999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

超市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范研究

2018-01-20 14:58:12李卓
現(xiàn)代交際 2018年22期
關(guān)鍵詞:改進(jìn)

李卓

摘要:本文基于對(duì)大慶市九家連鎖超市公示語英譯實(shí)地調(diào)查語料,對(duì)公示語英譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析并提出改進(jìn)建議,旨在促進(jìn)大慶市外宣文字環(huán)境的優(yōu)化建設(shè)。

關(guān)鍵詞:公示語 英譯錯(cuò)誤 改進(jìn)

中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2018)22-0054-03

隨著中國國際影響力的提升和對(duì)外交流的擴(kuò)大,來中國工作和生活的外國人士日趨增多。大慶市近年來不斷拓展對(duì)外投資和交流項(xiàng)目,努力構(gòu)建現(xiàn)代化國際化城市,常駐外國人口數(shù)也不斷攀升,在這一發(fā)展背景下,大慶市公示語英譯的規(guī)范化問題凸顯而出。2007年北京第二外國語學(xué)院的公示語翻譯研究中心調(diào)查結(jié)果顯示,購物排在外國人士對(duì)公示語關(guān)注度的第二位。連鎖超市作為他們購買食品及生活用品的主要公共場所,其公示語英譯的重要性可見一斑。然而筆者以“超市公示語”為主題搜索中國知網(wǎng),發(fā)現(xiàn)截至2018年7月21日,專門研究超市公示語的文章僅有三篇且涉及超市較少。筆者以“大慶公示語”為主題進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)這方面的研究文章僅有兩篇,且語料搜集較為分散,鑒于以往研究的不足,筆者對(duì)大慶市九家連鎖超市進(jìn)行了詳細(xì)的實(shí)地語料采集,對(duì)不規(guī)范的公示語英譯個(gè)例進(jìn)行分析并提出改進(jìn)建議,以期規(guī)范大慶城市文字環(huán)境,推進(jìn)大慶現(xiàn)代化國際化城市建設(shè)進(jìn)程。

一、公示語的定義

呂和發(fā)教授2017年對(duì)公示語作出最新定義,即“公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示、解示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的語言及非語言信息”。[1]而我們?cè)谡Z言學(xué)界主要針對(duì)其中的語言部分開展調(diào)查與研究。

二、公示語翻譯策略及翻譯原則

英國翻譯學(xué)家Newmark將文本歸為三類:呼喚型、信息型及表達(dá)型,其中呼喚型文本指的是能夠呼喚讀者根據(jù)信息進(jìn)行思考、感受和行動(dòng)的文本。[2]公示語符合這一特征,屬于呼喚型文本。在翻譯策略上應(yīng)該側(cè)重采用以讀者為中心的交際翻譯。交際翻譯關(guān)注譯文的通順和讀者的反應(yīng),它試圖讓翻譯后所產(chǎn)生的目的語效果盡可能接近源語效果,盡可能避免讓讀者遇到理解困難的情況。[3]采用交際翻譯可以使公示語的英譯更簡明順暢,更符合英語讀者的語言習(xí)慣。關(guān)于公示語的翻譯原則,自1998年倪傳斌、劉潔提出五項(xiàng)原則之后,國內(nèi)其他學(xué)者也相繼提出有據(jù)可依的翻譯原則,本文采用的是2008年劉法公、徐蓓佳基于Newmark文本的功能提出的公示語英譯三原則:“統(tǒng)一”“簡潔”和“易懂”。[4]“統(tǒng)一”原則源自公示語的規(guī)約性,即公示語的英譯和英語國家的使用情況保持統(tǒng)一,和以往沿用并被普遍接受的用法保持統(tǒng)一,和權(quán)威官網(wǎng)等英譯情況保持統(tǒng)一。“簡潔”原則是由公示語提示、指示、禁止等社會(huì)功能決定的。公示語要避免冗長繁雜。“易懂”原則即公示語的英譯一定要讓本地區(qū)外國人士看懂,這是公示語英譯的最終目的,這一原則同Newmark交際翻譯的目標(biāo)具有一致性。

