事實,在新聞傳播過程中,新聞受眾通過媒介真實獲得對客觀現實的認知,即受眾真實。從本質上來說,媒介真實和受眾真實都是客觀真實的“再現”,而在新聞翻譯過程中,譯語新聞工作者選擇加工的對象不是原有的客觀事實而是原語新聞所展現的媒介事實,這種翻譯過程可以視為對已有的新聞產品進行的翻新加工,但這種翻新不是譯者再創造的過程,而是依據一定準則對原語新聞進行框架重構的過程。

圖1 新聞框架重構示意圖
通過圖1可以看出,客觀事實、原語媒介事實、譯語媒介事實、原語受眾事實、譯語受眾事實都是不盡相同的,這就是框架的神奇作用。考察新聞翻譯過程中新聞框架的變化,可以發現信息重組、用詞選擇以及修辭轉換這幾種主要的重構手段。
新聞工作者在加工原始新聞材料時,利用凸顯、弱化、排除等手段使新聞作品符合規定的新聞框架要求。要凸顯某一信息,新聞工作者慣用的方式通常是將該信息內容提煉成新聞標題,標題是在讀者頭腦中將某些語義的概念激活的最明顯提示,因此也是框架策略中最強有力的部分,新聞標題選擇不同命題作為主旨,就形成了不同的框架,體現出特定的意識形態取向,而在新聞翻譯過程中,改換或增加標題是最為常見的框架重構手段。例如,在《參考消息》報紙的欄目中,通常會將不同來源的新聞編輯在一起,除了原文的新聞標題外,還經常加上黑色粗體字標題如“外報認為”“美報評述”等外圍文本的標識,既能比較客觀地轉述外國媒體的報道又能向譯文受眾明示消息來源及敘事差異,給予受眾思辨的空間,這說明,新聞翻譯者在通過管理與操縱對話中的發言位置,積極建構新聞報道中的事實成分。同時,在翻譯中也會增加信息以更好地幫助譯語讀者了解新聞內容。如紐約時報網站2013年12月21日報道題為“電影公司對巨大的敗績無動于衷”,而在12月23日的《參考消息》中,這則新聞被加以一個更長更為詳細的標題:“無視票房‘一敗涂地’好萊塢明年仍不惜血本上大片”,新的標題在總結新聞內容的基礎上增加了好萊塢和上新片這樣的信息,相對于原標題,新標題的信息更為具體豐富,同時更加吸引讀者的關注,引導讀者進一步閱讀。另外,在中文報紙中不僅強調新聞內容的真實性也注重對受眾的引導,因此在翻譯外媒的新聞材料時,盡量忠實地再現原文的標題但同時也會增加有一定傾向性和評論性的標題,并用比原標題字體更顯眼的形式標示出來,例如,《英國衛報》2013年6月7日的一則消息標題為:“UK gathering secret intelligence via covert NSA operation”(英國通過美國的秘密計劃收集情報),在《參考消息》的譯語新聞中,這則新聞的顯眼位置增加了一行粗體字“英美沆瀣一氣搞竊聽”。增加的標題不僅總結原文內容,也給出了評價意義,同時也隱晦地批判了英美這種竊聽行為的不光彩。縱觀這些增加的標題,一是濃縮新聞內容,讓讀者在沒有閱讀全文前就大致了解新聞的內容,其次是添加必要的信息,以幫助讀者更好地理解新聞內容,最后是增加一定的評價意義,以發揮報刊的輿論導向作用。從以上例子可以看出,在新聞翻譯中,一般不會直接改變原語新聞標題,但為了重新架構譯語新聞,往往按照本地新聞規范增加新的新聞標題以達到預定傳播效果。
在新聞主體內容中,也存在信息的重組,最為多用的手段是信息的刪除,如報刊新聞中,多數新聞翻譯的原文來自外媒的網站,因為網絡新聞相對時效性更強,也更容易獲得,但網絡新聞的一個特點是信息量較大,西方的英語新聞傾向于提供各種必要的背景信息,其目的在于使受眾容易理解,樂于接受。由于新聞語境的制約作用,譯文通常要對語境所提供的背景材料進行取舍、調整等處理。同時,新聞的大眾性又要求譯文通俗易懂,新聞翻譯無法將這些信息一一再現,需要進行刪除或整合,通常情況下,新聞翻譯過程中強調保留主要信息。在英語新聞中通常采用倒金字塔模式,將最重要的信息放在新聞的開頭,在漢語翻譯中,保留前面的主體,而將后面的次要信息刪除,通常保留三分之二的內容,同時原有新聞中大多數圖片在報刊中被刪減。