楊月秋
(齊齊哈爾大學公共外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
中國是世界上最早種植茶葉的國家,被稱之為茶葉的故鄉。因為中國盛產茶,所以茶葉自古以來就成為了中西方國家友好交流的橋梁和紐帶,很早就從中國傳到了西方國家。隨著中國和世界的聯系更加緊密,茶葉逐漸從連接中西方國家友好往來的的橋梁發展成為重要的貿易品。因為語言文化的差異,中國在同西方國家開展貿易活動的時候經常會因為翻譯問題而遇到阻礙,這在茶葉貿易過程中也經常出現這樣的問題。除此之外,因為英譯習慣的差異,導致中國茶葉品牌的翻譯也不準確,外國人在購買茶葉的時候會遇到很多困難,同樣會影響到茶產品的銷售。出現這些困難的原因主要在于我國對茶產品的英譯達不到標準,英譯策略的效果很差,從而影響了茶產品貿易、銷售的效果?;谡Z用關聯視角下,如果將漢語和英語之間的差異進一步平衡,如何將茶產品英譯更加準確,從而順利推動茶產品對外貿易和在國外銷售是亟待解決的問題。只有茶產品英譯更加準確,才能夠更好的適應國外消費者的需求,也能夠適應國際市場的變化,從而為我國茶產品拓展國際市場贏得先機。
中國改革開放已經實施了近四十年,在對外開放的過程中中國同世界的聯系越來越緊密,尤其是在加入世貿組織以后,中國茶葉市場的范圍更廣,中國逐漸發展成為世界第一大茶葉生產國和出口國。因為英語是國際市場通用的語言,所以茶葉貿易過程中少不了英譯,而且對貿易產生非常重要的影響。中國長期以來一直致力于拓寬茶葉貿易市場,尤其是在改革開放以后,將眼光放在了世界市場上,要想在國際市場上站穩腳跟、贏得市場,必須要保證茶產品英譯非常準確,使西方國家人民能夠準確理解茶葉包裝上的信息,從而有助于茶葉銷售??偟膩砜?,我國開展茶葉貿易的時間比較短,因而在對茶產品翻譯規范方面還存在諸多問題,而正因為這些問題的存在,導致茶葉貿易受到了影響。其中,問題主要表現在兩個方面:第一,翻譯方式的問題。因為我國很多出口的茶產品多是以產地或者種類來命名的,但在翻譯的時候都是采用的直接翻譯的方式,很多都是直接采用漢語拼音的形式來直接命名的,這種翻譯方式雖然很直白,但對于那些對中國文化并不是太了解的外國消費者來說,就很容易造成誤解。外國消費者很難理解中國文字蘊含的寓意,如果理解出了問題,就很容易影響到茶葉在國外的銷售。第二,風俗習慣的問題。中國人和外國人的文化存在諸多差異,尤其是在風俗和語言表達習慣方面的差異更加明顯,所以,對同一事物的表達方式也有很多種。比如說龍在中國是權利和高貴的象征,但在西方則代表了邪惡,如果對西方文化沒有足夠的了解的話就很容易鬧笑話,嚴重的甚至會導致消費者厭惡,這對茶葉銷售是非常不利的。因此,在翻譯茶產品名稱的時候,一定要基于語用關聯的視角來翻譯,確保對茶名稱的翻譯準確,從而推動茶葉貿易的發展。
中國茶葉名稱英譯之所以會出現眾多問題,成為影響茶葉貿易的壁壘,其主要原因在于兩個方面:
文化是一個國家的精神象征,也被視作一個國家的根本,對人的認識和觀念有非常重要的影響,所以也會影響到人們的消費理念。茶葉自古以來就是中國的特產,長期以來都是作為特色產品外銷。進入近代,隨著全球化的到來,中國同世界的聯系更加緊密。尤其是在中國加入世界貿易組織以后,貿易市場范圍更廣,完全拓展到了國際市場。國際交易市場的通用語言是英語,所以在進行對外貿易的時候必須要要將我國產品翻譯成英文才能夠順利交易。但從當前形勢來看,我國在同西方國家開展貿易的時候,涉及到翻譯本國產品時存在很多誤區。出現這些問題的最主要原因在于沒有我們沒有深入了解外國文化,只是盲目的采用直接翻譯的方式就將產品投入了國際市場,雖然在短期沒有太大的影響,但對茶葉產品的長期銷售是非常不利的。不僅如此,中西方文化差異的存在導致對產品認識也存在很大的差異。從當前我國對茶產品翻譯來看,西方國家人民也很難從所翻譯的語言中體會到茶文化的深刻內涵,所以在接受這種產品的時候也有難度。中西方文化的差異是導致茶業貿易受限制的最主要原因。
