(湖北汽車工業學院 442000)
法語寫作是法語教學中聽、說、讀、寫、譯中舉足輕重的一個環節,也是學生通常掌握得較差的部分。句子組成段落,段落構成篇章,提高造句能力可以大大提高作文的質量。其中造句能力的訓練又與詞匯和語法的掌握密不可分。筆者在近幾年的教學中面向的學生大多為理工科學生,而法語的語法嚴謹而有規律,法語造句其實就是一系列“公式”在不同詞匯、語境下的應用而已,就像計算機編程中的一段代碼的運行一樣,遇到不同的情況,有不同的解法,只要照著“代碼”的不同條件按圖索驥運行即可。
筆者在教學中采用的教材是《你好!法語》,該教材是從法國原版引進的《Le Nouveau Taxi》并進行改編的針對法語初學者的教材,教材經過漢化,每課課文或對話在課后均附上了漢語譯文。《你好!法語》秉持“面向行動教學法”的理念,即學即用,課后練習以完成交際任務為目標來設計,每課的寫作任務都是仿照課文內容來設計的。筆者認為,讓學生利用課后漢語譯文進行漢譯法翻譯練習是一個很好的練習造句的方式。首先,每篇課文學生往往只是簡單讀過幾遍,真正吸收的東西少之又少,學習效果不高。將課文譯文回譯成法語,之后將自己漢譯法的法語段落與課文原文相比較,這樣不僅可以檢驗學生對課文內容、詞匯、語法的掌握情況,還可以讓學生進一步加深對課文內容的印象,注意到學習課文原文時忽略的細節。其次,普通的翻譯練習是不提供答案的,但是由漢語譯文回譯原文的練習中,原文相當于一份信、達、雅的參考答案。再次,漢譯法回譯練習有助于學生積累相關詞匯和語法,為課后同一主題作文練習做好準備。最后,經常做漢譯法練習有利于學生體會和揣摩漢語和法語的不同,鍛煉法語思維,逐漸糾正“中式法語”。
為了練習造句能力,為下一步的寫作鋪墊,首先要將譯文和原文拆分為句子(在拆分時為便于翻譯,可做適當的改動)。筆者在教學中采用的是一個單詞卡類的教學和學習工具quizlet,將每個句子的譯文和原文分別輸入到單詞卡的兩側即可在網上自動生成一個學習課件,課件的學習有多種方式如:單詞卡、學習、書寫、拼寫、測試、配對等功能。其中測試功能可以自動生成一個PDF文檔的翻譯練習,可供打印,當做練習發給學生。
利用漢譯法練習造句其實還有一個進階的方法:課堂復述原文練習。在上完課文之后,老師逐句說譯文,學生口頭翻譯,相當于在練習造句的同時練習了口語,同時在復述過程中不知不覺就背下了原文。復述練習可以安排在兩次課,第一次課的結尾和第二次課的開頭,兩次課的間隔則發放漢譯法的紙質練習。課文原文僅作為翻譯練習的參考答案,可能學生的翻譯與原文不同,但也是正確的表達。所以學生的翻譯練習不能以課文原文為唯一答案,還需要老師給與適當幫助,每節課抽出一小段時間,針對學生疑問較多的句子予以講解,可以加深學生對詞匯和語法的理解和掌握,提高學習效率。
要練習造句,首先要掌握法語句子的基本結構。句子的主要組成成分是名詞和動詞。其中名詞群一般由限定詞+名詞構成。限定詞包括冠詞、指示形容詞、主有形容詞等。名詞群中還經常出現的成分是品質形容詞和名詞補語。動詞與其相關詞構成動詞群。動詞群的構成由動詞的句法結構決定。動詞的句法結構主要分為三類:單獨使用(不帶賓語)、后跟表語(系動詞)、后跟一個或兩個賓語(賓語可以是名詞、不定式或從句)。特別地,法語中還有一類特殊的代詞式動詞是學生常出錯的地方。其中某些動詞可能有幾種結構,不同結構詞義可能也會跟著變化。動詞的形式較為復雜。有如下變化:人稱和數(動詞變位)、語式、時態、體、語態等。
學生在利用漢譯法練習造句時面對漢語譯文往往會感覺無處下手,究其原因,還是對漢語和法語語言習慣以及對法語句子結構的認識不足。法語句子最基本的結構其實就是主語+動詞,在拿到一個漢語句子的時候,首先要抓住最基本的信息,即主語和動詞,也就是誰,做了什么。例如以下句子:
不管怎樣,對我來說,生活中學到的最重要的東西,都是在旅行中獲得的。
