田 琳
(四川文理學院 外國語學院,四川 達州 635000)
隨著“中國文化走出去”國家戰略的實施,如何通過翻譯傳播中國文化,提升中國國際形象已成為學術界關注的焦點。紅色旅游,作為國家特色項目,旨在弘揚紅色文化。四川省有著較為豐富的紅色旅游資源,而川東地區則有多個革命老區,為紅色旅游及紅色文化傳播做出了不可估量的貢獻,但紅色旅游景區公示語的英譯質量卻有待商榷。
公示語是旅游外宣資料中的重要組成部分,是“公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。”[1]紅色旅游景區園內的公示語為游客提供旅游資源信息,或為其在景區活動時進行指示、提示或警示,以保障游覽順利進行,保障游客人身財產安全等。相關公示語的英譯質量直接影響外國游客對紅色文化的獲知,甚至影響他們在紅色景區中的游覽活動。現有的景區公示語翻譯研究多從功能翻譯理論、交際翻譯理論、語用學等視角研究公示語中存在的問題及翻譯策略。在分析過程中,理論指導也缺乏較為統一的理據。公示語翻譯研究重心應該關注政策、理論和應用三個維度。[2]因此,本文以生態翻譯學為理論依據,依照其不同的翻譯觀或核心術語展開紅色旅游景區公示語在應用和政策維度的研究。
生態翻譯學是生態學與翻譯學融合的跨學科研究。胡庚申于2001年做了首場題為《從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究》的翻譯學講座,同年又在第三屆國際譯聯亞洲翻譯家論壇上正式發表了論文《翻譯適應選擇論初探》,為生態翻譯學發展奠定了基礎。[3]
經過不斷的發展和完善,生態翻譯學被認為是:“生態翻譯學以新生態主義為指導,以生態翻譯的喻指和實指為取向,以發掘和揭示翻譯活動中的生態理性和生態意義為要務,以使生態理性和生態思想成為一種世界觀和方法論來統領和關照一切翻譯行為和翻譯研究為宗旨,是一種從生態視角綜觀和描述翻譯的研究范式。”[3]從該表述中,我們可以得知,“新生態主義”為生態翻譯學的立論基礎,包括西方生態整體主義哲學、東方古典生態智慧和翻譯適應選擇論。[3]該理論關注譯者和翻譯生態環境的關系,旨在從翻譯原則、過程、方法及譯評標準等不同層面做出新的闡釋。
生態翻譯學是一個較為完整的理論體系,其主要翻譯觀及核心概念都能夠為景區公示語的規范研究提供有力的理論依據,如平衡和諧、多維整合、譯者責任、選擇性適應和適應性選擇、整合適應選擇度、三維轉換、譯有所為、事后追懲等。
“適應與選擇作為生態翻譯學的一個核心概念,源于達爾文生物進化論中的‘自然選擇’,即‘適應/選擇’學說。”[4]該學說倡導“譯者中心”,關注譯者與翻譯生態環境之間的關系,關注譯者“生存”境遇和能力發展。[5]
依據該理論,翻譯即“選擇性適應”和“適應性選擇”。一方面,譯者盡可能多維度地適應翻譯生態環境。另一方面,在多維度適應的基礎上,譯者做出與翻譯生態環境相適應的“適應性選擇”。[6]因此,對于景區公示語的翻譯,譯者首先要選擇性的適應紅色景區公示語翻譯生態環境與生態系統,從而才能在適應的基礎上,做出適應性選擇轉換。
基于該原則,譯者可以從“語言維”、“文化維”及“交際維”來進行紅色旅游景區公示語的翻譯。
1.“語言維”轉換
“所謂‘語言維的適應性選擇轉換’,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。”[7]中國和西方思維方式差異較大,體現在語言表達層面上也不盡相同。西方思維方式是分析性思維,語言使用比較具體、準確、句式結構嚴謹;而中國思維屬整體性思維,語言使用往往較為籠統模糊、對稱平衡。中文公示語多使用華麗對仗、形象生動的辭藻,以達到預期渲染的效果,而英文公示語以簡潔直白、通俗易懂的方式向讀者傳達預期信息。在張愛萍故居、鄧小平故居等川東紅色旅游景區中,有很多公示語語言似詩似歌,及其押韻,頗具美感。例如,“一花一草皆生命,一枝一葉總關情”,而具有同樣提示或呼吁功能的英文公示語則更加簡潔直接,如“Please Keep Off the Grass”。