三、大慶市超市公示語英譯現(xiàn)狀

為系統(tǒng)考察大慶市超市公示語的英譯情況,筆者對(duì)整個(gè)大慶市區(qū)的九家連鎖超市開展了詳細(xì)的調(diào)查與語料采集,這九家超市分別是大潤發(fā)、麥凱樂、永輝、新潮尚品、慶客隆、新瑪特、華聯(lián)、美聯(lián)購超市以及印雙杰生鮮超市。其中大潤發(fā)是大慶市唯一一家具有完整雙語公示語的超市。筆者整理錄入了185條漢英雙語公示語,其中大部分為指示性公示語,錯(cuò)誤或不地道翻譯有56條,在錄入的全部公示語中所占比率為30.27%。以錯(cuò)誤發(fā)生次數(shù)由高到低排序可分為如下類別:名詞單復(fù)數(shù)運(yùn)用錯(cuò)誤、詞性混用、以偏概全、大小寫不統(tǒng)一、譯名不統(tǒng)一、用詞不當(dāng)、漢英詞匯內(nèi)涵不對(duì)等、拼寫錯(cuò)誤以及其他翻譯錯(cuò)誤。筆者通過詢問高校英語教師、翻譯人員以及身居國外的朋友并參考北京、上海等地公共場所英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn)文件,對(duì)這些錯(cuò)誤譯法進(jìn)行分析并加以規(guī)范。

四、主要誤譯分析

英譯錯(cuò)誤發(fā)生頻率最高的是名詞的單復(fù)數(shù)問題,其錯(cuò)誤表現(xiàn)在應(yīng)該用復(fù)數(shù)的時(shí)候沒用復(fù)數(shù),調(diào)查的九家超市中有六家超市蔬菜水果的英譯為單數(shù)的fruit和vegetable,通常情況下fruit為集合名詞用單數(shù)形式,但是vegetable要用復(fù)數(shù)形式,筆者通過國外朋友傳回的照片發(fā)現(xiàn)國外連鎖超市如TESCO、ASDA等的果蔬區(qū)都標(biāo)識(shí)為“fruit and vegetables”,按照“統(tǒng)一”原則,我們也應(yīng)規(guī)范譯為“fruit and vegetables”。其他例子如“方便面(Instant noodle)”“白酒(Spirit)”“調(diào)味料(Condiment)”“飲料(Beverage)”等都應(yīng)為復(fù)數(shù)形式。

詞性混用:大潤發(fā)超市的“罐頭”英譯成“CANNED”,譯者誤將形容詞canned(罐裝的)用作了名詞,其準(zhǔn)確譯法應(yīng)為“canned foods”;慶客隆超市中同一個(gè)牌子上的三條公示語如下:“精心挑選(Choose by carefully)”“質(zhì)量保證(Healthy and Quality)”“品種齊全(Wide selection)”。這三條公示語應(yīng)該在語法結(jié)構(gòu)上保持一致,可都為名詞詞組,“精心挑選”可改譯為“Careful Choices”或“Careful Selections”,質(zhì)量保證譯作“Health and Quality”則增加了“健康”之義,直接譯成“Quality Guarantee”則意義傳達(dá)得更為確切。

以偏概全的錯(cuò)誤對(duì)外國人士購物影響最大,因?yàn)橥鈬耸坎荒苷_理解對(duì)應(yīng)的公示語,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)例子中:大潤發(fā)超市的“小心碰頭”翻譯為“BE CAREFUL”,僅體現(xiàn)出“小心”之義,并沒有譯出“碰頭”,指代不全,按照西方國家的慣常說法以及北京、上海等地公共場所英文譯寫規(guī)范文件,“小心碰頭”應(yīng)譯為“Mind Your Head”。美聯(lián)購超市的“豆制品”譯為“Beancurd”,僅譯出了“豆腐”,沒有譯出其他豆制品,建議翻譯為“Bean Products”;“糧油品”譯成“Grain”,僅指出了“糧”,漏譯了“油”,應(yīng)更改為“Grain and Cooking Oil”。麥凱樂超市中“國產(chǎn)調(diào)味料”譯作“HOMEMADE SAUCE”,其中的“SAUCE”是調(diào)味汁、調(diào)味醬之義,但是不能涵蓋所有調(diào)味品,如調(diào)味粉,建議改為“Homemade sauces and condiments”,將“調(diào)味粉”添加進(jìn)來,同時(shí)“sauce”應(yīng)為復(fù)數(shù)形式。

