999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下教育文本翻譯淺析

2018-02-12 13:32:06
關鍵詞:文本理論教育

楊 盼

(洛陽理工學院,河南 洛陽 471023)

教育文本的翻譯在當今世界越發顯得重要,目前中國正在打造教育強國,借鑒西方發達國家教育的經驗和模式對于國內高等教育改革起著至關重要的作用。鑒于教育類文本涉及詞匯較專業,引經據典的內容較多,在翻譯過程中要充分考慮譯入語的環境。[1]分句翻譯、詞性轉換、逆序翻譯等多種翻譯策略需要進行整合利用,在翻譯過程中避免翻譯策略單一,確保翻譯策略的理論與實踐有一定銜接性。

一、功能翻譯理論概述

德國功能翻譯理論產生于20世紀90年代。其發展經歷了四個階段,包括:功能翻譯批評理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。功能翻譯理論在初入國內之時受到其他學者的批評,但隨著時間發展,翻譯界逐漸接受這個比較靈活的翻譯理論。它打破傳統的翻譯理論,以“目的論”為核心,強調翻譯要以交際的目的性為指導。在翻譯過程中,要充分考慮雙語之間文化的差異,一般情況下可以采用多種翻譯策略,包括順譯法、逆序法等翻譯策略。

二、翻譯策略在教育文本中的應用

1.分句翻譯法。分句翻譯是翻譯過程中常用的一種翻譯策略。教育文本的專業性較強,需采用不同的翻譯方法與策略解決疑難問題。在文稿初譯時,可能會出現一些句子翻譯表意不清、語義不明甚至邏輯混亂的現象,因此,需要進一步完善譯文的質量。筆者對翻譯材料中出現的典型譯例進行分析,并探索相應翻譯技巧的應用。

例:From an academic point of view,UNESCO’s action has promoted and reinforced interdisciplinary teaching and research programes which have a direct bearing on sustainable development such as population issues, food security, environment, science and technology,open and distance education,teacher education,TVET, conflict resolution, peace,human rights and democracy.

初譯:從學術角度來看,聯合國教科文組織的行動促進并對跨學科教學研究可持續發展有直接影響的項目進行了鞏固,比如人口問題、食物安全、環境、科技、開放遠程教育、教學教育、跨學科的教學和研究計劃、解決沖突、和平、人權和民主。

改譯:從學術觀點看,聯合國教科文組織的行動促進并強化了跨學科教學研究。這直接關系到諸多問題的可持續發展,如人口問題、食品安全、環境、科技、開放遠程教育、教師教育、職業技術教育與培訓、沖突解決、和平、人權和民主。

分析:此譯例涉及分句翻譯。英漢句子在結構上往往無法一一對應。主要是由于英漢兩種語言在表達上存在差異所導致的。因此,為彌合兩種語言之間的差異,在翻譯時就需要改變原文句子結構,使所得出的譯文符合譯語表達。分句翻譯,也即是通常所說的“分譯法”。分譯法在句子翻譯中使用比較多,在進行分譯之前需要先分析句子定語。漢語中定語往往位于中心詞前面,而英語中定語位置比較靈活,并且定語修飾部分內容多少沒有任何限制。在翻譯過程中,我們應盡可能把定語修飾部分譯成前置定語。我們可以發現初譯稿中存在表述不清的問題。“which”引導的是定語從句,定語從句沒有譯成前置定語,而是分譯成一個獨立句,同前面主語從句構成并列句,這樣句子結構顯得更加清晰,語意更加明晰。

2.從句翻譯法。定語從句在句子中傳遞輔助信息,其作用是對主語的補充與修飾,雖然屬于語義的次要部分,但常是不可或缺的。從交際功能來看,這種結構提供必要的背景情況、結果以及介紹有關知識等,從而在不同層次上得到立體表現。[2]此外,在詞序與語序兩方面,英漢兩種語言均存在差異。因此翻譯過程中都會存在調整語序的現象。就英漢翻譯而言,原文中的語言單位所處位置不可能完全移植到漢譯譯文中相同位置,當譯者為了譯文通順而在譯文中將原文語言單位所處位置進行變換時,就出現了語序調整。

例:During the 1990s,universities were in danger of losing their way,compromising the intellectual and moral values that underpin higher education as they struggled to survive in troubled times.