在翻譯過程中,譯者應該首先透徹了解公示語在詞匯及篇章層面的意義,然后結合公示語生態環境。也就是說,在做語言維適應性選擇轉換時,譯者應考慮英文公示語的語言特點,做出適應選擇度最高的選擇。但是,有些譯者在英譯景區公示語時,往往會受中文負遷移的影響,譯文略顯僵硬,忽略了譯入語的語言習慣和表達習慣,從而影響外國游客對于公示語譯本的接受程度。筆者在川東紅色景區調研時,就發現有些公示語英譯并沒有做到語言維的最佳選擇。如,公示語“中國公民國內旅游文明行為公約”,被譯為“Tourism Etiquette Rules for Chinese Citizens Travelling at Home”。 公示語英譯后是為了給外國游客提供信息或指示的,但是若把中文公示語中的“中國公民”直譯“Chinese Citizens”,則說明這些文明行為公約對于外國游客沒有約束力,也就沒有必要翻譯了。所以,譯者不可忽略翻譯生態環境,從而實現語言維度的最佳選擇。
2.“文化維”轉換
“所謂‘文化維的適應性選擇轉換’, 即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。”[7]語言和文化是密不可分的,譯者在理解原語語言的基礎上,應該關注整個文化系統,實現文化內涵的傳遞。
公示語中文化負載詞或信息的翻譯是譯者在文化維適應性選擇轉換的難點之一,因為翻譯的實質并非僅是語言層面的轉換,還涉及語言背后深層次信息的傳遞,如文化傳統、風俗習慣或特定歷史背景等。在川東紅色旅游景區中,公示語中負載大量的文化信息,弘揚紅色文化,因此在翻譯外國游客較為陌生的文化歷史信息時,譯者如何妥善處理這些文化負載信息,做到文化維適應性選擇既成為難點也是重點。例如,對于公示語“張愛萍故居始建于清朝末年……”,翻譯為“Zhang Aiping’s Former Residence is built in last years of the Qing Dynasty”。首先,就語言層面,譯文就存在一些問題。時態應該是過去時,“末年”譯文表述不夠簡潔,僅用late就可以表示末期。此外,“清朝”富含特定的歷史背景,即便譯者采取直譯,外國游客也未必能夠理解這一特色文化,因此譯者可以采用增譯或注釋的方式,以實現文化維的適應性選擇轉換。該公示語可譯為“Zhang Aiping’s Former Residence was built in the late Qing Dynasty (1644-1912), the last imperial dynasty of China.”。譯文中增加解釋性話語,文化內涵便能得以傳遞。
3.“交際維”轉換
“所謂‘交際維的適應性選擇轉換’, 即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。”[7]生態翻譯學基礎理論中有一點便是“譯有所為”,譯者翻譯出來的東西可以做事情(側重客觀效果),翻譯之功其中之一便是“為”在促進交流溝通。[7]由此,翻譯的重要目的之一就在于交際。
公示語隸屬于實用文本,而“實用文體是與文學翻譯相對的,目的性和實用性很強的文本,旨在傳遞實用信息,對讀者產生感召和有目的性的呼喚,讓讀者了解信息、分析信息并做出相應的判斷和行為的語篇文本”。[8]景區公示語有特定的目的性和實用性,重在向讀者傳遞信息、或提示、或警示、或呼吁,以期引起游客的注意或預期反應,從而實現其實用功能。因而,譯者應聚焦于“交際維”的轉換,最終選擇的譯文也應該能更佳地實現譯本的交際功能,引起外國游客的預期反應。如,“辦公區域,游客止步”,該公示語被譯為“Office area, Tourists stop”,譯者只是關注了語言層面的翻譯,卻忽視了其交際功能,因而英文略顯僵硬。該公示語主要具有提示功能,提示外國游客只有員工才能入內,因此“Staff Only”更符合譯入語生態環境,更能發揮交際功能。
