賈 娜
(沈陽(yáng)理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110168)
茶葉翻譯策略制定與應(yīng)用中,文化元素是無(wú)法忽略的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,想要真正利用中西文化差異來(lái)構(gòu)建科學(xué)有效的茶葉翻譯策略,就需要注重篩選合適的文化元素。
中西文化的差異是多樣化的,無(wú)論是文化的內(nèi)涵,還是其重要的外在展現(xiàn),都是對(duì)具體生活元素的深度理解和合理表達(dá)。如果整個(gè)茶葉翻譯活動(dòng)想要得以合理展現(xiàn)和優(yōu)化實(shí)施,就需要從飲茶活動(dòng)這一具體的生活習(xí)慣出發(fā),同時(shí)也要深層次研究在這一過(guò)程中,所形成的整體性文化機(jī)制。因此想要有效開(kāi)展這一翻譯活動(dòng),就必須成熟理解其中所蘊(yùn)含的茶文化內(nèi)涵,通過(guò)具體立足飲茶活動(dòng)中所包含的生態(tài)底蘊(yùn),促使整個(gè)翻譯活動(dòng)的全面創(chuàng)新。
在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,如果我們能夠選擇合適的文化元素和精神理念,其將有效推動(dòng)和提升整個(gè)翻譯活動(dòng)的特色,實(shí)現(xiàn)其價(jià)值內(nèi)涵的深度傳遞。當(dāng)然,在具體解析茶文化時(shí),不能忽略茶文化中所具體呈現(xiàn)的文化內(nèi)涵與精神理念。在整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,良好、正確的文化認(rèn)知觀念,才是整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)最佳效果的基礎(chǔ)與前提。
對(duì)于任何一種文化的交流與傳遞來(lái)說(shuō),其都需要借助相關(guān)語(yǔ)言交流來(lái)實(shí)現(xiàn),正是因?yàn)槲幕牟町愋裕攀沟煤侠淼奈幕涣骰顒?dòng)在開(kāi)展過(guò)程中,需要通過(guò)具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,從而消除語(yǔ)言上的差異。就茶葉翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施而言,其也有著自身的特殊性,其作為一項(xiàng)以茶葉產(chǎn)品為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng),其中不僅是一種語(yǔ)言交流與傳遞,更是與茶葉本身及茶文化體系之間有著重要關(guān)聯(lián)的活動(dòng)。尤其是在世界近代以來(lái),茶元素也不在是單一的中國(guó)元素,其在具體應(yīng)用中,逐漸成為世界性文化元素,當(dāng)然在這一過(guò)程中,也讓文化內(nèi)涵和交流傳遞成為必然。
茶葉翻譯活動(dòng)開(kāi)展的過(guò)程,實(shí)際上也是與茶相關(guān)文化內(nèi)涵交流與融入的具體過(guò)程。就目前茶葉翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,茶葉產(chǎn)品的融合交流也整體呈現(xiàn)本質(zhì)上的差異化特色。茶葉翻譯活動(dòng)開(kāi)展的過(guò)程,其詮釋的不僅僅是一種文化交流現(xiàn)象,同時(shí)也是融入了社會(huì)環(huán)境、大眾語(yǔ)言習(xí)慣,甚至是不同飲茶習(xí)慣和茶葉貿(mào)易活動(dòng)等諸多內(nèi)容的多元化文化交流活動(dòng)。
文化語(yǔ)言之間有著本質(zhì)上的關(guān)聯(lián)性,任何文化元素傳播的過(guò)程,其都需要借助具體的語(yǔ)言交流活動(dòng)來(lái)實(shí)施。文化上的不同與內(nèi)涵上的差異性,其對(duì)整個(gè)語(yǔ)言交流活動(dòng)也形成了深層次影響。就茶葉翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)最佳交流效果,就必須結(jié)合其中所蘊(yùn)含的茶文化理念,尤其是不同文化體系下的茶文化理念。結(jié)合茶文化的本質(zhì)在中西方之間的具體應(yīng)用,從而形成了不同內(nèi)涵和價(jià)值特色的茶文化體系。因此,整個(gè)茶文化機(jī)制中,所具體詮釋的是一種內(nèi)在文化基因。從某種程度上看,中西方文化內(nèi)涵成為英漢不同語(yǔ)言體系中層次化差異的關(guān)鍵詮釋。
正是不同文化環(huán)境,決定了對(duì)茶文化的理解深度有著層次化差別。所以,在當(dāng)前開(kāi)展具體的茶葉翻譯策略時(shí),必須注重對(duì)茶葉這一翻譯對(duì)象的特色與內(nèi)涵特點(diǎn)形成深度認(rèn)知和理解,尤其是要融入茶葉背后的文化屬性,通過(guò)具體詮釋獨(dú)立的文化思維,融入合理的茶葉內(nèi)容翻譯性質(zhì),實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)而恰當(dāng)?shù)姆g。