初譯:在20世紀90年代,大學處在迷茫的危險當中,在迷茫時期盡力生存之際,它們向智力與道德價值妥協以此來鞏固高等教育。

改譯:因為高校在艱難時期力求生存,弱化支撐與高等教育的智力和道德價值標準,導致高校在20世紀90年代處于迷失的危險之中。

分析:英語狀語從句在漢譯時最常見的做法是把時間、地點、讓步、條件、原因狀語置于句首或謂語之前,結果狀語置于句后。在進行此譯例翻譯之前,首先需要理清20世紀高等教育的背景。由于在艱難時期高等教育黨派之爭、學歷不平等的政治原因以及辦學經費短缺等經濟原因、私立學校學位的社會認可度不高等社會原因導致高校面臨諸如學術自由、辦學條件、師資等困難,而高校為了力求生存,只有弱化智力和道德價值標準,因而導致高校處于迷失的危險之中。此譯例所采用的翻譯方法是語序調整。[3]眾所周知,英語傾向于先果后因,而漢語更傾向于先因后果。為符合漢語讀者的閱讀習慣,將英語語序進行調整。此譯例翻譯的難點在于譯例中出現兩重邏輯關系,在翻譯過程中需要把它顯化出來。

3.語義增補法。

例:Higher education is expected to participate actively in the improvement of all levels and types of education,the education of teachers and educational specialists, educational research, and other services to the education community.

初譯:高等教育被期待積極參與高等教育各水平與類型、教師教育專家、教育研究與其他教育團體服務的提高。

改譯:高等教育要積極參與提高教育水平、增加類型、重視教師教育和教育專家教育、拓展教育研究,并為教育團體提供更多的服務。

分析:此譯例涉及語義增補。在翻譯過程中,長句翻譯是翻譯中一個重要的內容,為更好地翻譯長句,首先需要分析句子結構并根據句子特征采用相應的翻譯策略和技巧。[4]其中長句翻譯中涉及的翻譯策略和技巧包括增詞翻譯法、詞性轉換等。[5]由于英語中某些詞語,在漢語中可能找不到與之對應的詞語,此時需要譯者增加一些詞來確保整個句子語義的完整性,充分表達原文的意味。這些增補通常是在名詞前后增加動詞、形容詞前后增加相應的名詞、動詞前后增加副詞等。此案例句子結構非常簡單。處理的關鍵是improvement的修飾成分“all levels and types of education,the education of teachers and educational specialists,educational research,and other services to the education community”。如果按初譯會顯得頭重腳輕的感覺。筆者在初譯時由于沒有過多的深究,直接進行翻譯,但是在經過討論后決定進行修改。筆者重新分析句子,大膽嘗試在每個名詞詞組前面添加動詞來進行完善。這樣一來,此句的翻譯不會因為improvement這個詞的束縛而顯得生硬。改譯文更加符合漢語讀者習慣,也不失improvement的外延含義(denotative meaning),這樣譯文與初譯相比也確實好了許多。

4.詞性轉換法。

例:Reaching agreement on the recognition of degrees and qualifications is a political minefield and technically extremely difficult,particularly when it comes to recognition of professional qualifications in areas like law,medicine and engineering.

初譯:學歷與學位達成一致是一個政治雷區。尤其當談論到職業資格認可時,例如:在法律、醫藥和工程方面,技術上極其困難。

改譯:就學位和學歷資格認可達成一致是一個政治雷區,技術困難極大,尤其是法律、醫藥和工程領域的職業資格認可。

分析:此譯例涉及詞性轉換的翻譯方法。初譯文中雖然意思上已經完全表達出來,但語句總體上來說不太通順,筆者在初譯時,進行的是從前往后翻譯,類似于視譯。在改譯時根據漢語語言表達進行語序調整。因為“when it comes to...”引導的時間狀語從句在進行漢譯時,一般選擇將其置于主句之前,這樣更符合表達習慣。

5.混合翻譯法。

例:UNESCO,as proclaimed in its Constitution,is founded upon“the intellectual moral solidarity of mankind”.Its key task has been to promote international,intellectual co-operation through the dissemination of knowledge,research and discussion of ideas.It follows that the development of higher education and the promotion of research have been major fields of action of UNESCO since its founding in 1946.

