農檸寧
(廣西民族師范學院,廣西崇左 532200)
想要開展好英語翻譯教學,就必須注重探究英語翻譯內容背后所包含的文化內容。當然,對于英語翻譯教學來說,其與文化內涵和詞匯語言之間,有著不可分割的天然性關聯。當然,極具內涵的文化詞匯,也始終貫穿于英語翻譯教學之中。詞匯是根本,更是組成語言的因子,茶元素詞匯,更是在長期語言發展與應用過程中所形成的重要詞匯元素。
茶元素詞匯指的是與茶,或者茶文化元素相關的詞匯內容,作為一種專門性詞匯知識,其從形成,再到具體的內涵挖掘與詮釋,其中都有文化交流與傳遞的客觀表現。大致上看,茶元素詞匯中,既有與茶文化相關的詞匯,比如烏龍茶(oolong tea)、功夫茶(Kungfu Tea),也有專門描述茶的詞匯,如綠茶(Green Tea)、紅茶(Black tea)等,這里需要注意的是,紅茶的翻譯為“Black tea”,并非直譯的“red tea”等等。除了在長期的茶文化交流中,所具體形成的詞匯外,也要諸多來在于現代茶葉科學的詞匯內容,比如茶多酚(Tea Polyphenols)、茶紅素(Thearubigins)等等,這些詞匯多數是在茶葉科學不斷成熟背景下發展起來的詞匯內容。在現代茶葉科學發展機制日益完善之后,這些詞匯內容與類型也日益多樣化與豐富化。
茶元素詞匯作為一種專門性詞匯內容,其中所折射的內容極為多樣,除了文化的物質屬性外,也詮釋了多元文化交流環境下的文化認同。在 1758年 The Rolliad(《魯里之流》)中,就有著“Of black and green,Of Hyson and Bohea”這一關于茶的直白描述,這恰恰就是對茶文化交流與包容效果的生動詮釋。在目前對茶元素詞匯進行英語翻譯時,主要使用了按讀音翻譯,按照意思翻譯,以及靈活翻譯等翻譯方法,這既遵循了茶元素詞匯的形成背景,同時也詮釋了相應的文化特色。
以音譯為例,英語詞匯中,所收納的多數茶類詞匯中,都是依據讀音形成的,連基礎的茶葉“tea”也與福建地區的茶葉讀音相近。bohea(武夷茶)pekoe(白毫),Campoi(揀焙茶),Sunglo(松羅),Twankay(屯溪)等等,這些都是依據讀音來形成的,當然,也有部分茶葉詞匯,以具體的讀音為基礎和前提,加入相應的意思內容理解,從而形成了新的詞匯,最為典型的就是:Hyson skin(皮茶),compressed tea(緊壓茶),uncompressed tea(散茶)等等。當然,茶元素詞匯作為茶文化的外觀詮釋,其中也包含了相應的文化交流與傳播歷史,其中最為特殊的就是關于紅茶的翻譯,由于最早對外傳播的紅茶是武夷山的巖茶,其沖泡之后,呈現出偏黑色的茶湯,所以,紅茶的(Black tea)替代了“red tea”,而黑茶則翻譯為:dark tea。不同的茶元素詞匯背后,實際上,折射的是茶葉的交流與傳播歷程,也有著不同茶文化的習慣內容,比如下午茶“afternoon tea”。
在高校英語教學體系中,逐漸構建了完善而系統化的英語翻譯教學體系。無論是使用的教學方法,還是相應的教學理念,都與以往相比,實現了本質性改善和調整。然而,結合當前英語翻譯教學實際看,其中依舊有相關問題,整體上看:
其一,翻譯教學活動中,缺乏文化底蘊的支撐與應用。在傳統的英語翻譯教學中,多數師生更多僅僅將翻譯教學當做一種語言技巧教學,所以,普遍引導的是學生掌握相關翻譯方法與技巧,并未能注重從翻譯內容背后的文化內涵出發,整個英語翻譯活動,更多是側重形式的教學活動,并未真正從文化展示與理解詮釋這一角度來引導學生參與具體的英語翻譯教學活動之中。
