999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“善譯”和西方對等論的比較研究

2018-02-08 19:01:24李宜璇
淄博師專論叢 2018年4期
關鍵詞:理論

李宜璇

(廣西師范大學外國語學院,廣西桂林541004)

一、馬建忠的“善譯”翻譯觀和西方對等論

(一)馬建忠提出的“善譯”

明末清初,馬建忠在《擬設翻譯書院議》一文中提出了“善譯”的翻譯理論,具體內容如下:

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同異之故,所有相當之實義,委屈推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已。

從以上這段文字可以看出,馬建忠首先強調譯者必須精通源語語言和目的語語言,要具有很高的修養和扎實的文字功底。他接著提出,譯者還要學會對這兩種語言進行比較研究,對每一字詞進行推敲,考察兩種語言文字產生的淵源,領悟其異同,弄清文體的變異,體會要義。最后,他又指出要反復閱讀原文,之后才能有效地傳達出原文的“意旨”“神情”和“語氣”,從而使得譯文忠實于原文,達到“使閱者所得之益與觀原文無異”這一良好效果。

(二)西方對等論

西方的對等論可以說是最具影響力的翻譯標準理論。早在十八世紀,英國翻譯理論家泰特勒首次提出了“同等效果”理論。此后,理論學家們開始嘗試較為系統的分析翻譯問題。比如,前蘇聯翻譯學家費道羅夫提出了“等值翻譯”理論;英國的卡特福德提出了“語篇對等”;美國的尤金·奈達提出了“功能對等”;德國的維納·科勒提出了“對應與對等”等等。其中,當屬奈達提出的“功能對等”理論影響最為深遠。所謂“功能對等”就是強調譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。翻譯文本時,除了要有詞匯這種表層意義的對等,還應該具有深層次意義的對等。當目的語接受者對譯文的反應和源語接受者對原文的反應表現一致時,便達到了最佳的翻譯效果。功能對等包含兩個層次的對等,分別是最高層次的對等和最低層次的對等。最高層次的對等是指目的語讀者能夠按照源語讀者理解原文的方式來理解譯文,這是譯者追求的最理想的狀態;最低層次的對等是指目的語讀者能夠通過對譯文的理解,而想象到原文讀者是如何理解原文的,這是功能對等的最低要求。還有詞匯對等、句法對等、篇章對等和問題對等構成了功能對等的四個方面,并且奈達還強調“意義是最重要的,形式其次”。[1](P67)

二、“善譯”和西方對等論的比較

(一)相似性

對等論是指譯文與原文獲得最大程度的對等,使譯文讀者和原文讀者能夠盡可能有同樣的感受。奈達而后在1964年《翻譯科學探索》一書中提出了形式對等和動態對等。前者強調要注意信息本身的形式和內容,要求譯文盡可能地貼近原文結構。而后者是基于奈達的“對等效應原則”提出的,要求“接受者和訊息之間的關系應與原來的接受者和訊息間所存在的關系保持相當程度的一致”。[2](P159)而馬建忠提到的“譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間”實際上揭示了“善譯”的實質其實就是要求譯文應與原文實現“等值”,其中的“無毫發出入”應該是譯者的終極追求。

奈達提出的形式對等和動態對等概念把接受者放在程序的中心位置,對翻譯界的影響也是極大。奈達提到翻譯所服務的對象就是讀者,評判一篇譯文的好壞必須參考讀者對譯文的反應,必要時還要做對比分析。而馬建忠提到的“能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已”中的“閱者”指的就是讀者,這句話實質上就是要求譯文應與原文達到所謂“等效”的翻譯結果。“等效翻譯”強調的就是要重視信息的“接受者”。也就是說,要求譯文在讀者中產生的效果應與原文是一致的,這同樣也是翻譯的一種最高境界。

科勒也曾在《翻譯科學》中討論了“對等”和“對應”的概念,并就“究竟什么應該保持對等”這一問題提出了五種不同類型的對等:外延對等、內涵對等、語篇規約對等、語用對等和形式對等。其中,“外延對等”要求譯文與原文在語言外部內容上要保持一致,這與馬建忠提出的“對所要翻譯語言進行比較研究,從而使得譯文盡可能的忠實于原文”這一觀點是基本相同的;“內涵對等”則是要求譯文在詞匯選擇上要與原文實現對等,而馬建忠所主張的“字櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同異之故,所有相當之實義,委屈推究”,正是強調了要對源語語言和目的語語言的意義加以反復推敲,盡可能達到“等值”的理想翻譯效果;“語篇規約對等”指的是不同的語篇要采用不同的翻譯風格,從而對等方式也不盡相同。同樣,馬建忠也提到除了要分析原文字句的繁簡以及語調的高低之外,還要弄清原文文體的變異,了解其中差異的由來;“語用對等”強調信息接受者的重要性,相當于奈達的“動態對等”,這與“夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異”也是不謀而合;“形式對等”強調譯文在文體特色等方面要盡可能與原文實現“等值”,當然這與奈達所提出的“形式對等”其實是截然不同的。馬建忠也恰好曾指出,拿到一本書,必須反復閱讀,把握其實質,揣摩其風格,體會其語氣,做到“文隨其體,語隨其人”,這樣才能譯出與原文最貼切的作品。

