李 程
(大慶師范學院,黑龍江大慶 163712)
作為歷史源遠流長的文明國度,我國傳統文化博大精深,各類文化相互促進融合,不斷推動中國在歷史的長流中緩緩前進。流傳已久的傳統文化包括有茶文化、茶詩、詞等,茶文化已成為中國具有代表意義的歷史文化。其中以漢魏茶詩、唐宋茶詩以及風趣意味十足的明清茶詩,各種茶詩意義和寫作手法不同,展現出不同的風格,形成不同的文化流,各家茶詩匯聚在一起成為流傳至今的中國茶詩。隨著國家綜合國力的增加,中國對外社交和與其他國家的文化交流現象逐漸頻繁起來,在文化交流的過程中茶詩也成為交流中的一項,而只要采取適當的翻譯和實踐方式,才能使意義深遠的中國傳統茶文化更好地被其他國家的群眾所接受和理解,本文在此對我國古代茶詩的英譯策略進行研究。
中國文化歷史悠久,博大精深,其中茶文化更是含有深刻底蘊,早在《神農本草經》中就已經記載茶文化的起源,自中唐時期開始演變成現在大眾所熟知的茶,再到陸羽所著的《茶經》、趙贊所著的《茶禁》等,對茶文化表達開始逐漸變得獨到而精辟:“茶之所用,味至寒,為飲最宜...與醍醐、甘露抗衡也”,由此可見,經過長時間的演變和發展,茶已經成為大眾所喜愛的飲品之一,隨著發展以其物質功能和藥用價值成為中華文化長河中閃閃發光的一顆恒星。
隨著茶文化的發展進步,逐漸與中國的詩歌相互結合,衍生出與茶為詩歌主題的詩詞,其寓意豐富,并成為文人墨客的化身和代表,充滿了審美理想和生活情趣,并具有一定的審美特征和意向。我國涉及茶的詩詞眾多,隨著文化交流和傳播,茶詩、詞開始被翻譯成英語,供外國學者和大眾所接受并熟知。
茶詩本身與其他類詩詞不同,其本身即具有詩詞的規范性和格律性,又包含了大量與茶有關的文化內容兩種文化共同融合形成了寓意深遠的茶詩,因此,對茶詩的翻譯工作具有一定的困難。茶詩的語言比較精煉,富有極強的節奏感,詩人在做詩的過程中為了能夠以情動人,讓讀者感同身受,通常將內心的宣泄情感融入其中。歷史中具有代表意義的茶詩眾多,例如“野泉煙火白云間,坐飲香茶愛此山”,僅需片語只字就將一幅恬淡悠閑的品茶圖勾勒出來。茶詩通常都是對茶或是景色進行贊美,而這種豐富的內涵的特點在無形之中加大了茶詩的翻譯工作。在翻譯茶詩的過程中,不但要遵循詩詞原本的內涵,還要體現出詩詞的審美價值,種種問題相結合,導致茶詩在翻譯過程中困難重重。
中國文化歷史博大精深,其語言的內涵和意義多種多樣。目前,在翻譯茶詩的過程中所遇到的最大問題就是能夠起到借鑒意義的資料少之又少,對茶詩的翻譯工作起不到輔助作用。茶文化作為中華文化的精髓,在經歷歷史長河的沉淀和洗禮,發展成為內涵極為深厚的傳統文化瑰寶。中國人對本國的茶文化了解程度較深,因此能夠輕而易舉的捕捉到詩詞本身的美感和寓意,但外國友人接觸茶文化時間較短,對其本身的意義不夠了解,加之對茶詩的翻譯作品十分稀少,尤其是茶詩的英文翻譯,甚至與日本都有很大的差距。在此種情況下,大大加深了對茶詩英文翻譯的難度。一些國際學者甚至在翻譯的過程中已經對茶文化的起源地產生了誤解,基于此種現象,國內的一些學者開始采取了相應的文化策略,深入研究茶詩的英文翻譯,并出版《茶經》、《續茶經》等譯本,希望能夠推動茶詩、茶詞等茶文化的翻譯進展,加快中華傳統文化的傳播速度。