其二,在開展高校英語翻譯活動時,要注重立足文化內涵的詮釋與表達的成熟視角。語言與文化內涵之間有著密切的關聯性。文化是語言傳播的內涵,語言更是豐富和傳播文化信息的重要途徑與方法。所以,語言與文化兩者之間,存在著密不可分的關聯性。對于語言來說,作為文化的重要顯性表現方式,其中直接而生動地反映、詮釋了不同文化體系之間所存在的具體差異。所以,當前高校翻譯教學活動中的問題、短板就日益突出。
目前高校學生王習慣性使用漢語思維和語法表達的方式,來理解英語教學內容,未能將具體的文化內容與信息知識,整體性融入到整個翻譯教學體系之中。很多學生只是將翻譯詞匯與語法技巧對比相結合,這不僅是一種機械的翻譯方法,也很難客觀、真實的反映原本翻譯內容的含義。甚至由于未能完善合理的表達原本語言中所包含和詮釋的內涵,造成錯誤翻譯等問題。
當然,就翻譯教學活動的本質特征看,當前部分高校所具體使用的教學素材中,并未能涉及到系統化的翻譯理論,也未能對常用的翻譯方法、技巧予以詮釋和介紹,更多僅僅是在課本之中融入部分翻譯語句,其中更多是對書本內容的解釋,或者相關語法知識、句型表達的展示,缺乏翻譯活動的整體文化意識,特別是缺乏跨文化交際的意識融入和文化氛圍轉化,所以,多數翻譯教學活動,并非一種真正意義上的英語翻譯與教學,更多僅僅是一種短句、詞匯,乃至語法的展示。所以,不妨說選擇詞匯內容的合理性,從一定程度上看,也在對翻譯教學活動產生相關啟迪與影響。
茶文化詞匯是對茶文化的客觀詮釋與理性表達,對于當前英語翻譯教學來說,想要實現最理想的教學效果,就需要注重發揮元素詞匯的價值,構建體系化的翻譯教學體系。結合目前時代發展的突出特征看,文化交流與多元包容,正是當前重要的時代色彩,在茶文化驅動下,英語翻譯教學,應該是一種文化性、內涵性教學活動,所以,要在英語翻譯教學發展規律的客觀把握下,合理融入茶元素詞匯的的內容,使得學生能夠對英語詞匯內容形成客觀有效的理解。當然,也要學生掌握英語翻譯的實踐技能,通過深度探究其中所包含的深層次內容,從而實現深度翻譯與精準翻譯。
此外,在當前整個英語翻譯教學時,如果想要合理有效的翻譯茶元素詞匯的價值,就必須注重對茶元素詞匯背后的文化知識進行有效補充。對于茶元素詞匯的文化教學來說,其背后的文化知識與翻譯教學之間有著深度關聯性。通過合理發揮茶元素詞匯的應用價值,豐富翻譯教學的內容,同時引導學生了解茶元素詞匯背后的文化內涵,從而使得學生能夠更好、更容易的理解翻譯教學活動中,所具體包含的文化內容與價值樂趣。對于老師來說,在融入和應用茶元素詞匯時,需要注重文化內涵的教育與補充。
在當前大學英語翻譯教學中,通過茶元素詞匯的滲透與應用,特別是通過不同文化之間的具體差異等各個方面知識的詮釋與融入,從而實現該教學活動的真正創新。當然,也要注重發揮信息技術的優勢,鼓勵和引導學生開拓閱讀視野,了解不同文化的形成背景,通過引導學生形成必要的文化素養,為大學英語翻譯教學的全面創新打下堅定基礎。
事實上,對于高校英語翻譯來說,作為一門極具文化內涵和語言特色的課堂,只有學生形成了英語學習的興趣和主動積極意識,才能使得整個翻譯教學實現知識與技巧、方法的教育向學生獨立情感的理解與表達。所以,在整個翻譯教學中,必須注重打破機械、死板的教學理念,通過補充融入必要的教學內容,更新翻譯教學體系,進而實現英語翻譯教學活動的本質性創新。