英 石 王圣蕾
(吉林華橋外國語學院,吉林 長春 130117)
(一)中日共通慣用句
在慣用句中,有一些是日語和漢語通用的。也就是能用日語直接翻譯成漢語的。例如:牛に経文(うしにきょうもん)、牛に対して琴を弾ず(うしにたいしてことをだんず)對應的是“對牛彈琴”。風する馬牛も相及ばず(ふうするばぎゅうもあいおよばず)對應的是“風馬牛不相及”。汗牛充棟(かんぎゅうじゅうとう)則是“汗牛充棟”,形容藏書很多。九牛の一毛(きゅうぎゅうのいちもう)對應的是“九牛一毛”等等。這些慣用句的日語和漢語是對應的,根據字面意思就可以判斷。
(二)中國特有的慣用句
有一些慣用句是漢語中獨有的表現形式。例如:象征著舍己為人、自我犧牲的“俯首甘為孺子牛”;形容力氣巨大的“牛有千斤之力,人有倒牛之方”;用“初生牛犢不怕虎”來形容一個人膽子大、考慮問題不周全、冒失等等。這些都是中國人民從生活中總結出來的獨有的智慧結晶。
(三)日本特有的慣用句
在中日慣用句中,有一些盡管意思相同,但是日語中特有的表現形式。例如:馬を牛と言う(うまをうしという)對應的是“指鹿為馬”。牛首を門に懸けて馬肉を売る(うしくびをもんにかけてばにくをうる)對應的是“掛羊頭賣狗肉”。鶏口となるも牛後となるなかれ(けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ)對應的是“寧為雞頭不為鳳尾”等等。
慣用句由意義和形式兩部分構成。在慣用句形成的過程中,受地理環境、風俗、人為活動等影響,形成了特定的形式。其中也不乏外來的表現形式。基本分為同形-同義和異形-同義兩大部分,下面以“牛”相關的中日慣用句為例進行比較。
(一)同形-同義:如上文中提到的牛に対して琴を弾ず和對牛彈琴、風する馬牛も相及ばず和風馬牛不相及、汗牛充棟和汗牛充棟、九牛の一毛和九牛一毛均為同形-同義慣用句。
(二)異形-同義:如上文中提到的馬を牛と言う和指鹿為馬、牛首を門に懸けて馬肉を売る和掛羊頭賣狗肉、鶏口となるも牛後となるなかれ和寧為雞頭不為鳳尾均為異形-同義慣用句。
(一)中國人眼中的牛
1.勤勉、努力
例如:吃飯應知牛馬苦,穿衣應記養蠶人/好牛不停犁/黃牛犁地
2.力氣大
例如:牛有千斤之力,人有倒牛之方/牛有千斤力,不能一時逼/力壯如牛
3.忠義
例如:耕牛為主遭鞭打/俯首甘為孺子牛
4.財富的象征
例如:窮漢一頭牛,性命在上頭/三年爛飯砌高樓,三年稀粥買條牛
5.勇敢
例如:初生牛犢不怕虎
牛在中國的慣用句中的形象大多數是好的。這種好的形象是如何形成的呢?那是因為在很久之前的中國,牛就被用來拉犁耕地。因為牛的力氣很大,所以在農耕、交通運輸甚至軍事等許多方面發揮著重要作用。因此,對中國人來說,牛是生活中必不可少的存在,大多數情況下,人們對牛持有好的印象。
(二)日本人眼中的牛
1.愚鈍、笨重、行動遲緩
例如:牛の一散(比喻一向做事拖拉的人也會因為一時沖動而立刻作出決定)/牛の籠抜け(笨手笨腳)/牛の歩み(動作遲緩)
牛在日本的慣用句中的形象多數是負面的。那是因為與中國的農耕文化不同,日本是島國,相較于農業而言漁業占據更重要的地位,所以牛在日常生活中不能發揮很大的作用。因此,在中國人眼中勤勉、默默奉獻的牛在日本人看來反而成了愚鈍、笨重的存在。
2.邪惡、反應遲鈍、陰險
例如:牛の角を蜂が刺す(麻木不仁,無關痛癢)/牛に食われる(受騙上當)/牛はねがいから鼻を通す(自找罪受,自作自受)/牛は牛連れ、馬は馬連れ(物以類聚,人以群分)/牛を馬に乗り換える(見風使舵轉向得勢的一邊)
另外,牛是邪惡等的象征。這一看法主要基于日本傳統文化中的“牛鬼”形象。此外,在西日本的大多地方,祭祀“牛鬼”這一傳統活動被延續至今。由此可看出牛的這種形象在日本人心中根深蒂固。
本論文中,以“牛”為中心對中日慣用句進行了比較分析。某種程度上闡明了中日慣用句的表現形式和其中蘊含的人的情感等。
中日慣用句中既有共同點,也存在區別。共同點來源于中日是一衣帶水的鄰邦,經過數千年的融合、相互影響的結果。兩者之間的區別則和兩國文化的差異和語言特有的表現形式有關。
今后,將擴大研究范圍,例如收集與“魚”“貓”“馬”等動物相關的慣用句,從更廣的范圍加深對中日慣用句的異同點的解釋,從而進行進一步的探究。