其實,陳福康教授在《中國譯學理論史稿》中介紹馬建忠的翻譯觀時,就已經認為“善譯”與現代等值翻譯理論非常接近。

(二)相異性

對等論作為西方翻譯理論中語言學派的核心概念之一,不僅是西方翻譯界兩千多年來的一個根本問題,同樣也是現代翻譯學中的一個根本問題。而西方翻譯理論則分別從三個方面來尋求所謂“對等”的途徑,即翻譯學方面、語言學方面和交際學方面。

從翻譯學角度來尋求“對等”效果的當屬諾伊貝特。他認為,衡量“對等”的標準在于原文的可譯性程度。之后他還提出了關于符組對等、語義對等和語用對等的三種符號范疇的學說,指明了原文和譯文內部及其周圍的符號與結構之間的辯證關系;紐馬克則從內容的角度,把翻譯分成“語義翻譯”和“交際翻譯”兩種方法。其中,前者試圖在合乎第二語言的語義和句法結構下,將原文的準確語境意義盡可能貼切地譯出。后者則要求使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能接近原語讀者閱讀原文所產生的效果[3](P39)。從語言學方面對翻譯的“對等”問題進行研究的是雅各布森和卡特福德。雅各布森在《論翻譯的語言學問題》一文中,最先對“對等”概念進行科學的分析。他認為,在語際翻譯中,“代碼單位之間通常不存在完全的對等”。在雅各布森看來,語際翻譯乃涉及“以一種語言的訊息來替代另一種語言的整體訊息,而非個別的代碼單位”:譯者將從別處得來的訊息重新編碼和傳遞,因此翻譯牽涉兩種不同代碼間的兩個對等訊息[4](P114);而卡特福德在《翻譯的語言學理論》一書中,提出了“行文對等”的概念。在該書中,他闡明了“行文對等”和“對等條件”這兩個不同的概念。前者是指原文和譯文的比較,后者是指受情景制約的條件。卡特福德還指出,翻譯中不存在“意義對等”,而只有“所指對等”。從交際學方面對翻譯中的“對等”問題進行探索的代表人物是奈達。他認為,語言是一種多功能的交際工具。翻譯就是交際,即傳遞信息的一種方式。但交際不是單方面進行的,沒有對方的反應,就沒有交際可言。為了達到交際的效果,話語必須以信息接受者為對象。因而,奈達提出了“動態對等”的概念,其理論基礎是“對等效果”的原則。

從以上總結可以看出,西方翻譯理論研究從多角度多層次進行論證,以語言學和其他多種學科作為理論支撐,從而使翻譯學這門學科更加獨立、科學和系統。而且在翻譯大家們的不斷研究下,各種翻譯理論模式日趨完善。

馬建忠提出的“善譯”則帶有明顯的中國傳統翻譯理論的色彩,更傾向于談論翻譯過程中的體會,對個人的主觀經驗進行歸納總結,更具有實用性。又加之在中日甲午戰爭爆發的這個背景之下,馬建忠目睹國難時艱,提出變法自強就必須大力發展翻譯事業,因而在1894年他向清廷呈上一道奏折《擬設翻譯書院議》。雖然這只是一篇近四千言的上疏,與學術專著無法相提并論,但卻是我國翻譯史上一筆寶貴的財富。實際上“善譯”的目的非常明確,馬建忠就是要設翻譯書院來培養傳播西方社會政治思想文化的“國家棟梁之才”。他還強調“知己知彼”,要翻譯那些能夠反映資本主義國家社會、經濟、政治制度的科學著作,吸取西方文化的精華來促進我國的進步和發展。由此得出,馬建忠提出的“善譯”實際上是把翻譯事業與國家的前途命運緊密聯系在一起,從而對我國近代翻譯史的影響十分深遠。

造成這兩種翻譯理論之間差異的主要原因在于中西文化的差異,具體表現為思維方式之間的差異。因為中西方分別屬于完全不同的社會文化和思想哲學體系,所以它們翻譯理論的形成和發展必然也會有各自的特點。比如,西方譯論整體來說重邏輯分析和抽象思維,而中國翻譯思想因受中國傳統哲學的影響,講求“悟性”思維,大多屬于個人對主觀經驗的總結,具有“見智見仁”的特點。雖然這種差異幾乎難以逾越,但其實并不妨礙中西譯論之間的相互融合。我國翻譯理論研究要想取得長足的發展和進步,必然需要汲取西方譯論中的精華,取長補短,也只有這樣才能為我國現代翻譯思想的學科建設奠定一個良好的基礎。

