張清萍
(海南外國語職業學院英語系,海南文昌 571321)
目前,整個茶學英語翻譯人才培養情況并不是很完善,這中間還存在很多的缺陷和不足,其中包括,茶學英語翻譯人才的培養未能與實踐以及中國的實際情況相結合起來,再加上中文和其他語言以及文化本來就存在很大的差異,如何能翻譯出更加本土化、符合當地實情的語言,顯得尤為重要。語言作為一種傳播媒介,對于跨文化交流十分重要,合理翻譯茶學詞匯是中國走向世界的前提和保障。
茶葉企業是市場經濟的一部分,每個行業都有一些專門的詞匯,茶葉也不例外,茶學詞匯的定義是指與茶學有關的所有詞以及固定短語的總稱。研究這些詞匯的特點,能夠促進我國茶葉的對外貿易。
茶葉源于我國古代的神農時代,到目前為止,有4700多年的歷史,所以其具有源遠流長的歷史,在對外交流的過程中,前人還開辟了茶馬古道,成為一個千古流傳的佳話。從古至今,會產生大量的茶葉專用詞匯,也會在時代變遷的過程中不斷增加、刪減和改變。這些詞匯都是起源于中國的,是人們在勞動生產的過程中產生的。
首先,他是獨一無二的。茶學詞匯最大的特點就是獨一無二。茶學詞匯產生于中國,歷史悠久,當時中國的歷史、經濟、文化和外交與別國相比都不一樣,在這個基礎之上,產生的茶學詞匯自然就是獨一無二的。
其次,他是帶有文化嵌入性的。人們的價值觀和生活防水會對茶學詞匯產生很大影響,比如說茶名“佛手”,就是受中國儒釋道思想的影響,再加上這種茶葉在形態上和佛的手很相似,因此得來了這個名字。
最后,很多茶學詞匯在英語中能找到相似的表達方式。現在市面上所暢銷的紅茶、綠茶,在英語中都有相應的翻譯,即redtea和greentea,雖然大家在字面意思上是能夠看懂的,但是,背后的深刻內涵是不一樣的,這就要求翻譯表現出其文化內涵。
不同的國家有不同的語境,比如說中國是一個高語境文化的國家,高語境即通過他人的的眼神或沉默就知道他人的意思,就是說話比較委婉,但是在美國,說什么就是什么,不會拐彎抹角,這就是低語境文化。茶葉作為一種產品,在產品交易的過程中也要注意這些細節,尤其是在不同語境的國家,如果不注意,就會產生誤解。因此,在茶學翻譯人才培養的過程中,老師要幫助學生,讓學生了解茶類詞匯的文化內涵和背景。
在茶學英語翻譯人才培養的過程中,老師要結合詞匯的特點和學生的接受反應能力,理論結合實際的例子,這樣才能讓學生更好地理解,產生更好的翻譯作品。中國的漢語自古以來就有些晦澀難懂,這就要求學生在英語翻譯的過程中用通俗易懂的語句展現出來,這樣在交往的過程中才能提高交往的質量,保障交流的劉暢和通順[1]。
目的論的翻譯策略是指將翻譯國對象的文化背景作為翻譯的方法,讓譯文的接受者可以接受這種翻譯的方式,英文中習慣比較長的句子,而且有很多的定語夾雜在中間。這就要求翻譯者要根據當時的翻譯要求來確定翻譯的方法,在忠實原文意思的基礎上,最大程度地從讀者的角度來考慮,為讀者提供一個更好、更便捷的閱讀平臺,他們能在最短的時間內讀懂文本想要表達什么,抓住中心思想,了解這些茶葉產品的特點,并對此產生濃厚的興趣,促進企業貿易的發展。
一帶一路發展戰略是近年來才提出的,這使得茶學翻譯人才的培養要更加切合實際,滿足一帶一路發展的需求,茶學英語翻譯人才的培養就需要結合時代發展需求,創新人才培養的模式,才能使茶學英語翻譯人才發揮出最佳效果。而在國家新的發展背景下,中國通一帶一路沿線國家的交往更加密切,在茶學英語翻譯人才培養過程中,首先要定位好要培養什么樣的英語翻譯人才,定位合適才能達到最佳翻譯效果。其次,在茶學英語翻譯人才培養過程中,還要從茶學詞匯的具體特點出發,結合當地的文化語境,使得翻譯出來的東西更加接地氣。還要充分考慮會影響英語翻譯的各種因素,注重整體,發揮出最好效果。
