謝 璐,段 薇
(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都 611743)
基于目的論角度對《紅樓夢》譯本中茶文化進行翻譯,可以更好的體現(xiàn)茶文化的內(nèi)涵,明確茶文化翻譯的價值和作用。尤其是文化全球化背景下,《紅樓夢》與中國茶文化在世界上影響力逐漸提升,此時進一步對兩者翻譯進行研究,對提高我國文化軟實力,推進我國傳統(tǒng)文化發(fā)展有著非?,F(xiàn)實的意義。
第一,是語言功能、有機整合語篇類型以及翻譯對策建立起來的與功能相關(guān)的翻譯理論。
第二,是最大限度還原翻譯內(nèi)容,以翻譯原文為核心的翻譯理論,在協(xié)商之后會產(chǎn)生不同目的與結(jié)果的理論。不僅如此,目的論翻譯理論由于翻譯目的不同,需要采用不同的翻譯對策,從而使翻譯更加具有針對性。
第三,在目的論的影響下,對原文所具備的功能價值進行闡述,強調(diào)人與人之間的作用,這也是翻譯目的論的所要達到的目的。
第四,克里斯汀娜·諾德完善了原有的功能派理論,并第一次使用英語系統(tǒng)對解釋闡述了翻譯中的文本分析,其堅持原文功能與翻譯目的相契合的翻譯策略。
自20世紀(jì)90年代開始,中國則重視強調(diào)目的理論翻譯,據(jù)記載鐘玉與仲偉合合作的《德國的功能派翻譯理論》的早期文章是相關(guān)研究的鼻祖,但僅停留于純理論層面的研究,現(xiàn)已有所發(fā)展進步和完善。近年來,國內(nèi)研究領(lǐng)域逐漸向應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)變,更多強調(diào)理論與實際翻譯相結(jié)合,只有不斷通過實踐分析研究,才能逐步提升翻譯效果。
將《紅樓夢》以茶文化為視角進行翻譯,有利于世界對中國茶文化進行了解,感受中國傳統(tǒng)文化的魅力。此時需要以特定的方式進行專業(yè)的翻譯,通過經(jīng)驗借鑒與方案分析,保證翻譯的準(zhǔn)確恰當(dāng)性。本文以兩大著名英文翻譯版本為例,探討楊憲益和霍克斯的《紅樓夢》英譯本筆下,中國茶文化翻譯的不同之處,對目的論的視角下的兩種翻譯文本進行對比。
在研究茶文化時,離不開對茶名的研究與分析,這是了解茶文化的基礎(chǔ)。茶名中蘊含著中國祖先博大精深的智慧,正如俗話說:“茶葉學(xué)到老,茶名記不夠”。在著作《紅樓夢》中曾提及多樣的茶名,在兩個版本中對其有明顯不同的翻譯策略。
如《紅樓夢》第五回中曾提及茶種名為“千紅一窟”,楊憲益將其直譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,霍克斯則表示為“Maiden’s Tears”兩者的翻譯差別非常明顯。在實際翻譯時更多的是與文本相結(jié)合對待翻譯的內(nèi)容。在原文本中,作者利用“千紅一窟”不僅是展現(xiàn)茶葉名稱種類,更是暗示賈府全部女性命運如此茶名一般多舛。“千紅”是女性的暗指,自古以來中國就有將花與女性相比擬的文化傳統(tǒng),“窟”則取“哭”之諧音,由此一來,不難看出“千紅一窟”是“女子的眼淚”。此時,再分析兩個翻譯的差異性,對此一茶名的翻譯,楊雖與原文本字面含義像相貼合并為讀者保留想象的天地,但卻忽視了茶名背后的深層內(nèi)涵,使閱讀者難以感受其文化底蘊,難以領(lǐng)悟背后暗指,難以深刻分析作品的感情基調(diào)。此時霍克斯的翻譯則凸顯意譯原則,利用“少女之淚“表示茶名,雖盡無原文茶葉的審美之感,并且有失文化內(nèi)涵,但卻保持和原文基調(diào)的一致性,表達出茶葉名字內(nèi)深層的暗喻,幫助讀者理解感受作者用意。
再如,《紅樓夢》第八回中曾出現(xiàn)“釅釅的沏上茶來大家吃”,這里“釅釅的”是指氣味正濃、味香悠遠的茉莉花茶,耐泡且香濃,是賈府在飯后多常用之茶。在翻譯此茶名時,楊憲益為“strong tea”,霍克斯則為“very strong tea”,同為直接翻譯的方法,充分展現(xiàn)原文的內(nèi)含,但卻缺乏韻味之感,喪失原文描寫的意境,也就是說,都難以使讀者感受原文作者表達的準(zhǔn)確含義。
《紅樓夢》第八回中還出現(xiàn)了“楓露茶”,此為罕見名茶,制作工藝極為繁復(fù),在制茶過程中需要用露水浸泡,甑蒸楓香嫩葉。泡茶之時泡茶楓露點入茶中,使茶水包含楓葉之香,又充滿露水清新之感。對此進行翻譯時,楊憲益表達為“maple-dew tea”,通俗的說就是楓樹露水茶,而霍克斯則表示為“Fung Loo”,利用簡稱。兩者都是要表達出茶葉和楓樹之間的奇妙關(guān)系,楊的翻譯更能引導(dǎo)讀者感受茶樹和楓露的聯(lián)系,并展示茶葉美感,對茶名文化內(nèi)涵進行表達。但霍克斯的翻譯有簡單化使讀者難以明確茶葉與楓露內(nèi)涵。