三、對“善譯”和西方對等論的評價

對等論在西方翻譯理論的研究中發展極為迅速。理論家們從各個學派和多個角度剖析了“對等”的性質和條件。比如,雅各布森率先對“對等”概念予以分析,從而奠定了進一步探討這一問題的基礎。此后,卡特福德從語言學的角度提出了“行文對等”的概念,再次闡明了雅各布森的觀點;奈達則從交際學方面論述了翻譯的目的和性質,并以譯文讀者反應為基礎,提出了“動態對等”的概念;諾伊貝特提出了符號學理論;紐馬克擺脫了奈達以信息接受者為導向的原則,創新性地提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”。不難看出,西方對等論的發展很具有歷時性,研究者層出不窮,因而也就產生了很多不同學派的譯論,這樣就使得西方翻譯理論的研究更具有科學性和系統性,從而為西方翻譯學的建立奠定了堅實的基礎。

而馬建忠的“善譯”理論是在甲午戰爭失敗且國家面臨民族危機這一背景下提出的,目的就是要用翻譯強國,主張大多以翻譯西方科技書籍為主,這樣“善譯”作為翻譯標準或許就顯得過于片面了。雖然“善譯”比不上聞名于世的“信達雅”,但也可視為近代翻譯標準的一個良好開端。由此看出,“善譯”這一翻譯理論具有共時性的特點,因而研究角度和視野都比較狹隘,同時也缺乏西方理論研究的嚴謹性和科學性,當然這很符合中國傳統翻譯理論偏重實用性這一特點。即便當時因受歷史環境的制約,馬建忠的“善譯”理論沒能得到當時官僚和上層知識分子的肯定和支持,就此沉寂,但他的那些論述對中國現代語言學和翻譯學的影響仍舊深遠。

()()

四、總結

通過對“善譯”和西方對等論進行比較分析,可以發現二者其實有很多相同之處。但它們在翻譯研究中的命運卻截然不同。西方的翻譯研究憑借著嚴謹的方法論和精準的理性分析發展極為迅速,而“善譯”理論似乎陷入僵局,停滯不前。其實馬建忠的“善譯”要比西方翻譯界提出的對等論早半個世紀,只是當時因受到保守的傳統思想的束縛以及在國家面臨民族危機的不利條件下,其理論價值在當時無法被真正挖掘和進行深入研究。但是“善譯”理論對我國近代翻譯研究的發展仍然具有里程碑式的意義。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一成人在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲第一成网站| 99re精彩视频| 亚洲男人在线天堂| 深爱婷婷激情网| 国产杨幂丝袜av在线播放| 午夜欧美理论2019理论| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲国产日韩一区| 91国内在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久久久免费看成人影片| 欧美激情福利| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲 成人国产| 欧美成人手机在线观看网址| 中文字幕丝袜一区二区| 无码人妻免费| 日韩精品欧美国产在线| 国产黑丝视频在线观看| 国产精品jizz在线观看软件| 国产无码精品在线| 国产精品福利导航| 日本爱爱精品一区二区| 日韩免费中文字幕| 国产一级毛片yw| 国产激情第一页| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲日本韩在线观看| 中文字幕伦视频| 波多野结衣一级毛片| 国产美女免费| 天天色天天综合| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产成人精品综合| 香蕉精品在线| 国产一区二区三区在线观看视频| 五月天香蕉视频国产亚| 91久久国产综合精品女同我| 国产91色在线| 五月激情婷婷综合| 一级毛片免费的| 在线播放国产99re| 亚洲中文精品人人永久免费| 色婷婷在线播放| 日韩在线影院| 亚洲天堂久久久| 最新加勒比隔壁人妻| 国产日韩精品欧美一区灰| 日本国产精品| 婷婷六月天激情| 精品少妇人妻一区二区| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 伦精品一区二区三区视频| 精品无码一区二区三区电影| 99免费视频观看| 浮力影院国产第一页| 欧美精品另类| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产成人a毛片在线| 这里只有精品在线播放| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲欧美日韩色图| 又大又硬又爽免费视频| 国产日本一区二区三区| 国产在线观看精品| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲人成影视在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 天堂中文在线资源| 国内老司机精品视频在线播出| 中文字幕不卡免费高清视频| 久久国产拍爱| 国产精品妖精视频| 亚洲区欧美区| 日日碰狠狠添天天爽| 午夜欧美理论2019理论| 91网址在线播放| 日韩在线观看网站|