大小寫不統(tǒng)一:大潤發(fā)超市較大的分區(qū)皆有兩塊雙語牌子,其中一個(gè)為全大寫,另一個(gè)只有首字母大寫;美聯(lián)購超市同一塊牌子上有的短語是第一個(gè)單詞首字母大寫,第二個(gè)全部小寫;有的是兩個(gè)單詞全部小寫;其他超市也存在不同程度的大小寫不統(tǒng)一的情況。上海市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所英文譯寫規(guī)范》第一部分中對(duì)公示語書寫要求作出規(guī)定:需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句可全部大寫。短語或短句中第一個(gè)單詞和所有實(shí)義詞的首字母大寫。[5]為此超市中的提示性短語或單詞或全部大寫或?qū)⒌谝粋€(gè)單詞和所有實(shí)義詞的首字母大寫,但必須統(tǒng)一。

譯名不統(tǒng)一情況:大潤發(fā)的進(jìn)口商品大牌子上寫著“IMPORTED FOOD”,但貨架側(cè)面的小牌子寫著“IMPORTED PRODUCT”,譯名不統(tǒng)一,且“food”和“product”未加復(fù)數(shù),當(dāng)“food”用來表示特定種類的食品時(shí)需要加“s”,而“product”本身就是可數(shù)名詞,應(yīng)用復(fù)數(shù)形式。永輝超市中的“干貨”對(duì)應(yīng)的英語公示語有兩條,大牌子譯法是“DRY GROCERIES”,小牌子譯法為“Drysaltery”,首先兩者大小寫書寫不統(tǒng)一,其次,后者“Drysaltery”指的是干咸貨,且該單詞主要在英國被使用,建議都采用第一種譯法。“熟食”同樣有兩塊牌子,分別譯為“DELI”和“Cooked food”,兩種譯法皆對(duì),但建議保持統(tǒng)一。

詞匯使用不當(dāng):服務(wù)臺(tái)一般譯為 “Reception”;問詢處、咨詢臺(tái)譯為“Information”。大潤發(fā)的服務(wù)臺(tái)英譯“INFORMATION CENTER”實(shí)際表明的意思是問詢處,準(zhǔn)確譯法應(yīng)為“Reception”或“Reception Desk”。這一失誤源自譯者對(duì)“information”的含義沒有把握清晰,套用了“問詢處”的譯法。

漢英詞匯內(nèi)涵不對(duì)等:大潤發(fā)超市里“面制品”對(duì)應(yīng)英譯“Pasta”,而“pasta”在詞匯外延上確實(shí)有“面食”之義,但它指的是“意大利面食”,如意大利面、通心粉等,不同于國內(nèi)的面食,譯者由于對(duì)這一詞匯的內(nèi)涵掌握不清楚導(dǎo)致了誤譯,建議根據(jù)實(shí)際情況譯為“Noodles &Pastries”。

拼寫錯(cuò)誤屬于最基本的語法錯(cuò)誤。大潤發(fā)入口大門的玻璃上寫著“休閑食品(LIEISURE FOOD)”,準(zhǔn)確拼法為“LEISURE FOOD”;美聯(lián)購超市中蛋類拼寫成“Esg”,準(zhǔn)確寫法應(yīng)為復(fù)數(shù)形式的“eggs”;乘風(fēng)新瑪特超市中的“羊肉”拼寫為“Lemd”,正確形式為“l(fā)amb”;“鮮肉區(qū)(Frech Meat)”,其中“Frech”同“French(法國的)”拼寫很接近,很容易讓外國人產(chǎn)生誤解,正確譯法為“Fresh Meat”或直接譯做“Meat”。

超市的漢語公示語英譯還存在翻譯不地道的現(xiàn)象:“未購物出口”在大潤發(fā)的翻譯為“EXIT WITHOUT PURCHASE”,在永輝超市譯作“NON-SHOPPING ROUTE”,前者直譯過來也是“無購物的出口”,但是不太符合英語表達(dá)習(xí)慣;對(duì)于后者的翻譯,譯者應(yīng)該明確,“無購物”是指沒有買東西,而“non-shopping”是指連逛都沒有逛,兩者顯然不同;“route”主要指“路線、航線”,用在這里也不妥。“Non-Purchase Exit”是英語國家較流行的用法,按照“統(tǒng)一”和“簡潔”的原則可把第一種譯法中的“介詞加名詞”形式轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)合詞,改譯為“Non-Purchase Exit”。再如麥凱樂超市的“保健食品”對(duì)應(yīng)英語是“care food”,“care”做名詞有“關(guān)懷”之意,但普遍接受的保健食品的地道譯法是“Health Food”,譯者翻譯時(shí)應(yīng)統(tǒng)一于國際慣常譯法。

