李向武
(安康學(xué)院外語學(xué)院,陜西安康 725000)
近年來,許多地區(qū)都開始開發(fā)茶文化旅游景區(qū),茶文化旅游如雨后春筍一般興起。茶文化旅游是人們在茶余飯后游覽茶園、品嘗茗茶、體驗茶俗的旅游方式,有助于人們疏解精神壓力,提升審美水平。“公示語”表示一種面向公眾群體的語言,這種語言范式在旅游景區(qū)、教學(xué)場所等區(qū)域十分常見。與一般意義上的公示語相比,旅游景區(qū)公示語更為特殊,它的受眾群體(游客)相對單一。通常而言,茶文化旅游景區(qū)的公示語主要可以分為四種:指示語(常見于標(biāo)識牌,用來給游客提示方向)、提示語(用來提醒游客注意自身行為,比如“愛護環(huán)境”、“請勿踐踏小草”等)、警示語(提醒游客注意各種意外情況,比如“小心地滑”、“前方施工”等)、告示語(有關(guān)該景點的各項內(nèi)容須知)。改革開放以來,越來越多的外籍人士前來我國參觀游玩,他們也屬于茶文化旅游景區(qū)的消費群體。為了給這些外籍人士的旅游帶來便利,不少茶文化旅游景點的公示語都以中英雙語的方式呈現(xiàn),但是相關(guān)調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多景點的公示語翻譯都存在一定的問題,而這些問題的存在容易影響到外籍人士的“二次消費”和茶文化旅游景區(qū)品牌口碑的塑造。生態(tài)翻譯理論是21世紀(jì)的新興翻譯理論,其在文學(xué)典籍、電影字幕、醫(yī)藥論著等文本中都得到了應(yīng)用,而事實證明該理論對于當(dāng)前翻譯有著明顯的指示作用,有助于翻譯目的的明確和翻譯效果的提升。
顧名思義,生態(tài)翻譯理論的提出受到了“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”這二者的啟示,生態(tài)翻譯理論是“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-translatology)中的相關(guān)理論內(nèi)容,該理論是國內(nèi)學(xué)者胡庚申于2001年提出的。隨著研究的深入,《翻譯適應(yīng)選擇論》于20014年出版發(fā)行,這意味著生態(tài)翻譯學(xué)變得更為系統(tǒng)化。后來,包括李亞舒和宋志平等在內(nèi)的國內(nèi)學(xué)者也對“翻譯適應(yīng)選擇論”發(fā)表了相關(guān)看法,使得該理論引起了更多人的關(guān)注和重視。生態(tài)翻譯理論中的“譯者適應(yīng)選擇”事實上與達爾文的適應(yīng)理論相符合。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者從生態(tài)學(xué)和生態(tài)理性出發(fā)構(gòu)建翻譯模式或擬定翻譯策略。生態(tài)翻譯學(xué)包含很多核心理論要點,比如“三維”轉(zhuǎn)換、譯者中心、適應(yīng)選擇、翻譯生態(tài)環(huán)境等。其中,“譯者中心”表示譯者在翻譯過程中發(fā)揮著主導(dǎo)作用,因而譯者需要提升自身的語言素養(yǎng)和翻譯技巧等。“翻譯生態(tài)環(huán)境”表示譯出語得以存在的環(huán)境,當(dāng)然我們也可以將譯者以外的一切事物視為這種環(huán)境的組成部分。“適應(yīng)選擇”表示譯者應(yīng)該在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上對譯文進行“優(yōu)勝劣汰”式的選擇,確保譯出語能夠真正被目的語受眾接受。“三維轉(zhuǎn)換”表示三種不同“維”的轉(zhuǎn)換,包括語言、文化和交際這三個層面。其中,語言維轉(zhuǎn)換表示語言形式上的轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換表示文化內(nèi)涵層面的轉(zhuǎn)換,交際維轉(zhuǎn)換表示交際意圖的轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯活動中需要結(jié)合這三項要求,切勿將各個“維”相互隔離開來。當(dāng)然,需要指出的是,當(dāng)前一些譯者嘗試著從三維轉(zhuǎn)換層面出發(fā)擬定翻譯策略,并取得了不錯的效果,因而本文也可以從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”理論入手對茶文化旅游景區(qū)公示語翻譯提出相關(guān)建議。
近年來,茶文化旅游景區(qū)吸引了越來越多的人前來參觀,不少景區(qū)的知名度也得以提升,比如水口茶文化旅游景區(qū)(被評為4A級)、湄潭茶文化旅游景區(qū)(有著“天下第一壺”之稱)、黃龍峴茶文化村、顧渚茶文化風(fēng)景區(qū)等。然而,需要引起注意的是,一些景區(qū)的公示語翻譯仍舊存在以下問題:
