咸守衛,王小琴
(1.北華航天工業學院,河北廊坊 065000;廊坊市第二中學,河北廊坊 065000)
根據我國海關總署的統計,2017年我國茶葉出口量達到35.5萬噸,出口額達到109.1億元,分別比上一年度增長了8.1%、8.4%;其中我國針對“一帶一路”沿線國家的茶葉出口量為8.9萬噸,對歐盟地區出口量為2.9萬噸,對中東地區出口額為10.8萬噸,分別同比增長7.2%、12.6%、16.4%,表明在我國“一帶一路”戰略和“海上絲綢之路”戰略的展開過程中,我國茶葉貿易、茶葉產業正在積極穩步地從“茶葉大國”走向“茶葉強國”。而根據我們的調研,在當前我國茶葉貿易領域,各種形式的商務英語翻譯中存在的“文化誤差”成為制約我國茶葉產業更好更快發展的一個文化瓶頸,并且在深層次上對于我國茶文化產業的傳播力有一定的負面影響。
“商務英語”是一種功能性比較突出的語言實踐,是一種借助于“語言轉換”實現商務目的的行為。從我國茶葉出口的目的市場角度來看,英語國家始終在我國茶葉出口市場中占據著重要的地位,因此在茶葉貿易中治理商務英語翻譯存在的“文化誤差”問題具有重要的價值。
傳統意義上我國茶產業是一種相對粗放型、勞動力密集型、打工型產業,無論是從茶葉產品的附加值還是從茶文化衍生產品的附加值以及茶產業的流通、營銷傳播等諸產業鏈環節來看,產業的價值量低、不注重品牌效應、不注重整合營銷等是一個顯著的特征。當前,隨著我國逐步進入以“內涵式發展”為主線的供給側改革深水區,茶產業的供給側改革面臨著新舊動能轉換、優化產業結構、提高產品附加值的新機遇、新挑戰,而積極地走向國際化、品牌化正是這種供給側改革的必然要求。當前,茶貿易中商務英語存在的一些文化誤差往往是由于翻譯者主觀水平限制,或者商務英語行業的翻譯標準缺乏所致,未來茶葉產業的供給側改革需要對這些“文化瑕疵”進行治理。
從一般的產業經濟學的視角分析,一個產業的進化歷程、轉型升級一般是一個從低附加值逐步向高附加值、從粗放型產業到精細化產業、從產品到品牌再到名牌、從低標準到高標準的進化過程。我國茶葉產業經過幾千年的“粗放式經營”到近年來逐步依靠科技、文化、品牌、有機生態等元素支撐,也正好印證了這一發展軌跡。當前階段,我國茶葉產業形成核心競爭力的一個重要來源即“茶文化軟實力”,用軟實力理論解釋即一種“文化導向的茶葉(茶文化)消費”,這種軟實力可以在潛移默化中通過整合國外受眾、國外目標市場消費者的消費心理、消費情趣、消費審美等,從而提升我國茶葉產品或服務背后的文化經濟競爭力。商務英語作為我國茶葉貿易的語言橋梁,承擔著茶產業文化軟實力塑造的重任,而翻譯中“文化誤差”的存在影響著受眾對中華茶文化、中國茶葉品牌的美譽度與切合度,需要我們加強研究和治理。
認知語言學認為,商務翻譯作為一種跨文化交際行為,不僅僅是語言符號的轉換過程,本質上還是一個兩種文化深層次、全方位對話的過程。在最為隱晦的意義上,不同文化之間借助于翻譯實現對話的關鍵在于對“隱喻”的處理和分析、解碼、轉碼等。由于商務英語的翻譯者主體在主觀上帶有特定的文化價值立場和意識形態立場,而這種主觀的認知會導致“譯者對客觀世界、A語言文本等相關信息的感知受到了極大的限制,其生成的意象世界B或多或少有別于作者的意象世界A;而對于意象世界B,譯者也不可能運用語言進行完全的表征”,因此當我們基于認知語言學、翻譯功能理論等看待翻譯創新時,很大程度上就有必要消除中西方認知上存在的差異之處。
跨國茶葉貿易首先是一種抽象的“跨文化交際”行為,其次才是具體的商務營銷活動。當前,在我國茶葉貿易領域,茶葉產品、茶葉服務、茶文化等的商務翻譯中存在各種形式的“文化誤差”,如文化“意象”上的誤差、文化“隱喻”上的誤差等,歸結起來這些誤差形成的主要原因如下:
在翻譯學領域,探索“翻譯誤差”較多的理論是德國的功能翻譯理論,該理論主張語言翻譯應當從文本的深層次交際功能、語言目的出發重構翻譯活動,而不是單純地從“語言形式”出發追求翻譯文本的機械對等。因此,功能翻譯理論認為翻譯現實中產生的“文化誤差”實際上便是翻譯者因為自身的文化體驗、知識儲備、翻譯經歷不足、跨文化交際意識不夠,對文本的核心目的和功能把握不準、用本民族的文化心理揣度其它民族的文化心理等決策失誤所導致的一種結果。
中國茶文化源遠流長。無論是從茶葉的地域分布、產品種類、保健功效、道德隱喻等角度來講,還是從當前各茶葉流通環節企業的文化特色、包裝手段、促銷策略、翻譯方式等角度來看,以文言文、方言、中國特色語匯等為代表的中國茶文化元素在西方文化語境中都缺乏與之嚴格相對應的元素,這就在文化觀感層面上形成了一種信息的不對稱。而當翻譯者面對這種茶文化領域的不對稱時,如何用“受眾的思維邏輯”翻譯出“中華茶文化”的相關內涵就成為一個難題。
就茶產業的商務翻譯來講,其供給側改革面臨的主要矛盾之一就是落后的學術英語研究已經難以適應越來越精細化、個性化的茶貿易商務實踐活動的發展,這一點具有多樣化的表現。例如,在茶葉貿易領域,盡管我國已經形成了茶學、茶文化學等不同的學科,但是,這些學科內部針對茶文化產業的商務翻譯之研究、人才培育、翻譯標準化等建設還比較滯后,導致我國在企業層面、行業層面、個體層面等都無標準化的翻譯機制,導致了客觀上各種文化偏差亂象的存在。
總起來說,茶貿易中商務英語的翻譯主體比較繁雜,大多是出口企業自身非專業人員對相關的文宣資料進行翻譯,從而導致了翻譯實踐中“文化偏差”問題的存在。茶貿易中商務英語翻譯“文化誤差”治理可以嘗試這樣幾個策略:
在中華民族偉大復興、中國文化自信不斷深入、中國茶文化不斷國際化的背景下,我國有必要對茶產業、涉茶產業等在國際貿易中經常用到的詞匯、短句、人名、地名、文化典故等的標準化翻譯進行統一,例如可以由茶文化協會與相關的大學院所、標準化委員會等合作,匯編高頻茶文化語匯典籍、設置中英平行化語料庫等,為其標準化提供助益,從而降低任何因為人為主觀的翻譯決策失誤而導致的文化偏差。
在翻譯學上的功能翻譯理論看來,追求兩種語言在各自語境中的翻譯目的的統一是翻譯實踐應當遵循的核心原則。上文述及,由于我國茶文化背景下的“隱喻”、“典故”等文化元素比較繁多,因此,導致了在對外商務英語翻譯中如何準確、全面地向國外受眾傳達茶文化精髓就成了一個難題。例如,對于茶葉的傳說、茶葉的某種特性或功效、茶葉的產地故事等,若在文中鋪陳過多會形成文字的冗余,對此可以借助于增譯法,以引入西方語境中對等的典故、增加典故注釋等方式,使西方受眾可以用其自身的邏輯思維更好地了解我國的茶文化,從而促進商務英語“以文謀錢”的商務目的。
[1]南方網.2017年宜賓茶葉出口額達1000萬美元同比增長86%[EB].http://www.yybnet.net/yibin/news/201802/7060904.html
[2]張燕霞,王歡,于麗紅.文化軟實力背景下的中英茶文化比較與高校語際翻譯教學[J].福建茶葉,2016(2):212.
[3]來東慧.商務英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2005,24(1):92-94.
[4]肖祎,劉承宇.系統功能語言學中的語義發生理論:回顧與展望[J].外語學刊,2014(6):17.
[5]Halliday M A K.New Ways of Meaning:A Challenge to Applied Linguistics.[J].Applied Linguistics,1993:37.