胡春蕾
(江蘇省揚州市第一中學,江蘇 揚州 225000)
語言是文化的重要載體,文化是語言教學的重要組成部分。英語教學應結合語言、文化、交際,以培養學生的跨文化意識、提高學生的跨文化交際能力為最終目的。同時,培養學生的跨文化交際能力(intercultural communicative competence)也是英語教育的重要任務之一。我國《英語課程標準》(2011年版)指出學習英語有助于青少年“形成開放、包容的性格,發展跨文化交流的意識與能力,促進思維發展,形成正確的人生觀、價值觀和良好的人文素養”,“為他們未來更好地適應世界多極化、經濟全球化以及信息化奠定基礎”(教育部,2012:1)在教學實踐中,教師可以在以下幾方面滲透跨文化交際知識,培養跨文化交際能力。
語言通過詞匯來傳遞出不同國家和地區特有的社會結構、生活方式、精神世界等信息。比如”bat”一詞在中西方文化中差異就很大。在中國文化中,“蝙蝠——遍地是福”“蝙蝠和鹿——福祿雙全”。而在西方文化中,”bat” 卻是貶義詞,如:”as blind as a bat”(有眼無珠,鼠目寸光)“have bats in the belfry”(精神失常;胡思亂想)。
詞匯的教學不應只停留在詞匯的意思與用法,還可以通過跨文化交際知識的滲透,加深詞匯的理解,提高掌握詞匯的效率。如:《牛津英語》M9U3 Project就是有關顏色與文化差異的文章。教師可以利用顏色對比,組織學生小組討論,從而對中西方文化差異進行探討。例如:green在漢語中代表“青春”“和平”“生命”“希望”。在英語中green代表“嫉妒”如”green-eyed”(眼紅、嫉妒);“缺乏經驗的”如”a green hand”(新手);再比如”have green fingers”(園藝高手),”green power”(金錢的力量)。小組探討后,學生對顏色在不同文化下的含義有了更深的了解,也在無形中激發了學生學習英語的興趣,提高了英語詞匯學習的效率。
不同文化背景下的語言在句子結構及表達方式上存在差異,這些差異也是語言學習過程中的障礙。了解了跨文化交際相關知識,有助于學生適應英語句式結構的特點,掌握不同句式不同的用法,從而在英語學習中達到事半功倍的效果。
例如:英語重形合,漢語重意合,表達相同內容,漢語更為簡練。E.g.“The monks may run away,but the temple can’t go with them.”(跑得了和尚,跑不了廟)。英語常用復合句,長句式,而漢語多用簡單的短句。在語法教學中,教師應對復合句進行分析,幫助學生轉變成簡單句或者用簡單的漢語翻譯出來,幫助理解句型。《牛津英語》模塊三的語法重點是名詞性從句,其中的主語從句、賓語從句都牽涉到形式語”it”,這個用法漢語是沒有的。如:”Susan made it clear to me that she wished to make a new life for herself.”(2014山東高考卷)教師可以從分析“it”用法入手解析“it”用法,此類表述在中英文的差異等。
滲透了跨文化交際知識的語法將會不再枯燥無味,學生會產生探究的欲望,從而調動學習語法的積極性,提高語法學習的效率。
中英文在邏輯思維方面也存在差異性。英語的表達比較直接,開門見山,通常文章以主題句開頭,直截了當地說明中心思想,然后圍繞主題句展開陳述,進行細節的闡述與補充。而漢語的邏輯思維常常是螺旋型的,通過外圍內容的表達后逐步引出主題,而后進一步深化主題思想。因此,學生在做閱讀練習及寫作文時,應抓住英語篇章結構的特點,找到或寫出文章主題句或主題思想,而后細化到每一段落的中心句。只有這樣才能抓住閱讀中題目的關鍵點,快速準確的找到正確答案。寫作中以英語句式及表達特點,寫出較為地道的英語作文。
在經濟全球化與文化多元化共存的背景下,英語學科肩負著培養學生跨文化交際能力提升的職責。只有英語教學與跨文化交際知識的滲透相結合,才能有效地幫助學生增強英語學習的興趣,從而提高英語學習的效率,讓學生真正地了解與掌握英語這門語言。
參考文獻:
[1]曹暢.英語教學中跨文化意識的培養[J].中學外語教與學,2015(6).
[2]王麗敏.英語教師專業發展:提升跨文化交際的教學能力[J].中小學英語教學與研究,2015(10).