張小川
(大慶師范學院,黑龍江大慶163712)
由于英漢雙語的表述差異,在商務英語溝通中數字、倍數和約數的翻譯與表述是較為棘手的問題。因此商務英語數字往往是商務英語翻譯的重點與難點,商務英語數字的誤譯是困擾中小企業的普遍問題。正確處理商務英語數字的翻譯,需要掌握英漢雙語大數字翻譯轉換技巧、明確數字的實指義與虛指義,正確處理商務數字量的表述與商務數字倍數的表達等問題。
英漢和漢語對商務數字的書寫和記錄方式差異巨大,英語以三位為間隔,由低到高分別為千,百萬,十億和萬億。用阿拉伯數字表示為三個零的千1000,六個零的百萬1000,000,九個零 的 十 億 1000,000,000 和 十 二 個 零 的 萬 億1000,000,000,000。漢語中常用的數字單位“萬”,在英語中為四個零。在十二個零的單位內,英漢語殊途同歸,都稱為“萬億”,區別在于英語以三位為間隔,漢語以四位為間隔,由低到高分別為萬,億和萬億。用阿拉伯數字表示為四個零的萬10000,八個零的億10000,0000和十二個零的萬億1,0000,0000,0000。以數字 219678973691 為例,中文以四位為間隔,記錄為2196億7897萬3691。英文以三位為間隔,記錄為219 billion 678 million 973 thousand 691。英漢語大數字翻譯轉換需要以熟練為基礎,在二者間靈活轉化[1]。英漢語大數字的誤譯問題主要來自于譯者對英漢雙語的數字系統熟練度不高,從而導致原語數字記錄失誤、數字轉化失暢、數字表達失準的現象。
數字具有強烈的文化特征,數字的使用反映了英漢雙語的思維方式存在區別。英漢雙語數字都存在數字的實指與虛指現象,區別在于實指與虛指的應用場合不同。翻譯時,譯者需要對英漢雙語數字系統高度熟悉,通過翻譯技巧,跨越文化鴻溝,實現英漢雙語數字的順利轉化。
實指義數詞指數詞具有本身的所代表的數字意義,即“說幾就是幾”。實指義數詞不具有豐富的文化內涵,大多數情況下僅作為記錄、交流的工具出現。因此,對于實指義數詞,需要采用保留數字,進行直譯的翻譯手段。翻譯的標準是原語數字與譯語數字的一致性。對于阿拉伯數字表示的數字,因其在雙語文化的通用性,可以被標記為非譯元素,采用0翻譯的翻譯手段。如果把商務英語中的實指義數詞按照虛實指義數詞進行處理,將會改動、甚至遺漏關鍵信息,導致錯譯、漏譯,屬于誤譯。
虛指義數詞指數詞中的數字并不代表其本身的所代表的數字意義,而具有基于數字,甚至是脫離了數字的文化含義。虛指義數詞往往具有夸張、強調、比喻等修辭功能。因此,對于虛指義數詞,原語、譯語數字往往不等值,需要采用變動數字進行改譯或者需要刪掉數字進行意譯的翻譯手段。即使用阿拉伯數字表示,因其已經具備數字本身外的文化屬性,故不可標記為非譯元素,必須進行跨文化、跨語際的翻譯轉化[2]。如果把虛指義數詞中數字的按照實指義數詞處理,將會導致“死譯譯文”,屬于誤譯。例如:
[1]欲窮千里目
譯文:If you desire to have a good and boundless sight
由上例可見,原語中的數字“千”,并不代表其本身的所代表的實際數字“千”,其真正的含義是“遠的”、“無限的”。原語中的數字“千”已經超脫了數字,具有了文化含義,表達夸張的修辭。因此,“千”為虛指義數詞,需要采用刪掉數字進行意譯的翻譯手段。不可直譯數字,否則會導致“死譯譯文”的誤譯問題。
