蘭 晶
(廣西科技大學鹿山學院,545616)
茶文化是新時代流行的一種新型文化,這種文化不僅跨領域和跨國界,也是國家和人民交際往來的重要手段。而從茶文化引申出的多維度學術研究,例如英語翻譯,就是茶文化發展的其中一個重要價值的實踐過程。茶文化在世界范圍具有很強的影響力,這種東方文化作為一個潮流的趨勢,在越來越多的載體上得到了世界認可。其中茶文化背景下英語的翻譯是實現跨文化交際、傳播中華茶文化的重要方式。經過學者的多年研究,提出了基于應用語言學的茶文化英語翻譯,對茶文化的傳播推廣提供了有力幫助。
應用語言學最早的概念是在十九世紀初期由西方語言家最早提出,因為隨著越來越多的語言學學者對語言的研究,他們發現語言在理論上的描述和實際的應用有著一定的差別,隨著這種分化現象越來越明顯,應用語言學就應運而生。而從應用語言學的角度來研究茶文化知識的結構和內涵,也是實踐性大于理論性。在茶文化在全球范圍內的實踐活動越來越豐富,以英語翻譯來詮釋茶文化的內涵則勢在必行。所以基于應用語言學加強對茶文化英語翻譯可以更廣泛地向世界人民傳播中華茶文化,有利于將中國茶文化融入到世界各國人民的日常生活中,并讓世界對中國有更新更好的認知。
茶文化英語是一種有專門用途的英語,這種英語的翻譯工作不僅僅是文字、曲譜等理論上的翻譯,更主要的是茶文化特有的符號、圖畫等頗具內涵的英語翻譯,而這種翻譯需要在實踐中總結和學習,并且需要參考例如人文和地理類等學科。它是不僅僅是運用抽象原理和語言發展的共同規律就可以準確的翻譯出茶文化英語的精髓,它需要在實際應用中找尋茶文化語言的規律和含義才能準確翻譯。應用語言學語言翻譯方面重視語言在實際中的運用,通過日常使用情況進行客觀翻譯,不像傳統翻譯模式那樣注重對理論的研究。應用語言學的茶文化英語翻譯需要在充分學習茶文化的基礎上,結合茶文化盛行的地區風俗,以實踐作為導向并應用在英語翻譯中。類似茶文化英語這種專門用途英語的翻譯,可以根據實際情況創造屬于茶文化英語的專有名詞,并構建屬于茶文化英語翻譯的實踐策略和翻譯體系,構建以實踐為基礎的應用語言學的翻譯框架。
應用語言學在類型上一般可以分為一般應用語言學和機器應用語言學。應用語言學設計的領域很廣泛,在茶文化英語翻譯的學術領域中,應用語言學就涉及到了教育技術與語言學習、語言與生態、跨文化交際等應用技術領域。因為茶文化英語翻譯在現實貿易和文化交流上有著很大應用,所以翻譯的程度應該更加貼近于中國傳統文化。很多茶文化特有的符號、文字和樂譜,不能僅僅只靠直譯翻譯,所以應用語言學很好的解決了這個問題,并且將茶文化英語翻譯的結果科學合理地應用到現實中。應用語言學作為一種體現應用化導向的茶文化英語翻譯手段,將中國茶文化的精髓通過英語有色彩和風土人情的翻譯給世人,并使之更容易被認知和接受。
應用語言學的核心理論是把翻譯當作一種符號的交際轉換行為。這個理論基礎來自語言學家羅曼·雅克布遜等人研究社會學中的“符號交際理論”。在應用語言學的研究中,通過三個層次將一系列的語言符號轉化成人們認知的文字或其他表達形式。第一個層次是相對較淺的語內翻譯,指的是將一種很難理解的語言表達符號轉換為另一種人們熟知的語言符號的翻譯過程,這是一種機械化的翻譯方式,也是最簡單和最直接的直譯模式;第二個層次是叫做語際翻譯,這個翻譯方式是用一種語言解釋另一種語言,這其中包括很多文化相關的交際符號,這種翻譯方式可以使兩種語言相互融合,并在語境中找到最合理的翻譯模式;第三種是深層次的文化內涵翻譯,這種翻譯層次注重探討語言背后的文化背景和語言內涵,使人們從該語言的基礎和核心認知該語言的精髓。