而且在新聞報道中,容易產生歧義或誤解的內容也會被刪除,例如,路透社一則消息中有這樣一句話:“Zambian President Rupiah Banda,whose country has attracted Chinese investment in mining and in May received a$180m loan to upgrade a major road,said Africa’s ties with Beijing were healthy and long-standing”(Reuters,June 10,2011),在《參考消息》(2011年6月12日)的翻譯中,粗體字部分(五月份贊比亞接受中國1.8億美元的貸款來維修一條主干公路)被刪減,因為原語新聞利用該信息讓讀者產生理解即中贊國家的友好關系是建立在中國對贊比亞的資助基礎之上,并不是一種純潔的友誼,而對于中國讀者來說不應有這樣的誤解,故該信息被省略未翻。在不同的新聞語境下,記者對同一事件的詮釋方式有很大不同,首當其中的就是對信息的有意識的選擇,可見,新聞翻譯中的框架重構實際上也是對真實事件的選擇和呈現以達到新的傳播目的和效果。
恩特曼指出,“很多框架建構決策看起來是對詞語及形象的自然地平常選擇,其實這些選擇十分重要,它們決定了在新聞文本及公眾輿論中建立怎樣的事件共識—精英內部對事件的主導式解釋”[9],信息類文本的目的是盡可能客觀地描述新聞事實,因此,在撰寫新聞時必須盡量避免使用帶有個人主觀感情色彩的詞語,同時在選詞時應注意避免表露出寫作者個人對事件的看法和態度[10]。這種客觀中立原則以及事實與價值判斷相互分離的理念在西方有著悠久的歷史,至今仍然是新聞業的主流報道理念,被奉為新聞業的職業規范和基本原則。各個媒體都標榜自己客觀、公正地對事實加以報道,為體現客觀公正的編稿態度,在詞匯的選用上盡量采取中性、客觀、不帶感情色彩的詞匯。同時,在英語報刊中,強烈的讀者意識深深滲透在辦報的各個環節之中,報紙內容奉行“讀者至上,需求第一”原則,即新聞機構只將信息盡量真實化地傳遞給讀者,由讀者來進行評判。因此英語新聞盡量避免使用富有感情色彩和主觀判斷的詞匯,以迎合傳統新聞制作原則來樹立獨特的標榜客觀和信譽的新聞品牌。然而在新聞英語翻譯中,很多中性詞被賦予了一定的感情色彩。例如,2013年4月17日的《金融時報》一則新聞標題為:“Apple loses world’s biggest company title as shares hit 18-month low”(蘋果公司市值達18個月最低值,失去市值最高頭銜),而在2013年4月19日的《參考消息》報道中將標題翻譯成“蘋果痛失全球市值最高頭銜”,把“loses”翻譯成“痛失”,將這則普通的金融消息賦予一定戲劇性,有英雄惜敗的意味,表達惋惜之情。西方媒體制作的新聞大多針對固定的讀者受眾,其風格也相對固定,原文是刊登在英國報刊金融時報上,其讀者多為金融專業人士,他們更專注的是事件的本身而不需要過多的修飾,而刊登譯語新聞的參考消息的讀者范圍極廣,從退休人士到在校學生,為引起讀者的興趣,增加報紙的可讀性,新聞翻譯者將一些中性詞增加一定的感情色彩以取得新的新聞效果。
“新聞報道講究客觀真實,一般情況下,報道中的字面意義就是其傳遞的基本意義,但由于新聞觀點的不同,對事實的取舍和編排的方式隨之不同,從而帶上一定的主觀色彩,這種主觀的色彩往往是隱含的,且主要通過詞語選擇來體現”[11],這種情況在政治新聞中尤其多見。為體現本地新聞媒體的政治立場,政治新聞經常通過增加詞匯的感情色彩達到媒體的出版要求和意識形態需要,增加新聞機構的編輯意見以引導讀者觀點。如2011年9月1日的《華爾街日報》一則消息中有一句話為:“Beijing believes all this has been encouraged by Japan and the U.S.To contain China”。而在《參考消息》中的譯文為“北京認為所有這些演習都是日本和美國慫恿的,目的是遏制中國”這里的encourage被譯為慫恿,由原來的中性詞變成了貶義詞,點明日美對中國的不友善的態度,明確報紙的立場,引導讀者的觀點。