茶葉在飲用過(guò)程中,其圍繞不同地區(qū)形成了區(qū)域文化。這不僅是茶文化自身特色的表達(dá),更是地域文化色彩的內(nèi)涵詮釋。當(dāng)然,在茶葉應(yīng)用過(guò)程中,其除了茶文化的獨(dú)特色彩外,各個(gè)地區(qū)的飲茶習(xí)慣和風(fēng)俗,也存在不同的詮釋。所以,正是其獨(dú)特性,決定了在整個(gè)茶葉翻譯活動(dòng)中,必須注重將極具自身典型的茶文化內(nèi)涵融入整個(gè)翻譯活動(dòng)中,當(dāng)目的語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)轉(zhuǎn)化語(yǔ)言時(shí),就需要將相關(guān)解釋性內(nèi)容轉(zhuǎn)化其中。比如中西飲茶習(xí)慣活動(dòng)中,存在諸多差別,例如西方茶文化中,有“下午茶(afternoon tea)”的獨(dú)特習(xí)慣,自然也就有著圍繞這一習(xí)慣的文化思維。在我國(guó)茶文化中,則并沒(méi)有這一內(nèi)涵。當(dāng)然afternoon tea所反映的不僅僅是一種飲茶習(xí)慣,其同樣也是在特殊歷史背景下所形成的文化習(xí)慣和思維。英國(guó)下午茶產(chǎn)生于近代工業(yè)革命之后,較大的工作量和壓力,決定了需要在下午四點(diǎn)鐘左右吃相關(guān)食物來(lái)補(bǔ)充自身能量,同時(shí)西方飲茶習(xí)慣產(chǎn)生于近代社會(huì),此時(shí)社會(huì)文明已經(jīng)達(dá)到了較高水平,所以下午茶的內(nèi)容極其豐富,甚至是“奢華”,這與我國(guó)茶文化體系的“清凈”、“淡雅”、“質(zhì)樸”之間存在實(shí)質(zhì)性差別。
當(dāng)然,中西方的稱呼也不同,比如在紅茶的翻譯表述中,“black tea”就成為西方描述,如果死板、機(jī)械的按照其對(duì)應(yīng)詞匯意思來(lái)進(jìn)行翻譯,則就會(huì)讓翻譯活動(dòng)錯(cuò)誤實(shí)施。此外,茶作為東方元素,其傳入西方時(shí),甚至還添加和融入了大量的交流色彩,比如“tea”本身就是福建一帶關(guān)于“茶”的稱呼。所以,在很多關(guān)于茶的西方詞匯中,其基本上保留了“漢語(yǔ)”的發(fā)音,Pu er tea、long Jing tea、Olong tea等等,就是保留了“漢語(yǔ)”的基本發(fā)音。
中西方茶文化是基于中西方文化應(yīng)用差異背景下的重要展現(xiàn),其中充分展現(xiàn)了民族文化內(nèi)涵的價(jià)值。當(dāng)然,想要真正理解中西文化的差異內(nèi)涵,就必須從文化價(jià)值觀、人文意識(shí)、生活習(xí)俗,甚至是文化環(huán)境和社會(huì)氛圍等諸多方面出發(fā),層次性分析整個(gè)茶文化中所存在的本質(zhì)性差異,在首先確保原文意義的精準(zhǔn)傳遞的基礎(chǔ)上,將源文化中的意象和獨(dú)特性融入其中,通過(guò)深層次探究茶葉翻譯背后所具有的文化差異,通過(guò)熟練掌握和應(yīng)用具體的翻譯方法,從而讓翻譯者更容易接受其中所傳遞的原意。
其次,在整個(gè)茶葉翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,必須注重具體融入具體的文化交流與差異,尤其是茶葉翻譯是基于具體的茶葉貿(mào)易活動(dòng)與茶文化交流這一前提所實(shí)施的。所以,整個(gè)文化因素在具體的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中,通過(guò)具體的文化內(nèi)涵重合和文化沖突等層次化方式來(lái)深度詮釋與集中表達(dá),從而融入必要的文化素養(yǎng),在全面融入中西文化具體差異的前提下,實(shí)現(xiàn)翻譯前后基本內(nèi)涵的本質(zhì)化傳遞。當(dāng)然,在整個(gè)茶葉翻譯活動(dòng)中,必須時(shí)刻考慮中西方茶文化的具體差異,避免因?yàn)槲幕町愃鶎?dǎo)致的不當(dāng)錯(cuò)誤。
最后,在整個(gè)茶葉翻譯策略構(gòu)建時(shí),必須從中西方茶文化的不同出發(fā),對(duì)于整個(gè)翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),其不僅是一種跨語(yǔ)言交流,更是一種基于不同文化體系的深層次交流。當(dāng)然,對(duì)于任何一種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其都是基于相關(guān)文化內(nèi)涵的載體呈現(xiàn),更是從某種程度上詮釋了該社會(huì)所獨(dú)特表現(xiàn)的文化內(nèi)涵。對(duì)于茶這一元素來(lái)說(shuō),中西方之間都有著相關(guān)應(yīng)用,當(dāng)然不同的文化環(huán)境及內(nèi)涵,也使得整個(gè)茶葉翻譯策略制定,必須立足不同文化之間的實(shí)質(zhì)性差別,通過(guò)選擇合適的文化思維,從而提升整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)效性。
在構(gòu)建最佳翻譯策略時(shí),必須注重深挖茶葉背后的地域色彩,這實(shí)際上正是立足茶文化自身特色的前提,同時(shí)也是整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施進(jìn)程中,我們所必須認(rèn)知的關(guān)鍵內(nèi)涵。對(duì)于茶文化交流活動(dòng)的整體實(shí)施來(lái)說(shuō),其需要在系統(tǒng)化解決語(yǔ)言交流障礙的同時(shí),認(rèn)識(shí)到中西跨文化之間的本質(zhì)性差異。正是因?yàn)橹形鞣轿幕臏Y源,從而使得兩種文化體系之間存在巨大差異,當(dāng)然在這一過(guò)程中,也為語(yǔ)言應(yīng)用融入了濃厚的民族文化內(nèi)涵。