古麗娜爾·吐爾遜
(新疆財經大學外國語學院,新疆烏魯木齊 710105)
茶文化意為飲茶活動過程中形成的文化特征,包括茶道、茶德、茶精神、茶聯、茶書、茶具、茶畫、茶學、茶故事、茶藝等。中國傳統的茶文化有著豐富的思想內涵審美價值。因此,我國茶文化在世界上受到了很大的歡迎,我國關于茶的文化交流在全球范圍內都有所展開。作為我國的一大文化軟實力,茶文化深深影響著世界。但在其文化交流中經常存在詞不達意的問題,所以怎樣優化我國茶文化翻譯的方式,是我們一直在長久思考的問題。
異化翻譯是將源語文化作為翻譯的導向,以實現對原文中文化意義的保留。歸化翻譯是以目的語文化作為翻譯的主導,目的是使原文翻譯過來以后仍能不丟失其本身的優雅性,并保證文章語句的流暢可讀。但該種翻譯方式并沒有很好的保留原文的意義,甚至丟失了原文的某些文化信息。異化翻譯與歸化翻譯的主要區別在于其對目的語與源語的處理。這兩種方式到底哪個才是更好的的翻譯方式,這是人們長久以來一直爭論不休的話題。
目前我國茶文化對外交流的規模是十分龐大的,翻譯是一條很好的對我國的傳統茶文化進行宣傳的途徑。我國首先就是一個地域遼闊的國家,不同的地區肯定存在文化的差異,而這些差異正好能夠完美的突現出我國文化博大精深的特點,所以在茶文化的翻譯過程中,我們必須要將不同地區的茶文化的文化內涵翻譯出來。
譯者想要正確的對我國茶文化進行翻譯,必須要掌握我國的傳統文化的內涵。而我國茶文化中蘊含了很多人文要素,存在著很強的區域特性。譯者只有對茶文化的文化元素進行深層次的掌握,才能將我國茶文化更準確的翻譯出來。然而,我國茶文化因為地域的差異而存在著很大的不同,特別是茶文化一般都體現在人們的日常生活中,不同地區的人民對茶的認識存在著一些不同,這就導致譯者在翻譯時因為缺乏對當地茶文化的了解,而無法較為完整的將原文中的文化內涵翻譯出來。資料顯示,在我國成都與重慶地區盛行的巴蜀茶文化中,當地人民進行交流時經常會用茶語,但如果譯者沒有在這里生活的經歷,導致無法正確的把握茶語中想要表達的意義表達出來。
雖然西方的茶文化也起源于古代中國,但是他們在外在形式和內在的文化表達有所區別,他們早已形成了自己獨特的文化形式。因為中西方茶文化存在差異,導致一部分茶語在翻譯過程中不可避免地出現變形或缺失的情況,而缺失的內容,無論是文字字面意思層面的,還是文化層面的,對于茶文化的傳播都是不利的。
我國茶文化因其地域原因而存在復雜的特性,譯者因無法全面的掌握各地區的不同茶文化而無法進行深層次的翻譯。從這一點出發,我們不能要求譯者將各種各樣的區域茶文化都熟練掌握,但我們可以讓譯者也具有區域的特性,這樣能夠分擔譯者身上的重任,也能提高我國茶文化的傳播速率。
異化翻譯一直秉承著一個忠實的原則,即在對原作進行翻譯時,異化翻譯不會脫離原作的內涵,真正的將翻譯過來的作品作為原文以另一種語言形式呈現出來。異化翻譯真正的將表達原作的內容作為翻譯的目標,以目的語文化為歸宿,并全力的保持譯文的流暢性。我國茶文化的文化交流就是需要‘異化’翻譯方式。因為這種翻譯方式能夠從真正意義上體現我國茶文化的深刻內涵,讓世界人民感受到我國茶文化的強大震撼力。所以我們需要重視異化翻譯在我國傳統茶文化中的應用。文化傳播本身就是一個很復雜的過程,中間結合了很多的要素,翻譯過程中不僅要充分展現中國茶文化的內涵,也要尊重其他國家的文化習俗。
異化的翻譯方式對于文化交流而言具有重要的意義,因為它并不違背原作的真正含義,所以它讓文化實現了真正意義上的傳播。翻譯讓語言得到了極大程度的發展,加強了各國語言的融合,同時也促進了語言的更新換代。異化翻譯翻譯出的中國茶文化,不僅保留著中國的特色,也能讓其他國家及地區到自己語言的風情,這樣能夠便于他們對中國茶文化的了解。異化翻譯能夠保證茶文化在翻譯后的整體協調性,避免因翻譯不當而產生各種各樣的問題。總而言之,異化翻譯相比于其他翻譯方式而言,更適合于我國茶文化的對外交流。
茶文化是我國軟實力的一個重要體現,異化翻譯是我國茶文化對外交流的重要方式。在我國茶文化因地域而存在差異的影響下,我國茶文化的譯者必須要掌握茶文化的相關知識,這就要求其要在平時的翻譯工作中不斷地積累,拓寬自己的視野。異化翻譯的翻譯方式對譯者有較高的要求,因為異化翻譯是在原作的基礎上,不變動原作的內在含義。所以說,譯者要想對我國的茶文化進行完美的呈現,就必須先對我國的茶文化有一個透徹的了解。這種積累并不是一日可成的,這是一個不斷積累的過程,這對我國茶文化的譯者來說是一種挑戰,更是一次自我升華的機會。
我國對茶文化的翻譯是一個文化交流的過程,所以讓外國人民有一個良好的文化體驗是十分重要的。這就要求譯者可以在翻譯的過程中,根據茶文化的實際情況,來增加部分的內容,但并不能改變原文的含義。比如說譯者在介紹我國某一地區的代表茶時,可以適當的將該地區的風景特色和與之有密切聯系茶類進行介紹,以豐富翻譯的內容。茶文化翻譯中的拓展工作也是對譯者的一個大的挑戰,它也需要譯者具有較高的文化素養,所以譯者必須要先提升自己,才能更好的進行茶文化的翻譯工作。
譯者不能僅僅將翻譯當做是一份工作,更應該把自己當做是茶文化交流中的一個重要使者。在茶文化的翻譯過程中,譯者可以適當的綜合應用各種翻譯方式,比如說在翻譯我國茶文化中的專有名詞時,要巧用直譯的翻譯方式。而在關于茶文化中茶的制作過程之類都可以用意譯的方式,以便將茶文化中的文化內涵完美的展現出來。上文中我們說到,我國的茶文化因地域的不同而存在很大的差異,譯者必須不斷地完善自己才能達到良好的翻譯效果。所以譯者要堅持這一原則,不斷提高自身的能力。譯者還需要不斷的從自己的經驗中學習,總結自己的經驗與不足,始終保持自己對茶文化翻譯工作的熱忱,不斷提高自己的異化翻譯能力。
綜上所述,我國的茶文化在世界上享有著極高的聲譽,我們在茶文化的對外交流過程中必須要不斷完善我們的翻譯方式,才能更好地傳播我國的茶文化。異化翻譯是很適合我國傳統文化對外交流的一種翻譯方式,因為它秉承著對原作忠誠的原則,不改變我國茶文化的深層含義,同時能讓其他國家的人民深深的感受到我國茶文化的魅力,也不影響他們感受到屬于自己國家的語言風情。譯者在茶文化的傳播過程中具有重要的地位,他們的翻譯水平決定了茶文化對外交流的水平。為了讓我國茶文化得到更好的傳播,我國茶文化的譯者必須全面提高自己的能力,不斷積累茶文化的知識,成為一名優秀的中華民族傳統文化的傳播使者。