釋義:2018年10月16日,娛樂明星趙麗穎與馮紹峰同時發微博表示:“官宣”,后面配了一顆紅心,微博下方配發結婚照與結婚證的照片,公布了二人的喜訊。隨后,網民紛紛效仿,“官宣體”很快刷屏。當天,人民日報新媒體使用這一熱詞,配發54年前《我國第一顆原子彈爆炸成功》的消息照片。網友們不由感慨:“這才叫‘官宣’!”
釋義:當前,在競爭激烈的“引才大戰”中,有一種傾向值得警惕:只要對方有“兩院院士”“千人計劃學者”“國家自然科學基金杰出青年”“長江學者”等“帽子”,就往往不去考察其當前的創新實力和未來的創新潛力,爭相引進,并優先給予高額的經費支持和優厚的生活待遇。有評論認為,“帽子人才”成為裝點門面的標簽,人才引進淪為以“帽”取人,這一問題不容忽視。
釋義:網絡流行語,“鹽”是帥酷霸氣,“甜”是可愛軟萌,該詞的意思為既可以帥酷霸氣,又可以可愛軟萌,風格多樣,可以在這些風格之間無縫切換。
釋義:最怕老板、同事成為你的微信好友,因為自此貌似不存在8小時工作制。順手給你一份文件、一條語音,完全不管已到深夜,因為溝通的便捷導致我們的工作時間被動延長。
釋義:“人設”,是“人物設定”的簡稱,為了角色設立了合理化的大前提。此后,在其他文化領域出現了一些明星“人設”打造現象,甚至成為一種可供消費的產品制作流程,各類明星都有相應的粉絲群體埋單。
釋義:一些地方在扶貧資金使用、扶貧小額信貸、產業項目選擇等方面,沒有從貧困地區發展和貧困群眾脫貧的實際需求出發,而是為了完成扶貧工作簡單下任務、定指標,導致扶貧資金打水漂,扶貧項目難落地,幫扶舉措難見效。
釋義:10月初,美國與墨西哥、加拿大宣布達成貿易協定,其中有一條款規定:如果任何一個成員國要與“非市場經濟國家”進行貿易談判,必須在談判開始前三個月通知另外兩個成員國,并在談判期間通報會談內容。美國商務部長羅斯事后挑明,“非市場經濟國家”指的就是中國,并稱這一條款將成為阻止墨西哥和加拿大與中國進行貿易磋商的“毒丸”。對此,加拿大、墨西哥外長都予以否認。
釋義:當旅游變得越來越普及,人們開始擔心過度旅游會讓景點或目的地變得擁擠不堪或是被太多的到訪者破壞。