新聞框架涉及不同的主題,如政治運動、政策制定、戰爭以及世界事件等,對待不同事件的報道選用的對應的詞匯和修辭手法,運用模式化的語言編寫新聞,將特定的內容展現在讀者面前,喚起特定的情感和反映。凱珀斯認為,從修辭視角進行框架分析是探究新聞如何塑造我們思維方式的一種工具,框架建構從本質上講是一種修辭過程[12]。在這里新聞框架中的修辭概念應做廣義理解,指新聞記者為了塑造報道對象的某種形象引導受眾思路而對語言的選擇與應用[13]。依據恩特曼的研究結果,修辭變量可包括關鍵詞、比喻、概念、象征以及給人物、思想及行動命名等,這些成分將持續出現在一個敘述中并在很長時間傳遞與主題相一致的意義。例如,每屆美國大選都會有鋪天蓋地的報道,對這些報道進行分析不難發現對選舉的新聞報道多側重于兩方的實力評估,預測最后勝出者。通常采用的新聞框架為游戲框架或是賽馬比賽模式,而在新聞翻譯中,原有的修辭往往會被新的修辭手段所替代以達到特定的框架效果,通常用陣營、大戰等暗喻手段來渲染大選的激烈程度。例如《華盛頓郵報》網站2015年4月11日一則新聞的導語是這樣一句話:“The deluge of derision this weekend from Republicans responding to Hillary Rodham Clinton’s presidential launch is the start of a highly coordinated effort by national GOP leaders and conservative groups to effectively begin the general-election campaign against the likely Democratic nominee”。而在《參考消息》4月13日的新聞則翻譯為“本周希拉里的參選計劃招來了共和黨人的一片嘲弄之聲,而這只是共和黨領導人和保守派團體團結一致發起反對這位民主黨可能候選人的戰役的開始。”在譯文中,兩黨的競選被比作為雙方的戰爭,第一凸顯勝者一方將成為國家元首,掌控國家大權,其次渲染大選的激烈程度及大規模也隱含表達美國大選耗資巨大,勞民傷財之意。在體育新聞的編譯中,也通常采用戰爭隱喻來渲染賽事的激烈程度。在翻譯英語體育新聞的過程中,為迎合受眾需要而改變報道的方式和重心,對原語新聞中的一些關鍵詞進行置換也是典型的做法,如將“教練”“球員”翻譯成“主帥”“少帥”“戰將”“小將”等。一方面利用戰爭模式來渲染比賽的激烈程度,引發讀者的閱讀興趣,另一方面在一定的程度上引發讀者的愛國情緒,凸顯中國的體育實力。另外,對一些新聞通過置換關鍵詞來獲取新的框架效果,如英國廣播公司網站2014年2月10日一則報道題為“平壤取消了對美國特使的邀請,使美國爭取被朝鮮關押的韓裔美國公民裴俊虎獲釋的希望再次落空”。而在參考消息報刊中,這則消息加了一個更為顯眼的標題為美特使赴朝“撈人”申請遭拒,“撈人”指的是通過不正當手法把被拘留的人弄出來。用撈人這個詞來意指原有標題中的救人行動,暗指美國特使意圖借訪問平壤而解救韓裔美國公民,不僅淡化原有的緊張氣氛,也削弱了原有的傳播效果。2014年7月22日的英國廣播公司的一則新聞題為“中國開展專項行動緝捕外逃經濟嫌犯”,而在參考消息中增加的標題為中國全球“獵狐”緝捕外逃貪官,原有的關鍵詞“經濟嫌犯”指稱不夠明確,可能會被讀者認為是普通的在經濟上違法的人,范圍較廣,在翻譯時將此稱呼改為貪官,明確行動對象,用“獵狐”來代替專項行動,明確行動內容,表明了政府反腐工作的決心。
筆者在梳理新聞框架理論脈絡基礎上,從新聞信息、詞語選擇、修辭等幾個方面考量英漢新聞框架重構現象,提出信息重組、用詞轉換、以及轉換修辭手法等框架重構機制,旨在重新闡釋新聞翻譯的內涵,明確新聞翻譯實際上是一種框架重構的過程,從而運用框架理論指導新聞翻譯,選取合適的翻譯策略以達到更好的傳播效果,因此新聞翻譯不是簡單地通過語言轉換來傳遞信息的單向過程而是多因素影響的動態過程,不僅要確保新聞譯文信息的真實性和可信度,還要滿足所在媒體的編輯方針和意識形態立場,同時還要認識到原語和譯語讀者在文化期待上的不同以獲得目標語受眾的認可。“也就是說,翻譯的目標是一種個人獨一無二的闡釋,是一種心理表征,這種心理表征既靠原語文本片斷產生,又靠閱讀理解過程激活。”[14]
