崔 維
(陜西警官職業(yè)學(xué)院,陜西西安 710021)
信息技術(shù)深入人們的生活,人們終身學(xué)習(xí)的觀念日益強(qiáng)化,隨著無(wú)線網(wǎng)走進(jìn)千家萬(wàn)戶,人們閱讀書籍的方式、途徑發(fā)生了重大的變化,無(wú)論是閱讀紙質(zhì)書籍還是閱讀電子書籍,總而言之,社會(huì)上掀起了尚讀之風(fēng),中西方的書籍受到廣大群眾的喜愛(ài),基于這些需求,我國(guó)書籍的翻譯工作的數(shù)量也大大加大,對(duì)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量也提出更高的要求,在用英語(yǔ)翻譯中國(guó)的書籍時(shí),緊扣茶文化的哲學(xué)法則,讓文化因素促進(jìn)語(yǔ)言藝術(shù)的發(fā)揮。
在社會(huì)主義新時(shí)代,茶作為一種農(nóng)作物,不僅僅具有物理屬性,還兼具深刻的文化內(nèi)涵,不僅有著物質(zhì)層面的屬性,更具有精神層面的意義。
悠悠中華,千年上下,在璀璨的歷史長(zhǎng)河里,歲月留下的不只是歷史染上塵埃的痕跡,還遺留下寶貴的精神文化遺產(chǎn)。縱觀古今,華夏文明世代相傳未斷絕,應(yīng)有盡有的傳統(tǒng)文化彌漫在歷史星河中,熠熠生輝,其中耀眼的明星--茶文化,在歷史上嶄露頭角,綻放光芒之后,沿著歷史的發(fā)展脈絡(luò),朝代的更替,形成了獨(dú)立文化體系,具備了較為完整的茶文化體系,這一茶文化體系的建立,對(duì)今后語(yǔ)言、文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展起到了重大的推動(dòng)作用。
中國(guó)與西方的差異,最早見(jiàn)于海洋文明與農(nóng)耕文明的差異,講到雙方文化的差異,就得說(shuō)說(shuō)兩者茶文化與語(yǔ)言上的差異。茶文化的本質(zhì)意義不一樣,中國(guó)的茶文化深深植根于華夏之土,汲取的是中國(guó)傳統(tǒng)文化的養(yǎng)分,因此,它的文化精髓往往是“致靜、致和”,讓人的身心達(dá)到融為一體的境界,但是西方的精髓則不同,茶并不起源于西方,茶文化的根在東方。因此,西方作為茶文化的后載體,沒(méi)有較中國(guó)茶文化的高深層次,它的實(shí)質(zhì)效果是讓人愉悅,提供樂(lè)感,活躍社交活動(dòng)的氣氛,在封建社會(huì)時(shí),還可以彰顯貴族們高貴顯赫的身份地位,成為了權(quán)力與地位的象征。此外,在西方茶文化被賦予了較重的商業(yè)氣息,茶文化與咖啡文化的發(fā)展趨勢(shì)十分相似,兩者都講究個(gè)性的品味,茶文化的普及度高。但是,中西方的茶文化還是互通互透的,因?yàn)槠涓吹匾粯樱瑑烧叨季哂袕?qiáng)大的內(nèi)斂性與包容性,對(duì)于文化上的差異,可以寬容相通。
歷史的巨輪滾滾向前,人們的觀念也發(fā)生巨大的轉(zhuǎn)變,中西結(jié)合的生活概念逐漸在人們心目中落根,人們注重自己的思想修養(yǎng),也期望自己能夠有高遠(yuǎn)的卓見(jiàn),在沉浸與獨(dú)樹(shù)一幟茶文化絢麗多姿的同時(shí),也追逐體味英語(yǔ)翻譯佳作的魅力。時(shí)代將語(yǔ)言與文化的間隙縮小,打通文化差異的障礙,讓當(dāng)代的人們意識(shí)到萬(wàn)物聯(lián)系的多樣性和共通性。
雖然漢語(yǔ)是世界上使用最多的語(yǔ)言,但是英語(yǔ)的影響力與應(yīng)用能力較漢語(yǔ)強(qiáng),近幾十年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化的騰飛,其影響力也不亞于發(fā)達(dá)國(guó)家,為順應(yīng)世界潮流趨勢(shì)變化,英語(yǔ)翻譯工作成為了中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、政治對(duì)外交流的窗口,英語(yǔ)翻譯對(duì)于發(fā)揚(yáng)中國(guó)古典文化的精神有著舉足輕重的作用。