通過調研,筆者發現川東紅色旅游景區公示語英譯依然存在眾多問題,如譯名不統一、拼寫或語法錯誤、語義不清、中式英語痕跡過重、信息遺漏等。這些問題最終源于以下方面:譯者能力發展不足;政府及委托方監管力度不夠;缺乏有效評價機制等。生態翻譯學能夠較為系統地為公示語翻譯的規范化提供政策維度支持。
首先,委托方應該慎重選聘譯者,以規避翻譯問題。篩選過程中,應注重譯者的雙語能力、跨文化交際能力,同時還應該關注譯者的翻譯經歷等諸多因素。綜合考慮譯者素質,選用合格譯員,產出能“長存”的譯品。翻譯生態系統對譯者做出選擇后,還應明確告知翻譯要求。
其次,譯者應“選擇性適應”翻譯生態環境。一方面,“選擇性”指譯者應“有所為、有所不為”。若能適應,則應“有所為”,反之則應“有所不為”。譯者對自己的翻譯能力應有清晰認知,根據適應度高低對翻譯活動有所取舍。另一方面,“適應”指譯者選擇“有所為”后,應對景區公示語英譯這一翻譯生態環境有充分了解,了解公示語翻譯規范、原則及標準。只有充分適應翻譯生態環境后,譯作及譯者才有可能“適者生存”。《公共服務領域英文譯寫規范》國家標準的頒布,讓譯者有了統一的參照標準,讓景區公示語英譯規范化又更近了一步。但是,即使有了統一標準,譯者在遵照規范的同時,也要發揮個人獨特的翻譯魅力,尤其是在翻譯包羅萬象的文化因素之時。
依據譯評標準,“整合適應選擇度”較高的譯作文本即視為佳作,三個參考指標分別為多維轉換程度(側重文本質量)、讀者反饋(包括譯評導向)、以及譯者素質(包括其他“人”為因素等)。[5]結合這一標準,筆者嘗試構建景區公示語翻譯“多元評價體系”,如下圖所示:

1.建立健全的讀者反饋機制,實現翻譯生態的平衡和諧
‘讀者反饋’主要指外界對譯品的評價與意見,讀者可以是一般讀者、專家讀者,或者有關翻譯活動的委托人、譯品的出版者 、譯品評論者等。[6]考慮到景點公示語英譯的主要受眾,該讀者反饋機制中主要包含三“者”,即界內專家評審小組和受訪外國游客以及景區公示語翻譯活動委托人。前兩“者”主要從“語言維”、“文化維”、“交際維”等多維轉換程度對譯作做出合理評價,后者委托人則主要對公示語的制作環節進行監管。
一方面,政府資金支持、委托方積極響應,專門成立界內翻譯專家小組對景區公示語翻譯中的多維轉換程度進行評審。另一方面,公示語翻譯具有特定的目的,應達到預期的文化傳播及交際功能。因此,經過專家評審后的譯作應該在目標語受眾、即外國游客中做問卷調研,分別從英語表述能力、紅色文化傳播及交際功能實現三個層面考察景區公示語譯作在外國游客中的接受程度。此外,在制版環節,客戶委托方應專門成立評審小組,對公示語展板制作嚴格把關,避免出現標點或字母漏印、誤印等失誤。
2.建立“序鏈式”譯者素質評價機制,為人才選用奠定基礎
“‘譯者中心’翻譯理念特別強調譯品的‘整合適應選擇度’與譯者素質(包括譯者的成績、閱歷、能力以及誠信度、知名度等)的密切關系。一般地說,譯品的整合適應選擇度的高低,在正常情況下,應當與譯者素質的高低成正比。”[5]也就是說,譯者素質的高低在很大程度上決定了譯品質量的好壞。正如在前文“事前預防機制”中所提及的那樣,委托方應該選擇譯者素質較高的譯員以更好適應翻譯生態環境,但是,在當前翻譯市場魚目混雜的情況下,如何篩選高素質譯員成為委托方的一大難題,建立“序鏈式”譯者素質評價機制則能夠為翻譯人才的選用提供依據。
