羅 晴
(四川大學錦城學院外國語學院,四川成都 611731)
通過對當前文化交流活動的具體狀況進行分析,可以看到,不同文化體系之間存在隔閡和距離,而想要實現多元文化之間的合理傳播與交流,就需要注重解決語言上的障礙。當然,就茶文化交流發展狀況看,中西方茶文化之間的交流傳播日益成熟,而想要真正弄懂兩者的交流與傳播狀況,就必須站在文化與語言的具體關聯性視角,來理性認知跨文化交流下的茶文化融合,并且據此構建合理的英語翻譯機制。
在多元文化交流背景下,跨文化交際已經發展成為一種常態化現象。無論是具體的文化內涵,還是相應的文化習慣和應用理念,實際上都在當前文化交流與融入背景下,成為具體的發展可能。
跨文化交流,通常也稱為跨文化交際(cross-cultural communication)。其主要是指本民族語言應用者與非本民族語言應用者之間的具體交流,通常也指的是在語言及文化等諸多方面存在差異的人際交流活動。簡單地說,跨文化交流活動受語言差異和文化差異等諸多影響,因此,在整個交流活動中,如何去更好、更得體地開展交流活動,就至關重要。事實上,真正做好跨文化交流活動,將大大提升民族文化的影響力和價值力。
在當前跨文化交流活動具體實施過程中,其主要有以下實施特點:首先,跨文化交流的雙方一定是來自于不同文化背景下的交流方。客觀上看,文化差異是一個寬泛化概念。其中所包含和詮釋的,不僅僅是各種文化體系之間所闡述的差異,同時也包含同一文化體系內部的不同文化差別。當然,在本文的跨文化交流研究中,注重分析和闡述的是不同文化圈層上的差異,尤其是指我國文化與歐美地區文化之間的具體差異。當然,對于不同文化體系來說,其差異不僅僅是語言上的不同,在文化導向和文化交際規范也有著相應差異。
事實上,跨文化交流是一種實時交流,交流的雙方雖然來自于不同文化背景,但是,需要使用同一種交流語言。在著名翻譯家尤金·奈達的理論體系中,其認為在整個文化傳播過程中,語言有著重要的作用,尤其是文化對整個語言中的詞語含義和話語內涵等等都有著深遠的影響。而在語言交際環境的影響下,文化差異和語言習慣上的不同也對人們的具體交際行為產生了重要影響,而這就是跨文化交流內涵的重要詮釋。
在整個社會發展進程中,茶元素逐漸融入我國,從而發展成為具體的文化元素。而在近代社會,隨著全球交往日益密切,整個茶元素逐漸打破地域限制,成為一種世界性的文化元素。而同樣的茶元素,不同的茶文化體系就成為整個茶的跨文化交流機制。當然,我們在認知茶的跨文化交際狀況時,不僅要理解其中所包含的一致理念,同時也要結合具體的語言習慣和文化內涵,通過成熟分析文化上的差異與不同,從而真正理解茶的跨文化交流特征和差異。在整個茶的跨文化交流過程中,其中的價值內涵和民族習慣上的差異也得以詮釋。
在歷史發展進程中,我們看到不同民族造就了自身文化,而文化環境和語言習慣上的差異及不同,使得整個語言應用過程中,存在詞匯錯位的現象,而其具體的句法結構也有著差異性,甚至是文化上也沒有直接對應概念,存在一定重疊或者沖突的現象。而這就使得整個跨文化翻譯理論應用過程中,無法為翻譯原材料尋找到可對等轉化內容,這就是跨文化的“不可譯性”。而從另外角度看,在整個文本的跨文化交際翻譯過程中,其更多是從文化內涵的角度來對其進行翻譯。
在英國翻譯理論家卡德福特的體系中,翻譯的可靠性,建立在文化的共性上;翻譯的局限性,則建立在文化的個性上。而對于跨文化翻譯理論來說,其最大的障礙和不足就是整個文化層面中的不可譯性。正是翻譯過程中,跨文化的不可譯性影響了整個文化翻譯的價值內涵。所以,在整個翻譯活動中,應探究不同文化體系的審美特性和價值內涵,從而實現真正有效的跨文化交流。