正如古典文化典籍中的修辭手法通感,通感為英語(yǔ)翻譯契合茶文化提高了便捷。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考慮中國(guó)文化中的修辭因素,讓英譯的書籍得到中國(guó)古典美的賦予,升華書籍的精神內(nèi)涵,基于茶文化的英文翻譯,打造高尚、典雅、包容的文化形象,讓英語(yǔ)翻譯出來(lái)的書籍載著厚重茶底蘊(yùn),成為傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化的載體。通感在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用一開(kāi)始可能會(huì)棘手,但是對(duì)其應(yīng)用的要求也十分低,只需把中國(guó)書籍當(dāng)中修辭的部分通過(guò)英文語(yǔ)義出來(lái),這樣一來(lái),可以讓外國(guó)讀者更直接地、明顯地體會(huì)到中國(guó)茶文化的精髓和璀璨的文化魅力。通感的應(yīng)用對(duì)外國(guó)讀者的心理體會(huì)的影響是巨大的,對(duì)我國(guó)擴(kuò)大文化的傳播廣度有著重要的作用。便于世界范圍內(nèi)熱愛(ài)文化的朋友對(duì)我國(guó)有深層次的認(rèn)識(shí)。
在中國(guó)的詞話典籍中,通感手法在中國(guó)文學(xué)應(yīng)用廣泛,豐富了文學(xué)作品的意蘊(yùn),但用英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯通感應(yīng)用的部分顯得棘手。由于中國(guó)與外國(guó)的文化背景不同,自然而然其運(yùn)用的修辭手法、表達(dá)方式、語(yǔ)義等都存在較大的差異,因而,對(duì)于翻譯過(guò)程中遇到的修辭等表述或表達(dá)問(wèn)題,需要持有茶道中適宜的理念,靈活變通翻譯。在基于原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用英譯的技巧將原文中意蘊(yùn)淋漓盡致地表達(dá)出來(lái),這些對(duì)于翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō)是不容易的,在英語(yǔ)翻譯的可理解性與中國(guó)茶文學(xué)中找到一個(gè)平衡點(diǎn),采用直接翻譯與間接代譯的方法,實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的文化理解,達(dá)到英語(yǔ)翻譯與中文相契合的境界。
基于茶文化主題的英語(yǔ)翻譯顛覆了以往循規(guī)蹈矩的翻譯法則,而是建立起翻譯的二元結(jié)構(gòu),綜合考慮中國(guó)文化與西方文化的差異性,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中借茶道之理解答中文中難以釋義的修辭問(wèn)題。基于中外茶意之異,這一原理形如漢語(yǔ)與英語(yǔ)互譯時(shí)的規(guī)則,雖然兩者的語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)音等方面存在較大的差別,但是作為語(yǔ)言文字,其目的性就在于讓讀者讀得懂,英語(yǔ)翻譯講究得也是通俗性,在基于固定的語(yǔ)法規(guī)則的情況下,根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)調(diào)整個(gè)別詞匯的表達(dá)意義。
2017 年的五月份,習(xí)近平主席在中國(guó)國(guó)際茶葉博覽會(huì)上致賀詞,茶的發(fā)根之源在中國(guó)。茶文化與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治相互交融、相互影響,深深地植根于中國(guó)人的日常生活中,成為的華夏炎黃子孫人文生活的一大雅趣,成為了多彩中國(guó)文化中重要的一抹。