將新聞翻譯看作是新聞框架重構過程不再拘囿于傳統的新聞翻譯研究將信達雅作為基本的翻譯標準,即“講究真實準確,要做到忠實于原文所提供的信息,不可隨意增減”[2]62。因為這樣的翻譯標準難以解釋新聞翻譯中所采用的變譯、創譯、刪譯等翻譯策略,只有將新聞翻譯看作是一種翻新加工過程或者是一種框架重構,譯文中的出現的“不忠實”的現象才有更為合理的解釋。
[1]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學出版社,2009:1-2.
[2]吳波.新聞翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2011.
[3]GOFFMAN,ERVING.Framing Analysis:An Essay on the Organization of Experience[M].New York:Harvard University Press,1974:22.
[4]GAMSON,W.A,MODIGLIANI,A.Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power:A Constructionist Approach[J].American Journal of Sociology,1989(1):1 -37.
[5]ENTMAN,R.M.Framing:Toward a Clarification of a Fractured Paradigm[J].Journal of Communication,1993(4):51-58.
[6]GITLIN,T.The Whole World is Watching[M].Berkeley:The University of California Press.1980:7
[7]VAN CORP,B.Strategies to Take Subjectivity out of Framing Analysis[M]//D’Angelo,P.& Kuypers Jim A.(Eds.)Doing News Framing Analysis.New York:Routledge,2010:8.
[8]TANKARD,J.W.The Empirical Approach to the Study of Media Framing[M]//S.D.Reseese,O.H.Candy&A.E.Grant.Framing Public Life.Mahwah:Lawrence Erlbaum,2001:95-106.
[9]ENTMAN,R.M.Framing U.S.Coverage of International News:Contrasts in Narratives of the KAL and Iran Air Incidents[J].Journal of Communication,1991(4):6 -27.
[10]麻爭旗,李憶南,賈天怡.中外媒體英語新聞語言學對比研究[J].現代傳播,2013(8):67-72.
[11]陳振光英語新聞常用詞語的翻譯特點及策略[J].中國科技翻譯,2009(2):40-44.
[12]KUYPERS JIM A.Rhetorical Criticism:Perspectives in Action[M].Lanham,MD:Lexington Books,2009:185.
[13]楊柳.紐約時報反伊戰運動報道框架研究[M].北京:世界知識出版社,2013:114.
[14]安妮·凱托拉.王樹明,張婷,譯.翻譯的多模態視角研究:插圖技術文本翻譯研究的認識框架[J].英語研究,2016(4):131-144.