語言是公示語中的基本要素,是公示語傳遞信息的渠道。然而,一些茶文化旅游景區(qū)公示語的對應(yīng)英文譯出語卻存在一些過于明顯的低級漏洞,比如語法錯誤、拼寫錯誤、用詞錯誤等。舉例來講,在長興水口茶文化旅游景區(qū)內(nèi)有一處公示語為“免費觀賞茶藝表演、與茶藝師探討茶文化”,下面附有“Free viewing,and tea ceremony tea of tea culture”的譯出語,而事實上這句譯文存在嚴重的語法錯誤,這很顯然是譯者缺乏責(zé)任心的體現(xiàn)。再者,一些譯出語還存在漏譯的現(xiàn)象,比如“紅茶茶禮”被譯為“tea ceremony”(茶禮),某貢茶制作展示廳內(nèi)的標(biāo)語“先洗后蒸保綠色”直接被譯作“Steam it to keep the green color”(蒸茶保綠色),很明顯省略了“洗茶”以及“蒸洗先后順序”的說明。除此之外,某些景區(qū)的公示語甚至還存在“用漢語拼音代替英語翻譯”的現(xiàn)象,而這種翻譯方式是欺瞞不了外來消費者的。
目前,一些茶文化旅游景區(qū)的公示語卻大多以直譯為主,甚至不少譯出語存在中式英語的問題。以水口茶文化旅游景區(qū)為例,該景區(qū)內(nèi)有一片名為“霸王湖”的湖水,湖水邊貼有相關(guān)的公示語說明,其中“霸王湖”被譯為“Tyrant Lake”。事實上,“Tyrant”一詞在英語中表示“暴君、專制統(tǒng)治者”,含貶義。而在我國文化中,“霸王”有兩種意項,其一用來尊稱西楚霸王項羽,其二用來形容蠻橫的人。此處的“霸王”實際上指代楚霸王項羽,因為在湖中某處有“楚霸王項羽飲泉,留下膝印在此”的說明,因而將霸王湖直譯為“Tyrant Lake”會在一定程度上引起外籍人士的文化不適感。
根據(jù)相關(guān)調(diào)查,某些景區(qū)的公示語翻譯較為生硬,存在“譯出語違背交際意圖”的問題。比如“禁止拍照”直接被譯為“Prohibition of Taking Picture”,而在西方文化中“prohibition”或“prohibit”帶有一種絕對的命令,讀起來缺乏禮貌,容易影響到游客的游玩心理。再者,一些景區(qū)有“老年人免票”的公示語說明,而往往該公示語被譯為“Free for old people”。雖然譯出語的意思無誤,但是在西方文化中以“old people”來稱呼“老人”會顯得不夠尊敬。
針對語言層面的公示語翻譯問題,譯者應(yīng)該在翻譯后進行必要的檢查和審核,避免漏譯、誤譯等低級錯誤的出現(xiàn)。比如上文所述的“紅茶茶禮”根據(jù)語法規(guī)則、詞匯等要求應(yīng)該譯作“black tea ceremony”。再比如說,某茶文化景區(qū)展示廳中的“圈模成規(guī)拍成餅”公示語被翻譯為“Press the tea use the model”,這與英語語法規(guī)則相悖,建議將其譯為“Use the model to press the tea”。再比如,告示語“歷代貢茶介紹”中的“貢茶”被譯為“Tributary tea”,而事實上目前較為公認的譯出語應(yīng)該是“Tribute tea”。
眾所周知,茶文化是一種內(nèi)涵豐富的文化范式,往往簡單的字眼或詞匯蘊含著深刻的大道理,而這就意味著譯者應(yīng)該透過語言探尋其中的文化意蘊。比如譯者在翻譯“霸王湖”時可以采用“拼音+注釋”的形式,將其譯為“Bawang Lake(Bawang is the title adopted by Xiang Yu)”,使西方游客能夠更好地領(lǐng)略公示語的文化內(nèi)涵。再比如,水口茶文化景區(qū)的公示語“陸羽顧渚兩相依”被譯為“Lu Yu and Guzhu Mountain”,而事實上這里的“顧渚”表示“顧渚山茶”,因而建議將其譯為“LuYu and Guzhu Mountain Tea”。
茶文化旅游景區(qū)的公示語面向的受眾是游客這一特殊群體,因而譯者的交際意圖就是站在游客的角度進行翻譯,以一種方便游客接受的方式將譯出語呈現(xiàn)在他們面前。正所謂“顧客是上帝”,而游客就是茶文化旅游景區(qū)得以長存的關(guān)鍵。為了提升游客的旅游體驗、讓景區(qū)在游客心中留下好印象,譯者在翻譯一些警示語時應(yīng)該注意語氣的使用。比如,“禁止拍照”可以譯為“No Photographing”,這樣就會使公示語語氣顯得更為柔和,更容易被人接受。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.
[3]牛新生.旅游景區(qū)公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區(qū)公示語英譯為例[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文版),2008,21(3):38-43.
[4]王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2007(5):43-49.
[5]桑龍揚,吳國霞,肖勝文,等.旅游景區(qū)公示語的類型及翻譯探討[J].九江學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,29(4):90-93.