茶文化是傳承我中國(guó)古典文化之脈,因?yàn)轸酆先濉⒌馈⒛⒎ā⒎鸬戎袊?guó)學(xué)派精髓,使得茶與中國(guó)文化的情感建構(gòu)逐漸搭建起來(lái)。百姓迎客時(shí),以茶待客,以茶祭天、以茶養(yǎng)性等都可以看出,茶中釋放的仁禮之道;正如禪茶百味,茶與農(nóng)業(yè)相并、茶與個(gè)人修行相契合、茶與心態(tài)修煉相結(jié)合、與佛學(xué)禮儀相結(jié)合等。傳統(tǒng)茶文化中一身正氣、善和、獨(dú)立不阿是現(xiàn)代社會(huì)主義核心價(jià)值觀所倡導(dǎo)的“真善美”,基于茶文化主題下的英語(yǔ)翻譯,就要結(jié)合傳統(tǒng)的茶文化或是中國(guó)文化來(lái)釋義。如若翻譯中國(guó)的文學(xué)作品,就需要遵從中國(guó)的文化主題。如,翻譯王旭烽教授的作品《瑞草之國(guó)》。該書雖然沒(méi)有正式出版,但是該本書的英譯文本成為了外交、茶文化傳播的“友好使者”,贈(zèng)送給了塞爾維亞的大使與當(dāng)?shù)氐膱D書館。《瑞草之國(guó)》的英譯本以散文的形式,詳細(xì)的講述了中國(guó)茶道的本質(zhì)與茶文化的豐富意義,彰顯了傳統(tǒng)茶文化互通、和諧的思想內(nèi)涵,是溝通中國(guó)與西方文化的經(jīng)典之作。
英語(yǔ)翻譯要考慮文化因素。因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家都有每個(gè)國(guó)家的精神文化象征,有的是植物。有的是動(dòng)物。如墨西哥的象征是仙人掌,法國(guó)的象征是埃菲爾鐵塔,而中國(guó)的象征則是茶。因?yàn)椴枭云胶汀?nèi)斂,具有強(qiáng)大的兼容性,是對(duì)傳統(tǒng)文化的最切合的詮釋。英語(yǔ)翻譯2002年出版的《瑞草之國(guó)》。釋義該書的第一章,“巴山峽川生瑞草——茶之故鄉(xiāng)”,在翻譯該句時(shí),需要逐字逐句地討論起涵義,以“達(dá)意”為翻譯準(zhǔn)則,致力于把原文中的深刻涵義傳遞出來(lái),傳遞出茶文化主題的真善美。在翻譯的團(tuán)隊(duì)工作中,團(tuán)隊(duì)發(fā)揚(yáng)茶文化的“凝聚”精神,凝聚集體智慧,秉著對(duì)茶文化的熱愛(ài),團(tuán)隊(duì)對(duì)《瑞草之國(guó)》這本茶文化著作傾心翻譯,在遇到英語(yǔ)翻譯的瓶頸時(shí),以茶文化的內(nèi)核為依據(jù),執(zhí)著翻譯。
為了讓英語(yǔ)翻譯出來(lái)的譯文具有可讀性,翻譯團(tuán)隊(duì)資訊英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯中心進(jìn)行學(xué)術(shù)討論,討論茶文化著作的內(nèi)容,以及需要注意的文化規(guī)則。雖然這本書在日前沒(méi)有正式出版,但作為茶文化著作的英文版本,它已經(jīng)在傳遞著中國(guó)傳統(tǒng)的民族文化。在翻譯該本書籍的過(guò)程中,翻譯者帶領(lǐng)著團(tuán)隊(duì),秉承茶道中堅(jiān)持不懈、友好往來(lái)的精神內(nèi)涵,組建中國(guó)茶文化代表團(tuán)計(jì)劃前往歐洲的三個(gè)國(guó)家,走訪了六個(gè)城市,參加貝爾格萊德國(guó)際圖書節(jié)活動(dòng),在孔子學(xué)院開(kāi)展茶文化講學(xué)活動(dòng),在濃郁的茶文化氛圍與西域風(fēng)情之下,英語(yǔ)翻譯如魚得水,翻譯得十分“接地氣”。
在人的感官知覺(jué)相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,茶文化的精神實(shí)質(zhì)、深刻蘊(yùn)意在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中的得到了明確的體現(xiàn)。基于茶文化主題,打造茶文化濃厚的氛圍,讓英語(yǔ)翻譯能夠既體現(xiàn)中國(guó)的文化感受,又能契合西方英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境語(yǔ)義,從而打動(dòng)讀者的內(nèi)心。
[1]尹波.融中美茶文化于大學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué) [J].福建茶葉,2017(1):296-297.
[2]葉荷.淺析我國(guó)茶葉的出口翻譯[J].福建茶葉,2017(2):51-52.
[3]周妮.中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略探析 [J].福建茶葉,2017(5):295-296.