999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

吳美真所譯的《沙郡歲月》兩個版本的對比研究

2018-02-05 02:49:05張荷瑤
文化學刊 2018年1期

張荷瑤

(武漢晴川學院外國語言文學學院,湖北 武漢 430070)

一、作品介紹

A Sand County Almanac[1]是美國著名生態學家和環境保護主義先驅阿爾多·李奧帕德的經典之作,被稱為“生態平等主義的圣經”。全書從環境美學視野、文化傳統立場與生態倫理角度深入、系統地探討了人與自然之間復雜的關系[2],美國環境史研究的開拓者和權威學者福萊德認為,“它表達了一種幾乎是不朽的關于人和土地的生態及其倫理觀”[3]。

A Sand County Almanac的手稿于1949年出版時分三個部分,第一個部分《沙郡年記》由12篇散文組成,是作者一生的觀察總結,描述了一個農場1月到12月不同的自然景象,這即是這本書書名的由來;第二部分《地景的特質》講述了作者游歷美國南部幾個州時關于大自然的見聞和思索;第三部分《消失的野地》收錄了3篇關于環境保護的思考,其中《土地倫理》一篇為作者環保思想的代表作。1966年的增訂版增加了《環河》一書中7篇關于人與自然關系的隨筆,命名為《鄉野的情趣》,作為增訂版的第三部分,原先的第三部分變為第四部分。在中國現有出版發行的12本中譯本中,吳美真是唯一一位臺灣地區的譯者,最早于1997年在臺灣地區發行了《沙郡年記》的全文版,兩年后即1999年在大陸地區發行,2004年再版時改名為《沙郡歲月》(以下稱為譯本1)[4],十年后即2014年,又發行了修改版的《沙郡歲月》(以下稱為譯本2)[5]。本文比較分析的即是吳美真2004年和2014年的同名中譯本。在這十年間,吳美真先后出版了幾十本譯作,其翻譯水平和風格也日趨穩定和成熟,譯本的比較恰好可以窺探譯者翻譯手法和水平的變化。

二、譯本的比較

吳美真十年前后的兩個版本存在一些差別,主要表現在以下幾個方面。

(一)整體結構

譯本1是原著增訂版的全文版,即包含了完整的四個部分,而譯本2僅截取了原著的第一部分,這極大地改變了原著的容貌,使得本文的比較也僅局限于第一部分的比較。

但僅是第一部分,其整體的框架就發生了變動。第一部分描述的是一個農場1月到12月的自然景象,李奧帕德以月份作為每一小節的標題,每個月份下面有1~3個小標題,每部分的內容圍繞小標題進行描述。在譯本1中,吳美真選取了每個月份中的一個小標題作為小節的標題,而譯本2則取消了每個月份后的節標題,只保留了小標題。例子如下:

原文:October

Smokey Gold

Too Early

Red Lanterns

譯本1:十月·暗金色

暗金色

起得太早

紅燈籠

譯本2:十月

暗金色

起得太早

紅燈籠

當然,與原文相比,吳美真對整個目錄框架做了較大的改動,原作者在大部分的月份下面并沒有加小標題,很多月份的小標題都是譯者在翻譯時根據內容加上去的。即跟原文相比,吳美真改變了整體框架,而她自己前后的兩個譯本也存在著很大的出入。當然,譯本2比譯本1更接近原文結構。

(二)數字的表達

在譯本1中,幾乎所有有關數字的翻譯都存在著誤譯,譯本2對此做了更正,具體如下。

1.年代

原文中存在著大量表示年代的數字,如“the 1920s’”(10)、“the 1890s’”(13)、“the 1840s’”(49)。譯本1中,這些年份被誤譯為“一九二〇年代”(13)、“一八九〇年代”(15)、“一八四〇年代”(61),而譯本2全部修訂了這些誤譯的年份,將其更正為“二十世紀二十年代”(16)、“十九世紀九十年代”(20)、“十九世紀四十年代”(82)。譯本1的這種譯法非常不準確,而這樣的誤譯,第一部分有11個。可以說,所有的年份都翻譯錯了,所幸的是,這些在譯本2中全部得到了修訂。