1.找到主要信息:東西是獲得的。可以看出這是一個被動句,這里有一個原則需要記住的是:通常在法語寫作中能用主動語態表達的都盡量避免使用被動語態。那么是誰獲得了東西呢?很明顯可以看出,主語應該用“我”。因此主要信息應該是:我獲得東西。這里要注意到法語和漢語很大的不同就在于法語的時態。這里可以看出,應該是過去時。因此我們就可以先把這個句子最基礎的框架搭出來:J’ai obtenu les choses.(語法點:復合過去時,obteni r動詞結構)
2.補充名詞群和動詞群。動詞群其實在確認動詞obteni r的時候根據其動詞結構就已經確定了他的賓語les choses,但是名詞群的中心詞“les choses”的意義還不完整:生活中學到的最重要的東西。
最重要的東西-> les choses les plus impor tantes。
學到的東西->“學到的”怎么處理呢?其實這里跟剛才的原則是一致的,避免使用被動語態,所以仍然是“我學到的”,那么如何表達“我學到的東西”呢?就這一個名詞群來看,最基本的信息,也就是中心詞應該是“東西”,而“我學到的”其中出現了變位動詞,并且句子主干“J’ai obtenu les choses.”中已經出現了一個變位動詞,說明這里應該是一個復合句,并且是復合句中的關系從句,用來限定先行詞“les choses”的。關系從句由關系代詞連接,關系代詞的選擇最重要的是要判斷先行詞在關系從句中的作用,我們使用動詞“apprendre”的話,les choses在關系從句中應該是用作“apprendre”的直接賓語,因此應當使用關系代詞que,由此得出-> les choses que j’ai apprises(語法點:復合過去時、復合過去時中直賓提前的性數配合)
生活中->dans la vie(地點狀語)
?les choses les plus importantes que j’ai apprises dans la vie
3.補充方式、時間、地點等信息
在旅行中-> dans les voyages/en voyageant (方式狀語)
4.句子重構
生活中學到的最重要的東西,都是在旅行中獲得的。->其實我們可以看出這是一個強調句,強調“生活中學到的最重要的東西”,強調的方式是把這部分單獨拿到句子前面,在句中再用代詞來代替,因此句子可以轉換成:les choses les plus impor tantes que j’ai apprises dans la vie, je les ai apprises dans la vie.(直接賓語人稱代詞les代替les choses)
5.將句子信息補充完整 En tout cas, pour moi…
最后得到:En tout cas, moi, les choses les plus importantes que j'ai apprises dans ma vie, je les ai apprises en voyageant.
錯誤自查及學習習慣的養成
在漢譯法造句練習中,學生往往會犯這樣或那樣的錯誤,在教學中可以先總結常見錯誤點,作為自查表:
如:用詞不當、拼寫錯誤、性數配合、代詞、句子結構、動詞變位、動詞結構等等。此外,平時教學中應注意培養學生良好的學習習慣,遇到不熟悉的詞匯及時查閱詞典,掌握的不好的語法點也要多查語法書。其中動詞結構(是否及物,單賓語還是雙賓語,不同結構不同含義等)在字典中往往體現得不明顯,可以經常查閱《法語動詞和介詞搭配速查手冊》。還可以讓學生準備一個錯誤本,專門記錄和分析自己的常見錯誤,加深對語法和詞匯的理解,逐漸減少造句的錯誤率。
法語寫作能力是法語聽、說、讀、寫、譯中非常重要的一個能力,而造句則是寫作的基石。本文提出的基于漢譯法回譯練習的造句能力訓練可以加強學生對課文所學語法和詞匯的掌握,加深對法語與漢語不同的體會,鍛煉寫作技巧和基本功。堅持造句能力的訓練,學生便逐漸能夠寫出合乎法語規范的句子,從而大大提高學生的作文水平。