應用語言學更注重實際應用中產生的翻譯效益,它鼓勵人們學習語言的本質和精髓,并靈活地運動到人們日常交流和商務活動中。這種應用語學科更適用于英語翻譯的教學中,例如商務英語BEC的教材,就運用了大量的應用語言學的教學思想,將很多在商務中運用的專有名詞和在商務背景下才能適用的語法和語句有針對性和應用性的翻譯。所以對于茶文化英語的翻譯來說,基于應用語言學的翻譯可以提高其翻譯的效果。
應用語言學更注重語言間的信息轉換,更直接有效地實現特定的交際目的和文本交際功能。尤其在茶文化的英語翻譯中,不應當只形式化地將茶文化中的語言符號硬性地翻譯成英語。而是應當圍繞著深層次的信息轉換進行有策略的探討。應用語言學深刻的認知到茶文化和英語這兩種語言不存在嚴格的對等關系,所以一般性質的英語翻譯無法從字面或者內涵進行有效的翻譯,但基于應用性和實踐性的應用語言學,結合了茶文化的精神層面和中國傳統的文化思維,可以使得英語翻譯更貼近生活和人們的理解。茶文化屬于中國,但我們需要將這個文化推廣出去,應用語言學正是跨文化交際的背景下進行直接有效地翻譯,其翻譯的目的是為了讓人們更好的交流和理解文化的內涵。
眾多語言學家均認為語言是要服務于現實生活而有目的的產生的一種交流手段,為了實現特定的交際目標,我們雖然要尊重語言所表達的直面意思,但在不同文化背景下,語言之間的翻譯需要一定的創造性和創新型,需要創造屬于其他文化的本土語言。茶文化的英語翻譯主要服務于商務活動、藝術表現、交流溝通和學術研究,在多文化的世界潮流的影響下,其翻譯應該更具時代性和創造性,將中國的文化以英文的形式傳達給全世界。
提高茶文化翻譯應該靈活和系統地運用應用語言學,巧妙地適用直譯和意譯的翻譯手段,使茶文化的翻譯可以從形式主義和認知主義兩個方面進行,并且聯系實際應用有針對性的進行創新。
基于應用語言學的茶文化英語翻譯的核心和精髓是將中西兩種文化相結合然后翻譯成兩種文化都能接受的新型語言。不僅僅是將兩種語言的外部語境翻譯成文,詞對詞、句對句的傳統模式。應用語言學倡導的是廣義上的翻譯,通過融合中西兩種文化背景,在文化互通的前期下,將茶文化和英語兩種不同文化的語境揉搓在一起,以西方視野的角度理解東方的茶文化。應用語言學是一種直接、實用并且需要應用于交際的語言學,在茶文化的英語翻譯上,除了茶名、配料等可以用直譯之外,其他的例如在茶文化中的固定用語表達、茶文化的樂譜和曲子以及茶文化的典故傳說等方面,都可以采取西方的邏輯思維和思考方式進行翻譯,以西方人的觀點和口吻對東方茶文化的專業詞匯和特殊形式進行闡述,將兩種文化有機的結合到一起,更有利于應用語言學對茶文化英語的翻譯。
茶文化在我國歷史上源遠流長,有著悠久的歷史,無論其品茶工序還是內涵都具有很強的內在邏輯性,所以應用語言學應該在英語翻譯表現出茶文化靈動有生機的一面,并以西方人的邏輯視角對其翻譯。中華茶文化講究的是含蓄和內斂,而西方文化則是狂放不羈,所以應該用西方文化的思維邏輯去思考和翻譯茶文化典籍著作等。通過比較中英在茶文化的文學著作中的描述手法和翻譯語言,尋求茶文化英語翻譯的邏輯嚴謹性,用符合西方人的文化審美表達方式進行翻譯。
綜上所述,證明應用語言學十分適用于茶文化的英語翻譯。通過對應用語言學的基本翻譯模式和對茶文化英語翻譯的特殊作用的分析,我們可以得到一些提高應用語言學背景下的茶文化翻譯的對策,希望在今后的學術探討中可以提供有力的理論支持。
[1]曾敏.茶文化英語翻譯的限度及標準探究[J].福建茶葉,2017(7):256-257.
[2]劉麗娜,劉碩.基于應用語言學的茶文化英語翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017(3):283.