能夠翻譯好茶詩的出發點就是將中國的茶詩所表達的基本內涵和深刻寓意了解透徹,并在翻譯過程中將其準確的表述出來,使其意義直達各字各句。從茶詩的本身語言結構層次來看,其最基本的組成單位就是字詞,漢語中的字詞界線優勢并不是十分明顯,這種問題導致茶詩的翻譯難度增加,而單純的將字詞的意思翻譯出來并不是表達茶詩意義的最好辦法,因此,翻譯茶詩的過程中必須將其中比較傳神的內涵表達完整,并將其作為翻譯工作的精髓。翻譯者必須要分清何為“創作”,何為“翻譯”,創作是開創原本并沒有的東西,而翻譯則是要將創作的作品詳細描繪出來,且貼切程度越高,翻譯工作質量越高,即所謂的傳神。翻譯者要在翻譯的內容、形式以及音韻等不同方面講茶詩的內涵充分表達出來,與此同時注意中外文化的差異,如此才能實現將茶詩的翻譯工作完美展現。
許淵沖先生首次提出“三美”翻譯理論,作為我國的語言學家、翻譯學家,許淵沖先生倡導在茶文化傳播和茶詩翻譯過程中應用此理論,從實際應用情況來看,“三美”理論也確實十分適用茶詩的翻譯工作,為其翻譯過程提供一定的理論基礎。“三美”理論主要包括音美、型美、意美三方面,其中的核心部分為“意美”,也是翻譯工作中的重中之重,意美作為音美和型美的共同歸宿點,與音美、型美共同促進茶詩的翻譯工作實現最終標準。茶詩的翻譯若沒有音美和型美,可能會被理解成散文,但如果失去意美,那么茶詩的翻譯內涵將不復存在,讀者無法從翻譯版本中找到茶詩原有的內涵和意義,這種翻譯就是失敗的案例。因此,好的翻譯作品必須結合“三美”翻譯理論,將詩詞的意境充分表達出來,展現其結構和美感。
除此之外,翻譯美學研究工作中的另一位權威人士毛榮貴先生指出,翻譯工作中必須要充分融合美學思想,他在許淵沖先生的“三美”理論上提出了另外三美:“詞美、句美和意象美”。古代詩詞的措辭大有講究,其內涵意義極為深刻,因此,在翻譯的過程中很難將原有的內涵完美展現出來,而翻譯人員要做的就是將詩詞中原有的“美”充分保留,在此毛榮貴先生積極提倡“三中英文句式的轉化”,首先針對漢語中的對偶句式,英文翻譯中可以使用平行結構句式進行替換,針對漢語中的動詞主導句式則可以采用英語中的名詞主導句式進行替換翻譯,針對人稱主語句,可使用英文中的非人稱主語句進行翻譯。
基于上述理論支持,下面將進行具體的示范,以白居易的《山泉煎茶有懷》為例,原詩:
山泉煎茶有懷
坐酌伶伶水
看煎瑟瑟塵
無由持一碗
寄予愛茶人
根據前文相關學者提出的理論基礎對此詩進行翻譯,并將詩中的動作對偶、音韻對偶等盡量翻譯出來,爭取充分體現詩詞的精妙內涵。詩中“坐酌”與“看煎”為一個對偶,在翻譯中可以將其翻譯成“bending”與“boiling”,最大限度還原詩詞的自身內涵,整首詩的亮點內容為“伶伶”與“瑟瑟”的對偶,翻譯者為了實現對仗的工整和對詩詞的最佳詮釋,采用“crystal clear”與“chant cheer”進行翻譯,將詩詞的韻味充分展現出來。翻譯中的尾韻部分,翻譯者采用“clear”、“cheer”與“peer”進行翻譯,讀者在品讀的過程中能夠在押韻和諧的語境中體會作者喜悅的心情。與此同時更感受到作者隱隱蘊藏著的哀傷,將原詩的風采充分保留。
隨著中外文化交流逐漸頻繁,中國傳統文化向國外推廣發展的趨勢逐漸擴大,尤其是對茶文化的宣傳。茶詩翻譯必須保證能夠保留原詩韻味,并給讀者美的感受,本文在此對茶詩翻譯技巧進行總結分析,望為今后茶詩英文翻譯工作提供借鑒價值。
[1]劉雙.明代茶藝中的飲茶環境[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版)2011(2):12-14.
[2]易水霞,花傳國.從茶詩詞看宋代茶文化中的女性角色[J]農業考古.2011(2):45-47.
[3]李丹,巢勁云.茶藝翻譯的文化圖式建構策略[J].宜春學院學報2011(10):15-17.
[4]姜霞.唐代陶瓷茶器文化探究[J]藝術教育.2011(5):35-36.