商務活動中,商務數字具有高度敏感性,如何準確地跨語際、跨文化表達商務數字,需要處理好數字的確量、約量、超出量、低于量、多量、少量、增量和減量、百分比增和百分比減的表達方式。確量是指在數字前表達“整整”、“正好”的準確數量概念,商務英語中習慣用exactly,sharp,just,whole等詞來表達。約量是指在數字前表達“大約”、“將近”、“左右”的模糊數量概念,商務英語中習慣用about,around,nearly,approximately,or so等詞來表達。超出量是指在數字前表達“高于”、“多于”的數量概念,商務英語中習慣用more than,over,above,higher than,upwards,or more等詞來表達。低于量指在數字前表達“少于”、“不到”的數量概念,商務英語中習慣用less than,below,under,not more than等詞來表達。多量是指在數字前表達“多達”、“足足”、“高達”的巨大的數量概念,商務英語中習慣用full,solid,no less than,at least,as many as等詞來表達。少量是指在數字前表達“僅僅”、“最多”的較小的數量概念,商務英語中習慣用only,merely,barely,scarcely,at most,no more than等詞來表達。增量指數量增加,減量指數量減少。增量和減量具有兩種使用模式,即“增加/減少了+數量”或“增加/減少到+數量”。“增加/減少了+數量”翻譯為increase/decrease+by+No.,其中by可以省略。“增加/減少到+數量”翻譯為increase/decrease+to+No.。商務英語中習慣用increase,rise,grow,go up,reach表示增量動作,用rocket,jump,leap,soar,shoot up,increase sharply和increase dramatically表示數量急劇上升。用decrease,diminish,fall,reduce,drop,go down,lower表示減量動作,用 plunge,plummet,fall dramatically 表示數量驟減。
百分比增指數量按百分比值增加,百分比減指數量按百分比值減少[3]。百分比增和百分比減的翻譯規律與增量和減量的翻譯規律基本相同,區別在于增量和減量后面直接加增減量的數值,而百分比增和百分比減后接增減量的百分比值。
商務活動中,商務數字的倍增和倍減具有較高的出現率,是商務數字翻譯的難點。其中,倍增動作、倍減動作用詞與增量動作、減量動作用詞相同。商務數字的倍增具有三種基本句型,即 A is N times as large+as B,A is N times+larger+than B,A increase+(by,to)N times。可以翻譯為“是原來的N倍”或“比原來大(N-1)倍”。商務數字的倍減也具有三種基本句型,即A decrease N times as against that of B,A decrease N times+by a factor of+No,A decrease+(by)N times。可以翻譯為“減少到原來的 N 分之 1”,“是原來的 n 分之 1”或“減少了 n 分之(n-1)”。
商務英語數字的擬定與翻譯是商務英語的重點與難點,商務英語數字的誤譯是困擾中小企業的普遍問題。英漢和漢語對商務數字的書寫和記錄方式差異巨大,英語以三位為間隔,由低到高分別為千,百萬,十億和萬億。漢語以四位為間隔,由低到高分別為萬,億和萬億。在十二個零的單位內,英漢語殊途同歸,都稱為“萬億”。英漢語大數字的誤譯問題主要來自于譯者對英漢雙語的數字系統熟練度不高,從而導致原語數字記錄失誤、數字轉化失暢、數字表達失準的現象。實指義數詞指數詞具有本身的所代表的數字意義。實指義數詞不具有文化內涵,需要采用保留數字,進行直譯的翻譯手段。虛指義數詞指數詞中的數字并不代表其本身的所代表的數字意義,而具有基于數字,甚至是脫離了數字的文化含義。虛指義數詞往往具有夸張、強調、比喻等修辭功能。由于原語、譯語中的虛指義數詞往往不等值,需要采用變動數字,進行改譯,或者刪掉數字,進行意譯的翻譯手段。
正確處理商務英語數字的翻譯,需要從數字的實指義與虛指義入手,通過保留數字直譯、變動數字改譯和舍棄數字意譯的翻譯方法,正確處理大數字、確量、約量、超出量、低于量、多量、少量、增量和減量、百分比增和百分比減、倍增和倍減的商務數字翻譯問題。