2.長度和距離

在涉及長度和距離的翻譯中,譯本1也出現了大量的誤譯。如“30 inches”(7)、“seven feet deep”(13)、“two hundred miles”(20)、“4000 miles”(37)、“a quarter-mile”(83)等表示長度或距離的短語在譯本1中誤譯為“三十寸”(9)、“七尺深”(15)、“六百里”(25)、“一萬三千里”(47)、“一里”(107)。這些誤譯要么是把單位弄錯了,比如“inch”譯成“寸”,“feet”譯成“尺”;要么就是翻譯不明確或偷換概念,比如“two hundred miles”譯成“六百里”,“4000 miles”譯成“一萬三千里”。如果譯者這里是有意將“mile”換算成中國讀者更熟悉的度量單位“里”,那么根據《新時代漢英大辭典》[6]中關于單位的換算:1英里(mile)=1.690公里=3.38里(2489),“two hundred miles”實際是“676里”,“4000 miles”實際上是“13 520里”。譯本1將這些數字模糊化,對準確譯出原著沒有幫助,且這種換算也毫無必要,所以譯本2便對此做了調整,將“two hundred miles”譯成“兩百英里”(33),“4000 miles”譯成“四千英里”(62)。可以看出,譯者第一次翻譯該作品時完全沒有考慮單位的問題,并且在長度和距離的處理上也都是錯誤的,當然,這些錯誤在譯本2中全部得到了修訂。

3.雨量

雨量的單位應該屬于長度,但為了與上節論述的長度和距離作區分,這里單獨列出。譯文1和譯文2在雨量的表達上并沒有錯誤,但是兩者的處理方式卻截然不同。原文里面僅有的兩處表示雨量的地方為“17 inches”(13)和“50 inches”(15),在譯本1中被譯成“(年降雨量僅)四百三十毫米”(15)和“(年降雨量達)一千二百七十毫米”(18),譯本2則直譯為“(年降雨量僅)十七英寸”(20)和“(年降雨量達)五十英寸”(25)。可以看出,譯本1又做了換算,但這一次的換算是正確的,而譯本2則保留了原文的表達。不過,這涉及我們對雨量表達的一般認知。在氣象學中,雨量一般用毫米作單位,所以譯本1的處理更符合專業的表達。

(三)詞匯的選擇

在譯本1和譯本2中,有些詞匯在翻譯時雖選取了同一個中文詞,但卻使用了該中文詞不同的表達方法,即同意同音詞,具體如表1所示。

表1 譯本1和譯本2詞匯的不同表達

參照《現代漢語詞典》(2016)[7]可以發現,譯本1選取的中文詞匯被修訂后的《現代漢語詞典》刪除了,即按照已有的國家試行標準,譯本1中部分詞匯的用法已不再使用,全部應改為譯本2中的用法。

除了上述詞的選擇在譯本2中被更改為國家試行標準外,譯本1和譯本2還在某些詞的翻譯上存在著分歧。例子如下:

原文:If I could understand the thunderous debates (22)

譯本1:倘使我能夠了解……那些震天響的爭辯……(28)

譯本2:倘使我能夠了解……那些持續不斷的震天響的爭辯……(37)

譯本2在這里用“持續不斷的”這樣一個形容詞來修飾“爭辯”,但是thunderous這個詞在Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(Tenth Edition)[8]中的解釋為:(1)producing thunder;(2)making or accompanied by a noise like thunder,并沒有“持續不斷的”意思,僅僅只有“雷鳴般的”或“強有力的”意思,所以譯本2的這個增詞是完全沒有必要的。

又如:

原文:The robin’s … who now tells … that the pendant branch of the elm belongs to him,… all loose strings in the garden,…(45)

譯本1:旅鶇……向……世界宣告那根下垂的榆樹枝歸它所有,……(它尚擁有)……菜園里所有松散的卷發,……(58)

譯本2:旅鶇……向……世界宣告那根下垂的榆樹枝歸它所有,……(它尚擁有)……菜園里所有松散的卷須,……(78)

譯本1和譯本2的分歧主要在對strings的理解上。String在《英漢大詞典》(第2版,2014)[9]中有18個釋義,其中第8個是“(植物的)纖維;卷須”,譯本1將之處理成“卷發”,該意思根本不屬于string的原意,屬于誤譯。

綜上,在詞匯的選擇上,譯本2既更改了譯本1中的誤譯,也在再版時誤添或改錯了一些正確的地方。如果說“涉及語言,那么與之相關的是譯者的語言能力”[10],那這些例子是否體現出了這十年作者語言能力的提升或降低,抑或只是校對時的漫不經心呢?