茶產品對外貿易中的翻譯和平常的翻譯是完全不同的。對茶產品的英譯一般主要是兩類翻譯方式,即直譯和意譯。因為我國茶葉種類非常多,而且很多茶葉多是以地域或者自身品牌來進行命名的,所以在進行意譯的時候是很難找到能與之相對應的詞匯的。正因為如此,在我國茶葉對外貿易的過程中更多是采用的直接翻譯的方式,從而保證對茶產品的翻譯是原汁原味,但這種翻譯方式也只是僅限于知名的茶葉品牌,是建立在外國人對茶葉品牌熟知的基礎之上。如果所有的茶產品都采用直譯的方式來翻譯的話,對于一些在國外一點名氣沒有的茶產品來說,是很難吸引外國消費者的,這對產品的銷售是非常不利的。除此之外,一些茶葉公司雖然經常會有對外貿易活動,但并沒有建立專門的翻譯團隊,很多企業多是直接照搬其他企業已有的翻譯成果。如果前面翻譯是不當的,后面的企業依然犯了同樣的錯誤,這對茶葉銷售是非常不利的。
從當前我國茶產品對外貿易情況來看,如果要進一步拓寬世界茶葉市場,還需要作更大的努力,而改進當前對茶產品英譯則是一項非常重要的工作。只有準確翻譯我國的茶產品,才能夠保證我國的茶產品在世界上更加有辨識度,才能夠贏得更大的市場。
翻譯是一門藝術,并不是簡單地將語句的意思直接翻譯出來,而是包含了更多的文化背景。曾經有學者認為,翻譯過程看似是對個別語句的處理,但中間包含了很多文化的東西。茶產品對外貿易過程中不僅表現了企業的形象,還體現出了中國茶文化的精髓。正因為如此,在翻譯茶產品的過程中,譯者不僅要關注語義的表達,更重要是清楚了解中西方文化的差異。只有這樣,在翻譯的過程中才能夠將中國茶文化的精髓以及企業文化表現出來。對譯者來說,不僅要注意不同詞匯在不同的語言環境下所表現的作用,還要重視英語表達的文化理念以及特點。除此之外,翻譯時還要注意多選用正面的詞匯,從而讓消費者在讀新詞匯和語句時的感受和原來語言表達習慣相同,不至于因為翻譯不當而產生對產品的厭惡感。
英譯的基本目的就是將產品的名稱、內涵表達出來,使消費者能夠讀懂并且記住這個商標,并形成一種印象,能夠吸引消費者。如果譯者在翻譯的過程中所用的詞匯晦澀難懂,外國消費者往往就很難正確理解這些詞匯的意思,從而對產品產生抵觸情緒。因此,采用合理的翻譯方式非常重要,就是要將直接翻譯和意譯兩種方式進行有機的結合,將茶產品的特色以及內涵有效的表達出來。除此之外,翻譯時不能拖泥帶水,要保證簡潔明了,使外國消費更加容易接受,使他們能夠在很短的時間內對我國的茶產品有很深的印象。總的來說,就是要采用合理的方式來進行翻譯,讓外國消費者理解時更加簡單,從而更好的推動我國的茶業貿易。
上文已經提到,很多茶企業在翻譯產品的時候多是照搬照抄已有成果,很少有茶企業建立了自己的翻譯團隊,出現這個問題的原因主要在于對翻譯重要性認識不夠。對旨在贏得世界茶葉市場的中國企業來說,這很明顯是不夠的。我國茶產品在世界范圍內面臨的競爭有很多,比如說東南亞國家,還有南亞的印度,都是產茶大國。因此,要想贏得世界市場,則要將茶產品翻譯擺在重要的位置。企業要加大投入,建立一支專業的翻譯團隊,針對出口貿易的各類茶產品進行翻譯。要聘請專業的翻譯人才進行指導,除了能夠準確翻譯名稱之外,還要將中國的文化內涵表現出來,使翻譯更具有美感,這不僅方便了外國的消費者,更重要的是避免了我國茶產品不會因為翻譯不恰當而失去世界市場。
我國當前已經成為世界第一大茶葉出口國,涉及到茶產品翻譯的地方非常多,因此,要更加重視這個問題。我國要想保持世界第一大茶葉出口國的位置,在翻譯茶產品時必須要采用相應的策略,才能夠打破翻譯方面的限制。這也是未來我國茶企業需要探索的問題,這對茶品牌的推廣和茶企業的生存有非常重要的影響。
[1]夏古華.紅茶英譯策略研究[J].福建茶葉,2016(7):384-385.
[2]李湘慧.英譯在茶葉對外貿易中的作用[J].福建茶葉,2016(7):31-32.
[3]蔡榮章.茶道入門三篇—制茶,識茶,泡茶[M].中華書局,2006.