在整個文化交流活動實施過程中,文化與語言之間,有著重要的結合點和關聯性,而在茶文化交流與傳播過程中,其中所融入和詮釋的不僅僅是一種飲茶生活習慣,更重要的是多元文化的交流與認知,而對于當前茶的跨文化交流日益成熟的今天,其對于我們更好開展英語翻譯活動提供了諸多借鑒和啟迪。
當前中西方茶文化在具體交流過程中,無論是具體的文化認同,還是相應的語言習慣等等,都存在客觀上的差異,因此,圍繞茶的跨文化交流背景看,當前如果我們想要做好翻譯活動,就需要做到:
首先,要將具體的語言翻譯活動與跨文化內涵相融入,尤其是從具體的文化習慣角度出發來理性認知。客觀地看,不同語言的差異背后所展現的是文化上的不同。而其中所傳遞和表達的是文化思維模式中的差別,事實上,民族不同、文化背景和風俗習慣上的差別,其都會使得整個文化體系出現明顯差別。因此,在具體開展英語翻譯活動時,就需要站在合適的文化模式和氛圍中,具體考慮問題和認知問題。
其次,茶的跨文化交流所詮釋的還是具體文化習俗上的差異。事實上,文化是一種具體的價值理念,而從文化角度來理解和認知跨文化翻譯活動,才是當前英語翻譯體系構建的重點與關鍵。客觀地看,在同樣的詞匯描述上,中西方文化之間各有差別。而只有理解了這些文化上的不同,才能具體有效的轉化翻譯內容,實現翻譯要素的有效轉化,以及整個翻譯內涵的等量傳遞。
最后,茶的跨文化交際活動,其實際上是不同地區的地域文化差異。比如我國的茶文化中,所更多詮釋的是一種簡單、清淡的文化理念,而在西方茶文化體系中,則充分詮釋和表達了豐富奢華的文化心態。因此,結合跨文化交流的整體背景,結合文化元素的內涵差異,制定與翻譯實際相匹配的翻譯方法,就成為當前整個翻譯活動的實施重點。
結合當前高校英語專業的翻譯教學活動開展的實際狀況看,多數老師更多關注的是翻譯方法和技巧上的教學,忽略了必要的文化內涵詮釋與表達。在加上翻譯教學過程中,缺乏靈活的教學應用和實踐內涵,從而大大限制了學生對整個翻譯內容的理解,同時也很難真正有效去應用這些翻譯方法和內容。結合茶的跨文化交流活動,我們應該看到,其以具體的茶元素為基礎,通過生動形象的詮釋,相應的文化內涵,結合系統化的文化素材,從而實現對整個翻譯教學活動的有效啟迪。
對于翻譯教學活動的具體實施來說,如果想要實現理想的教學效果,那么真正需要的,將不僅僅是文化內涵上的精準感知,同時更要對相應的文化習慣和語言習俗進行合理理解。也就是說,對于高校英語專業的翻譯教學活動來說,學生不僅要掌握相應的翻譯方法,同時也需要將整個翻譯過程,放在相應的文化環境之中。事實上,整個翻譯教學活動實施過程中,要讓學生清楚,翻譯并非僅僅是翻譯文本自身的內容,而應該是在具體的語言交流基礎上所實現的文化傳遞和成熟表達。
翻譯作為不同語言系統之間的一種跨文化交際活動,與民族文化有著無法割舍的聯系。因此,在跨文化交際背景下進行翻譯活動時,必須充分意識到系統化的語言差異和多種文化差別,通過深層次理解和巧妙轉化,從而實現精準翻譯。當然結合茶的跨文化交流狀況看,多元文化體系所能詮釋和表達的,不僅僅是一種具體的飲茶習慣差異,更重要的是其以茶為具體傳播元素,從而實現的文化傳播與提升。而融入這些內容,其也為當前整個英語翻譯教學的體系構建和實施提供幫助。
[1]陳志杰.交際翻譯理論指導下的外宣英譯研究——以國務院發展研究中心網站為例[J].外語與教學,2013,(12):201-205
[2]史亭玉.從目的論看當前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會參展企業丁蓮芳宣傳材料翻譯的個案為例[J].廣東外語外貿大學學報,2014,(11):117-119.
[3]陶全勝.對外宣傳漢俄翻譯的現狀與發展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學學報 (社會科學版),2015,(05):132-133.