培養人才,最終的作用是要讓他們各盡其能,為企業和國家創造最大的效益,不管這個效益是經濟方面的還是非經濟方面的,都是非常重要的。就目前的形式而言,茶學英語翻譯人才的培養大多只是停留在理論階段,遇到實際情況之后就很難適應,不能將自己所學的理論知識應用到實際中,所以這種情況下就會造成人才和資源的浪費。盡管現在茶學英語翻譯人才的培養還不成熟,這就要求優化人才培養理念,同時做到在茶學翻譯人才培養活動的過程中,從翻譯活動所具有的特點出發,具體要做到以下幾點:
一帶一路的背景下,要求中方的茶葉企業能夠走出去,拓寬自己的國際市場,提高國際知名度,形成自己的核心競爭力,并且將中國的茶文化推向世界,融入到經濟全球化的時代潮流中去,這就要求茶學英語翻譯人才培養的時候,積極學習茶葉相關知識,在掌握這些基本知識的基礎上了解其文化內涵。
人們常說技多不壓身,多學點知識總是沒有壞處的,茶學英語翻譯人才在培養的時候,在引導學生在掌握基本茶學詞匯知識素材的基礎上,學會應用這些知識到實際生活中,翻譯人才不僅只是簡單的翻譯人才,學會應用才是硬道理,所以在整個茶學英語翻譯人才培養時,要注重實際操作的培養,從而達到最佳翻譯效果。在一帶一路的發展戰略背景下,一切從實際出發,達到最佳效果[2]。
茶學英語翻譯本來就有自身的特點,因此,要從其特點出發,并結合當地實際情況,創新教學理念,不斷推陳出新,在一帶一路大的發展戰略背景下,要培養出契合國家需要和滿足一帶一路發展需要以及沿線國家發展需要的翻譯人才。
不同的國家有不同的文化和民族特色,在培養茶學英語翻譯人才的時候,根據當地的風俗和語言習慣,結合當地的實際需求,翻譯茶學文化。茶學詞匯英語翻譯人才培養的時候,要隨著發展階段的變化和推進不斷改變,隨著茶葉企業的發展壯大和不斷成熟,還要適當地加入新的茶學詞匯,使茶學詞匯不斷豐富和完善。
任何事物都是由眾多因素組成的,茶學英語翻譯的過程中也會有很多因素影響其實施,導致一些誤會,最終導致效果不佳。那么,在整個茶學英語翻譯人才培養過程中,就要時刻注意這些因素,協調好利弊,充分考慮其內涵,從而實現整個茶學英語翻譯人才培養的最佳效果。當然,對于茶學英語翻譯人才培養活動來說,要注重人才培養理念的及時更新與優化。當然,事物是瞬息萬變的,這些理念和對策就要隨時更新,培養出時代所需要的應用型人才,實現最優效果[3]。
中國茶葉的發展和中國茶文化在國際中的交流是分不開的,茶學英語翻譯人才的培養對于茶葉企業品牌形象的樹立、展示博大精深的中國茶文化和促進中國與其他國家的交往發揮著重要的作用。尤其是在一帶一路整體發展戰略影響下,翻譯人才需求量大大增加,也對翻譯人才提出了新的要求,那么這些茶學英語翻譯人才就要能夠滿足時代的需要,從而實現整個翻譯人才培養的最佳效果。
[1]崔久劍.一帶一路”背景下國貿專業國際化人才培養模式探析[J].大學英語(學術版),2017(4):29-32.
[2]王興臣“.一帶一路”背景下高校校企聯合培養英語類人才模式的現狀——基于學生滿意度的調查[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2016(2):51-52.
[3]李小敏“.一帶一路”背景下黑龍江商務英語人才學徒制培養模式研究[J].上海理工大學學報(社會科學版),2017(5):213-215.