個(gè)別公示語存在逐字直譯現(xiàn)象:印雙杰超市中“錢款當(dāng)面點(diǎn)清”翻譯成“Count good money” ,直譯過來即“點(diǎn)好錢”。這樣的翻譯對(duì)我們來說是可以理解的,但外國人會(huì)困惑什么是“好錢”。這是譯者受第一語言漢語影響對(duì)其外語英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移造成的結(jié)果,建議翻譯為:“Check your money on the spot”,更符合西方人的表達(dá)習(xí)慣。

此外,超市中有少數(shù)公示語比如美聯(lián)購超市的“稱重臺(tái)(CHENG ZHONG TAI)” 用了漢語拼音并沒有譯成相應(yīng)的英語,而拼音對(duì)于外國人士而言沒有傳達(dá)出任何信息,只是一連串的符號(hào)。關(guān)于“稱重臺(tái)”的譯法學(xué)界并沒有統(tǒng)一的翻譯,且國外英語國家超市中并沒有這一公示語,筆者嘗試將其翻譯為“Weighing Station”。

以上錯(cuò)誤中“名詞單復(fù)數(shù)運(yùn)用錯(cuò)誤”“詞性混用”“拼寫錯(cuò)誤”以及“用拼音替代英語”是翻譯中最基本的語言錯(cuò)誤,產(chǎn)生的原因如下:翻譯人員并非英語專業(yè)畢業(yè)生或長期從事翻譯的專業(yè)譯員,而是英語基礎(chǔ)較薄弱的社會(huì)人員;或是由于專業(yè)譯員的不細(xì)心也會(huì)產(chǎn)生此類翻譯錯(cuò)誤。“大小寫不統(tǒng)一”是由于翻譯人員對(duì)公示語英譯的大小寫規(guī)范沒有系統(tǒng)明晰的了解;“譯名不統(tǒng)一”可能源自超市相應(yīng)管理人員同時(shí)邀請(qǐng)了兩個(gè)或兩個(gè)以上翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)其公示語進(jìn)行英譯或一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)公示語的統(tǒng)一性缺乏認(rèn)識(shí)從而造成混亂;“以偏概全”“漢英詞匯內(nèi)涵不對(duì)等”“用詞不當(dāng)”以及“翻譯不地道”等問題分別源自譯員的粗心、對(duì)英語詞匯內(nèi)涵掌握不到位,對(duì)英語國家中一些本土英語用法不甚了解,存在中式英語思維以及跨文化意識(shí)薄弱現(xiàn)象。

簡而言之,超市公示語英譯的錯(cuò)誤原因可歸結(jié)為:超市管理者盲目選擇翻譯機(jī)構(gòu),并沒有重視并考察其公示語英譯的正誤,而是采取“有即可以”的態(tài)度;市場上參差不齊的翻譯機(jī)構(gòu)缺乏應(yīng)有的監(jiān)管,加上標(biāo)牌制作單位沒有專業(yè)人員審核,同時(shí)缺乏專門的公示語翻譯人員,從而導(dǎo)致了大量不合格翻譯流入市場。

超市公示語以指示性公示語為主,這類公示語語言風(fēng)格簡潔并常以“名詞”或“形容詞加名詞”等形式出現(xiàn),翻譯人員應(yīng)了解公示語的語言風(fēng)格,重視詞匯內(nèi)涵的細(xì)微差別以及詞匯在跨文化交際中的運(yùn)用場景,準(zhǔn)確選擇詞匯;在具體翻譯方法上一般采用直譯即可讓外國人士理解,但如果不能達(dá)到交際的成功則需要采用意譯或借譯,將地道的外國人士可理解的英譯公示語呈現(xiàn)出來。