(四)文字的表達

文本比較時若關注的只是“好不好的問題,即在沒有技術性錯誤的情況下,語言質量是否高,與之相關的主要是譯者的表達能力”[11]。那么,譯本2較譯本1則體現了作者表達能力上的提升。例子如下:

原文:…there might be more than one definition of …(11)

譯本1:……或許不只有一個定義……(14)

譯本2:……或許不僅僅只有一個定義…… (18)

原文中“more than one”表示“多出一個”,所以譯本1譯成“不只有”是正確的,但譯本2在此基礎上更強調了“不僅只有一個”,語氣上更強烈,也更符合原文想表達的“州長沒有想到的事物”。

又如:

原文:Few grieved when …, and few will grieve …(54)

譯本1:……很少人為它傷心;……同樣很少人會為它哀泣。(67)

譯本2:……,很少人有為它傷心;……同樣很少有人會為它哀泣。(91)

譯本1的翻譯是正確的,兩個“few”連續譯成“很少人”,在表達上符合原文意思,但是譯本2的第一個“有”作動詞,體現的是原文過去時態“grieved”,很細微地體現了“過去發生了”的概念;而第二個few在譯本1中作定語,表示數量上少,而譯本2中加了副詞“有”,則體現的是一種頻率。兩者雖然相差不多,但又有微妙的區別。

以上兩個例子見微知著,說明譯者文字表達的水平有所提升,即語言的能力經過時間的積累得到了提高。

三、結語

整體來講,雖然譯本2在某些細節上做了修改,但也存在錯誤,與譯本1相比,確有一些進步。其不僅修訂了譯本1中存在的大量錯誤,也在文字的選擇和表達上更加精細。但另一方面,譯本1和譯本2在大部分的語言表達和整體的語言風格上沒有太大的差異,或許譯本2的出版僅僅是對譯本1的修訂,譯者并沒有仔細推敲所有內容。當然,對比同一譯者的不同譯本,可以看出譯者十年來的成長,由以上比較我們可以發現,譯者更加成熟,不管是細節還是整體,譯本都更加完善。

[1]Aldo Leopold. A Sand County Almanac[M].Oxford:Oxford University Press,1966.3-295.

[2][3]包慶德,夏承伯.土地倫理:生態整體主義的思想先聲——奧爾多·利奧波德及其環境倫理思想評介[J].自然辯證法通訊,2012,(5):119-128.

[4]阿爾多·李奧帕德.沙郡歲月[M].吳美真,譯.北京:中國社會出版社,2004.4-121.

[5]阿爾多·李奧帕德.沙郡歲月[M].吳美真,譯.長沙:湖南少年兒童出版社,2014.3-171.

[6]吳景榮,程鎮球.新時代漢英大詞典(第2版)[M].北京:商務印書館,2014.2487.

[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務印書館,2016.1047-1386.

[8]Merriam-Webster,Incorporated. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(Tenth Edition)[M].Massachusetts:Merriam-Webster Incorporated,2001.1227.

[9]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2014.1999.

[10][11]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.81.81.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕资源站| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | av在线人妻熟妇| 午夜精品影院| 亚洲性一区| 中国黄色一级视频| 999国产精品| 欧美国产日韩另类| 四虎永久免费网站| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 在线人成精品免费视频| 拍国产真实乱人偷精品| 久久五月天综合| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产一级无码不卡视频| 在线免费看片a| 国产福利2021最新在线观看| 激情在线网| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品一老牛影视频| 不卡色老大久久综合网| 日日摸夜夜爽无码| 欧美日一级片| www中文字幕在线观看| 99伊人精品| 亚洲IV视频免费在线光看| 婷婷综合亚洲| 亚洲精品国产综合99| 色老二精品视频在线观看| 男女性午夜福利网站| 欧美色综合网站| 国产亚洲精品91| 色吊丝av中文字幕| 日本手机在线视频| 国产色爱av资源综合区| 国产专区综合另类日韩一区| 色综合天天视频在线观看| 四虎永久免费网站| 欧美在线天堂| 91探花在线观看国产最新| 亚洲免费成人网| 日韩视频精品在线| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 538国产在线| 网久久综合| 99久久精品国产综合婷婷| 最新痴汉在线无码AV| 国产精品丝袜视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久国产精品77777| 亚洲第一成年网| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 97se亚洲综合在线天天| 色综合五月| 久久中文字幕不卡一二区| 午夜福利在线观看入口| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 九九香蕉视频| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲视频免费播放| 久久综合干| AV天堂资源福利在线观看| 国产精品2| 成年人国产视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲视频a| 免费高清a毛片| 蜜臀AV在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产成人久久综合一区| 国产午夜无码专区喷水| 国产青榴视频| 亚洲码在线中文在线观看| 日韩最新中文字幕| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 欧美在线网| 欧美一级在线| 亚洲人在线| 亚洲精品视频网| 青青热久免费精品视频6|