依據生態翻譯學理論體系框架,翻譯管理生態系統、翻譯市場生態系統、翻譯教育生態系統及翻譯本體生態系統之間關聯互動,而這種關照是生態理性所決定的。[9]在這種理念下,譯者、譯員培養單位、委托方、翻譯監管單位等諸多因素都緊密相連、息息相關。因此,“序鏈式”譯者素質評價機制構建的前提是成立專門的翻譯監管部門,對所有譯者備案,進行數字化檔案式管理。首先,檔案中應該包含譯員培養單位對譯員翻譯成績的評定,這在一定程度上能夠體現譯員的雙語嫻熟能力及跨文化交際能力。其次,每次“譯事后”,委托方評審小組應該收集界內專家評審小組及受訪外國游客的反饋意見及評定,分別從翻譯主題熟悉度、譯作整合適應選擇度、工作態度與誠信度等方面對譯員完成翻譯活動情況給出中肯的評價。雖然歷時較長,但譯者素質評價機制一旦形成,則能夠為委托方在選聘譯員時,提供較為直接的參考理據。
所謂“事后追懲”是指對于翻譯理論或對于譯者行為的要求或指導思想,強調在翻譯活動的每一個階段都由譯者去作適應性的選擇[7],而“譯事后”對譯者的選擇、特別是對最終的譯文給予評判和處理,依據翻譯生態環境所遵循的“適者生存”、“汰弱強留”的法則對譯者的選擇作出再次選擇和仲裁。[7]
“針對譯者制約的問題,有沒有翻譯生態環境對譯者的選擇最后再作出選擇和仲裁 ,這一點對實施‘譯者中心’翻譯理念來說,不僅密切相關,而且非常重要。”[5]在紅色景區公示語翻譯過程中,面對紛然雜陳、形式功能迥異的信息型、呼吁型及混合型公示語,遇到形形色色的文化歷史負載詞匯及信息,譯者的自主選擇權會進一步增大,因而,譯者制約機制就顯得尤為重要,通過“事后追懲”,可以督促譯者在“譯事中”“自重”,也可以通過強化“他律”以加強譯者的“自律”。
綜上所述,針對紅色旅游景區公示語的翻譯,“譯事前”,譯者應該充分了解景區公示語翻譯生態系統、適應翻譯生態環境,為適應性選擇奠定基礎;“譯事中”,譯者通過多維適應性選擇,力求最大化實現公示語原語及譯語在語言生態、文化生態及交際生態上的平衡和諧。“譯事后”,景區公示語譯本還應通過讀者反饋機制接受界內專業人士及外國游客的評估,只有通過評估的譯本才能在譯語生態環境中“生存”和“長存”。[10]此外,應當建立譯者素質評價體系,為委托方任用能適應翻譯生態的翻譯人才提供現實依據。[11]通過譯者制約機制,“適者生存”、“汰弱強留”,既能讓譯者“自律”,又能規范“他律”。
[1] 戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2] 王銀泉,張日培.從地方標準到國家標準:公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016(3):64-70.
[3] 陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態翻譯學的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J].中國外語,2016(5):92-97.
[4] 岳中生.生態翻譯批評體系構建研究[D].上海:上海外國語大學,2016:46.
[5] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.
[6] 胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[7] 胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[8] 張 義.中英實用文體翻譯生態文化語境比較研究[J].黑龍江高教研究,2014(12):161-163.
[9] 胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99.
[10]胡庚申.生態翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J].中國外語,2014(5):104-111.