第八十二回提及經(jīng)典名茶,龍井,楊憲益直接音譯為“Longjing”,霍則是直譯“Dragon Well tea”。若是有一定茶文化基礎(chǔ)的讀者會一目了然,知道表述的意思,但若對中國茶文化了解不足的讀者,勢必會對楊的翻譯一頭霧水,此時霍克斯的翻譯更有價值,使讀者感受茶的傳說更能體會到茶名背后的文化底蘊。
第四十一回出現(xiàn)了“六安茶”,此茶名源于產(chǎn)地安徽六安,茶葉外形酷似瓜子葉,因此又可稱其為“六安瓜片”,屬上等綠茶。安徽六安又稱為“陸安(lù ān)”。在進行地名表達時,“六安“依舊為原有發(fā)音,偶念“l(fā)iù”。此時楊對其譯為“Liuan tea”,霍譯為“Lu-an tea”都情有可原。相比之下霍克斯則更注重對歷史真相的表達,具有歷史價值。
精美的茶具對飲茶來說是點睛之筆。茶文化的傳承元素中不僅是強調(diào)茶色、茶香、茶味的質(zhì)感更是強調(diào)茶具的匹配性與精致性。利用不同的茶具搭配,可以凸顯茶主人的社會地位與文化審美,展現(xiàn)文化素養(yǎng)。
例如,《紅樓夢》第三回中曾有大段描寫,王夫人臥房耳房之右配備有:“并茗碗痰盒等物”,“椅之兩邊,也有一對高幾,幾上茗碗瓶花俱備”。這些器具中有兩個典型的古老茶具即,茗碗和茗碗瓶。但楊憲益和霍克斯曾用不同的翻譯對其進行解釋,楊將其直接翻譯為“tea-bowls”和“teacups and vases of flowers”,精準(zhǔn)簡單貼近原文,符合翻譯的目的,使閱讀者腦海中可及時呈現(xiàn)出茶具形象;但霍克斯增省略了茗碗,對茗碗瓶花的翻譯為“tea things and vases of flowers”。而原文中茗碗的含義并不是“tea things”,更趨近于“teacups”因此霍克斯屬于意譯翻譯,與原文的表意有較大出入。
再如,《紅樓夢》曾在第六回中提到,劉姥姥進府,看到平兒手中“捧著小小的一個填漆茶盤,盤內(nèi)一個小蓋鐘”。此文本中提及兩個常見的精致茶具分別是填漆茶盤和小蓋鐘。
填漆茶具,具有獨特的填漆工藝,完成漆器表面花紋陰刻后再進行填充、填漆、磨平,此過程中需要工匠有精湛的技藝,因此此類茶具珍貴罕見;小蓋鐘,以“小”聞名。
根據(jù)不同的目的,楊憲益將填漆茶盤譯成“Iacquered tray”,雖然表達出來漆器的形象,但卻難以展示填漆工藝的獨特,相比于此霍克斯的翻譯更具優(yōu)勢他將填漆茶盤議為“inlaid Iacquer tray”;楊憲益將小蓋鐘翻譯為“a small covered cup”,突出其小巧之美,但霍翻譯為“a covered teacup”,卻忽視了對蓋鐘“小巧”特點的形容??梢姉顟椧娴姆g利用鳳姐使用茶具的特點,從細(xì)節(jié)處表現(xiàn)出其對生活的精致要求,霍克斯則是主要凸顯鳳姐的社會上地位。但不論何種翻譯都有不妥之處。
中國人的飲茶文化一直有著較高的標(biāo)準(zhǔn)要求,尤其是在品茗茶之時,則是需要專門的標(biāo)準(zhǔn)。正如《茶經(jīng)》中所提及,茶水有其專門的分類,陸羽更是對其進行了細(xì)致的描寫與闡述。更是有不少文人雅士對飲茶之水有著獨特的要求。在不同的標(biāo)準(zhǔn)要求中都體現(xiàn)不同的中國文化內(nèi)涵、是時代賦予茶文化的獨特內(nèi)涵。
正如《紅樓夢》第四十一回曾描寫到,妙玉用“舊年蠲的雨水”給賈母泡茶,為黛玉、寶玉、寶釵泡茶所需之水則是梅花雪水??梢娒钣窬ú栉幕?,對不同的茶水之效有著獨特感悟。根據(jù)不同的目的分析,霍的譯文更顯細(xì)膩的色彩;對于隔年蠲的雨水的翻譯,楊用“l(fā)ast year’s rain-water”表示,霍則翻譯為“stored rain-water”,前者跟貼近原文適用直譯的方式,對讀者感受原文中歷史性專業(yè)詞語的理解效果更明顯。
本文從三個方面對《紅樓夢》譯本中茶文化翻譯進行研究,希望本文的研究能夠更好地促進中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。
[1]王理.從翻譯目的論看《紅樓夢》宗教文化的英譯[J].科教文匯(上旬刊),2017(10):176-177.
[2]徐文婷.翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究[D].喀什大學(xué),2017.
[3]王玉靜.《紅樓夢》兩個英譯本中茶名的目的論翻譯策略[J].福建茶葉,2016,38(11):304-305.