五、結(jié)語

鑒于以上公示語英譯的錯(cuò)誤分析,為更好地方便外國人士日常購物,促進(jìn)大慶市國際化環(huán)境建設(shè),大慶市政府需要對(duì)超市公示語英譯的規(guī)范化予以重視,應(yīng)在政府宣傳部或外僑辦等機(jī)構(gòu)中下設(shè)專門的公示語管理部門,加強(qiáng)監(jiān)管;定期審查大慶市的翻譯機(jī)構(gòu),取締不合格的機(jī)構(gòu);同時(shí)聘請(qǐng)大慶市專業(yè)英語翻譯、高校專家、學(xué)者對(duì)最后的翻譯稿進(jìn)行審核,務(wù)必避免基本語法錯(cuò)誤,并確定統(tǒng)一的公示語英譯原則和方法,可仿效其他省市擬定出大慶市或黑龍江省地方標(biāo)準(zhǔn)公共場所英文譯寫規(guī)范文件作為統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn);此外,大慶市政府可以動(dòng)員更廣泛的社會(huì)力量,開展整個(gè)大慶市公示語英譯的挑錯(cuò)活動(dòng),并開通相應(yīng)挑錯(cuò)網(wǎng)站,以便全面改善大慶市外宣語言文字環(huán)境,助力其國際化城市建設(shè)。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2007(4).

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Newmark,P.A Communicative and Semantic Translation[A].Approaches to Translation.NewYork:Pergamon Press,1981.

[4]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47.

[5]公共場所英文譯寫規(guī)范(上海市地方標(biāo)準(zhǔn))[EB/OL]. http://www.wwyx.cn/wwyx/dibiaolist.html.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
改進(jìn)
蝙蝠算法的研究進(jìn)展
現(xiàn)代化教學(xué)手段在語文教學(xué)中的運(yùn)用
淺析國有企業(yè)思想政治工作的改進(jìn)與創(chuàng)新
督查工作改進(jìn)策略研究
淺析加強(qiáng)和改進(jìn)消防產(chǎn)品的監(jiān)督管理
論離婚損害賠償制度的不足與完善
商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
高校安全隱患與安全設(shè)施改進(jìn)研究
商(2016年27期)2016-10-17 05:02:12
“慕課”教學(xué)的“八年之癢”
淺析秦二廠設(shè)計(jì)基準(zhǔn)洪水位提升對(duì)聯(lián)合泵房的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:36:14
某型飛機(jī)靜止變頻器干擾電臺(tái)通話故障分析及改進(jìn)措施
主站蜘蛛池模板: 少妇精品在线| 99热这里只有精品在线观看| 在线观看国产精美视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 天天综合天天综合| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产系列在线| 国产剧情一区二区| 国产精品蜜芽在线观看| 日韩国产高清无码| 国产永久无码观看在线| 99视频国产精品| 人妻精品久久久无码区色视| 老司机精品一区在线视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产99免费视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 一级爱做片免费观看久久| 亚洲第一视频免费在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本精品中文字幕在线不卡| 五月天在线网站| 亚洲高清国产拍精品26u| 毛片在线播放网址| 国产91蝌蚪窝| 自偷自拍三级全三级视频 | 亚洲大尺码专区影院| 91福利一区二区三区| 99国产在线视频| 国产精品午夜电影| 亚洲国产日韩视频观看| 久操中文在线| 国产精品亚洲专区一区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久久久国产一级毛片高清板| 9久久伊人精品综合| 日韩天堂在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久久精品91麻豆| 亚洲精品久综合蜜| 国产三级毛片| 热99精品视频| 中文字幕人妻av一区二区| 久久国产精品娇妻素人| 91成人在线免费观看| 依依成人精品无v国产| 国产成人禁片在线观看| 亚洲高清中文字幕| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲成人www| 天堂成人在线| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品999在线| 人妻中文久热无码丝袜| 国产精品免费电影| 天天色综网| 91小视频版在线观看www| 日韩在线2020专区| 欧美精品xx| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 2021国产精品自产拍在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 成年人国产网站| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩AV无码一区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲黄网在线| 丰满人妻久久中文字幕| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲色欲色欲www在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲欧美自拍视频| 在线免费亚洲无码视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| av在线无码浏览| 中文字幕 日韩 欧美| 国产精品成人久久|