摘 要:本文以關注翻譯過程為切入點對評注式翻譯教學模式進行研究和探索。評注式翻譯指譯者在分析和傳遞原文訊息的同時或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程以及其他相關的理論與實際問題進行討論。評注式翻譯教學是一種以過程為取向、以發展學生翻譯能力為目標的翻譯教學。
關鍵詞:評注式翻譯教學 現狀 研究
引言
在經濟全球化、國際交流日益頻繁的今天,翻譯職業化已經成為了新常態。社會和市場對翻譯人才的需求和要求也隨之水漲船高。為了滿足社會和市場對翻譯人才的的需求,翻譯教學模式也發了很大的變化。傳統的以教師為中心、以譯品為導向和主要評價學生翻譯水平的翻譯教學模式已經跟不上時代的要求。傳統的翻譯教學方法只注重譯品的質量和知識的傳授,不關注學生翻譯的過程,忽略了學生在翻譯過程中的主動性和主體性,不利于培養學生的翻譯能力。黃國文教授早在2000年就提出外語教學模式應該從以結果為中心向以過程為中心轉向。他認為,我國的外語教學多年來一直強調以內容和結果為中心,注重知識的獲得,而忽視了學習的過程和學習方法的培養。這就要求高校改變以教師為中心的傳統模式,轉而以學生為中心,重視學生的學習過程,并根據不同的教學對象,教學內容和目的,創造和探索更新的、更有效的教學方法,以調動學生的學習的積極性,使學生更主動地參與到教學中來。這一點和《高等學校英語專業英語教學大綱》的要求 “課堂教學應以學生為主體,教師為主導,改變過去以教師為中心的教學模式,注重培養學生的學習能力和研究能力” 是一致的。 復旦大學的陶友蘭副教授和劉敬國也認為,翻譯教學已經“從單純的翻譯技能培訓逐漸過渡到翻譯職業教育和素質教育,從以教師為中心轉向以學生為中心,從重結果到過程教學法的應用”(陶友蘭、劉敬國,2015:87)。由此可見,翻譯教學從重結果到過程的轉向是必然的。評注式翻譯本是一種譯注的手段,后來發展成為一種翻譯教學模式。評注式翻譯教學以元認知理論為基礎,以過程為取向,以發展學生翻譯能力為目標的翻譯教學模式,是一種重視翻譯過程的有效的教學模式。
一、評注式翻譯的基本內涵和理論依據
評注式翻譯(translation with commentary)又稱為注解式翻譯(annotated translation),指譯者在分析和傳遞原文訊息的同時或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程以及其他相關的理論與實際問題進行討論。(柯平、李小撒,2012:78)評注的內容稱作“翻譯評注”(translation commentary),一般包括譯者在理解原文和生成譯文過程中遇到的難題,譯者如何尋找和使用各種資源解決這些難題,以及對自己解決問題的方法和所給出譯文之合理性的論證等等(Adab, 2000; Fox, 2000)。換句話來說,評注式翻譯教學引導學生主動關注翻譯過程,并在此過程中內化翻譯原理,掌握和應用翻譯方法和技巧,最終提高翻譯能力。 這種翻譯教學法主要關注學生在翻譯過程中運用什么方法達到他們的學習目標。翻譯評注呈現了譯者的思考過程,使譯者不斷反思和監控自己的翻譯行為,最終提高譯文質量,從而為提高翻譯教學效果提供有效反饋。
元認知理論是評注式翻譯教學的理論依據。“元認知”指任何調節認知過程的認知活動。人類在元認知的過程中,會不斷地對自身心理狀態、能力、任務、目標、認知策略等方面進行反省和監控。評注式翻譯教學就是源于這種認知特點,強調學生在翻譯活動中對自身的心理、能力、翻譯任務和翻譯目標的認識,監控自己的翻譯過程,不斷進行反思和評估,調整所采取的策略、方法、手段最后拿出質量好的譯文。評注式翻譯教學法注重學生認知的特點,強調學生對自身、知識、認知的監控和調節,是一種符合學生認知發展規律的有效的教學法。
二、評注式翻譯在國外的研究概況
1.根據柯平教授與李小撒博士的研究,評注式翻譯作為一種教學手段已經有30多年的歷史了。評注式翻譯在國際翻譯教學當中的使用極為普遍,有些歐美國家的高校,如英國倫敦城市大學人文、藝術語言與教育學院和加拿大渥太華大學文學院口筆譯分院等高校的翻譯教師都將評注式翻譯用作翻譯專業的常規性教學手段或者列為課程模塊的一個組成部分。( Fox,2000; 李小撒、柯平,2013)可以說,西方翻譯界對評注式翻譯的研究和應用已經比較系統和成熟。
2.在國外的翻譯教學當中,評注式翻譯作為一種教學評估手段也相當的普遍。許多研究者提出,翻譯教師應避免使用單一的翻譯測試手段對學生進行評價,因為僅憑譯文是無法全面判斷學生的翻譯能力,也無法判斷是什么對學生造成翻譯困難,因此,翻譯教師應該結合學生提交的翻譯評注來判斷他們的翻譯能力。因為,翻譯評注能夠反映學生的很多信息,如他們的語言表達能力如何,對翻譯原理的掌握程度如何,解決翻譯困難所采用的翻譯方法和技巧是否恰當,是否會運用翻譯資源解決問題等等。正是基于這點,諸多翻譯教師和研究者(如 Fox,2000) 都認為,翻譯評注是教師考察學生翻譯能力的重要手段。
3.評注式翻譯也是歐美高校翻譯專業普遍采用的學位論文模式之一,被稱為“評注式翻譯論文模式” (translation with commentary dissertation model),很受翻譯專業師生的歡迎。評注式翻譯論文要求不少于5000字的評注,包括對所譯文本性質、翻譯目的、翻譯方法與技巧,或對翻譯加以說明的譯者導言、背景知識等等。由此可見,評注式翻譯論文模式在西方翻譯教學體系當中已經是一種較成熟的論文寫作模式。
三、評注式翻譯在國內的研究與實踐現狀
盡管評注式翻譯作為翻譯教學手段、翻譯教學評估手段和論文寫作模式在國外的研究和應用都已經比較成熟和系統,國內的翻譯教師對于這一個概念相對還是比較陌生的。國內的柯平教授與李小撒博士是將評注式翻譯作為一種翻譯教學手段引進并且付諸實踐的領頭羊。本文作者于2018年2月22日以“評注式翻譯”為主題詞、關鍵詞和篇名在中國知網CNKI數據庫進行精確搜索,分別得到的文獻數量為13篇、10篇和9篇。題目包含“評注式翻譯教學”或 “評注式翻譯”的文章有8篇,其余的幾篇文章內容包含評注式翻譯教學的內容,但沒有進行系統的介紹。對評注式翻譯教學方法介紹得相對比較系統的是柯平教授和李小撒博士,他們一共撰文3篇。他們于2012年首次撰文詳細闡述了評注式翻譯的基本內涵、理論基礎,簡略地羅列了其在國外研究的概況,然后結合他們的實踐教學,提供了一個評注式翻譯教學案例,詳細描述評注式翻譯教學的過程。國內有少部分研究者也從中得到啟發,在翻譯教學中進行實踐研究和探索。魏鴻玲,董玉芳(2015)以大學英語四級翻譯練習比照為切入點, 探討評注式翻譯教學模式在獨立學院大學英語教學中應用的實效性,其研究結果表明評注式翻譯教學模式對于提高非英語專業大學生的翻譯能力有積極意義,有助于提高學生的翻譯自主性和翻譯能力。魏紅霞(2016) 根據大學英語教學改革的目標 ,從四、六級考試題型加大翻譯的難度著手,運用評注式翻譯教學手段 ,對非英語專業學生講授翻譯原理和技巧,培養學生的翻譯能力,教學效果很好。劉菊萍(2017:15)在其碩士論文《翻譯如何學、如何教——基于以南京大學MTI學生為主體的問卷調查》一文中以南京大學等5所大學翻譯碩士(MTI)專業二年級和三年級的學生做了問卷調查,其調查結果表明,MTI學生認為幫助自己提高翻譯能力作用最大的翻譯教學方式/行為是教師要求學生做評注式翻譯。沈曉華(2017)的論文《關注過程取向下的翻譯教學實例分析——基于英漢類型差異翻譯策略的習得》是少數幾篇使用實例來說明評注式翻譯過程的,盡管只是該文中的一個小節,但是卻非常有代表性,因為該文非常清楚地呈現了在句子翻譯層面中如何選詞的評注過程,并通過分析學生的實例告訴我們應該評注什么內容,什么是有意義的評價,教師如何通過譯文和譯注評價學生的翻譯質量、翻譯能力。趙琦(2016)在其碩士論文《評注式翻譯教學法研究》中對評注式翻譯在國內外的發展概況做了較為詳細的闡述,并通過討論目前我國翻譯教學的現狀以及翻譯專業建設及教學的不足,提出評注式翻譯教學法生成的必要性和必然趨勢。該文對評注式翻譯教學的定義、理論基礎、影響評注式翻譯的障礙和條件以及評注式翻譯教學法生成的條件進行了全面和詳細的分析,對評注式翻譯教學法的發展起到一定的現實指導意義。然而,該文并沒有提供一個系統的評注式翻譯教學的案例,也沒有對評注式翻譯教學的效果進行實效檢驗研究。
綜上所述可知,以過程為取向的評注式翻譯教學無論是作為一種教學手段、教學評估模式還是論文寫作模式,在我國翻譯教學實踐中都有很大的研究、實踐和探索的空間。
結語
評注式翻譯重視學生的翻譯過程,將評注式翻譯作為常規教學手段、教學質量評估手段運用于我國英語專業本科翻譯教學中,能夠改變翻譯教師的角色地位,由“傳授”變為“引導”,能夠激發學生學習的主動性和主體性,提高學生的翻譯能力,并能使翻譯教學質量評估模式呈多元化,有利于提高翻譯教學質量以及培養翻譯人才。
參考文獻
[1Adab B.Evaluating translation competence [A].Schaffner C.& Adab B. Developing Translation Competence[CAmsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.,2000.翻譯能力的培養/(英)舍夫納,阿達巴編.—上海:上海外語教育出版社,2012:215-228.
[2]Fox O.The use of diaries in a process-oriented translation teaching methodology [A].Schaffner C.& Adab.B.Developing Translation Competence[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.,2000.翻譯能力的培養/(英)舍夫納,阿達巴編.—上海:上海外語教育出版社,2012:115-130.
[3]柯平,李小撒.評注式翻譯及其對翻譯教學與研究的意義[J].外語研究,2012(4):78-83+112.
[4]李小撒,柯平.關注以過程為取向的翻譯教學—— 以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013,(2):46-50.
[5]沈曉華.關注過程取向下的翻譯教學實例分析——基于英漢類型差異翻譯策略的習得[J].湖北函授大學學報,2017(21):161-162.
作者簡介
薛金鳳,女,碩士,講師,廣西大學行健文理學院教師。研究方向:翻譯理論與實踐。