初譯:聯合國教科文組織是基于“人類理性與道德”之上建立的,正如在其章程中所聲明的那樣。它的主要任務是通過知識傳播、科研與討論來促進國際智力合作,由此斷定自從1946年成立以來,高等教育的發展與研究推動一直是其主要領域。

改譯:正如聯合國教科文組織在《組織法》中聲明:聯合國教科文組織是建立于“人類理性與道德”基礎之上,主要任務是通過知識傳播、科研與討論來促進國際智力合作。自1946年成立以來,聯合國教科文組織一直致力于發展高等教育與推動研究。

分析:此譯例涉及混合法翻譯。主要介紹聯合國教科文組織的職責,第一小節中是主旨段落。其中,第一句話介紹聯合國教科文組織的章程;第二句話介紹聯合國教科文組織的主要任務;第三句話介紹聯合國教科文組織指導下高等教育的發展方向。在第一句話中,由于各分句聯系不緊密,因此對其進行合譯。第二句話與第一句話聯系較緊密,故采用順譯的翻譯方法。此外,段落翻譯中的思維性差異問題同樣值得重視,如果按英語順序進行“直線式”翻譯,譯文會讀起來比較生硬。在改譯過程中將句子按照漢語讀者習慣進行調換語序,使譯文更加嚴謹、通順、地道。[6]

6.重組法。

例:Reportingon the impact ofthe emergingglobal knowledge society in October 1997,the Economist suggested that in the twenty-first century“ideas and the abilitytomanipulate them,count far more than traditional factors of production.”It asserted that the university will come to look like an increasingly useful asset,not only as a nation’s Research and Development laboratory,but also the mechanism through which a country augments its human capital,the better to compete in the global economy”.

初譯:《經濟學人》在1997年10月有關新興全球化知識型社會的影響報道指出:在21世紀,思想和能力已經遠超過傳統生產因素。由此斷定,大學將會成為不斷增長的財富。大學不僅作為國家研究開發實驗室,而且通過體制增加人力資本,從而在全球經濟中更具競爭力。

改譯:1997年10月報道的有關新興全球化知識型社會的影響中,《經濟學人》在21世紀指出思想和控制思想的能力已經遠超過傳統生產因素。由此斷定大學將會成為不斷增長的有用財富,不僅作為國家的研究開發實驗室,而且通過國家機制增加人力資本,從而在全球經濟中更具競爭力。

分析:此譯例涉及重組法。重組法指在進行翻譯時,為了使譯文流暢且更符合漢語習慣,在理清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。[7]此段落句子較長,主句有兩個,分別為“the E-conomist suggested that...”和“It asserted that...”,其余部分均為修飾成分。“ideas and the ability to manipulate them”在初譯時筆者簡單地理解為“ideas and the ability”屬于并列成分,在推敲后,最終明白“the ability to to manipulate them”指的是“操控這些思想的能力”,“them”指代的是“ideas”,因此在改譯中作出相應修改。在“the better to compete in the global economy”中“the better to...”表示目的,理清句子結構之后,進行重組翻譯,使得譯文更具有可讀性。

功能翻譯理論與教育文本的翻譯密切聯系。在功能翻譯理論的指導下,教育文本翻譯更多注重譯文的嚴謹性和邏輯性。此外,教育文本的翻譯不同于其他類型的文本,應用文本翻譯注重信息的傳達,即翻譯的行為必有其特定的動機,動機背后有特定的目的。教育文本翻譯強調忠實復現信息,并且需要特別關注譯文的可讀性。要以功能翻譯理論為指導,力求忠實通順,學會靈活運用不同的翻譯方法和技巧是譯者翻譯能力的重要體現。[8]功能翻譯理論對指導教育文本的翻譯具有借鑒價值,同時對譯者翻譯也具有啟發作用。

猜你喜歡
文本理論教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
教育有道——關于閩派教育的一點思考
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
辦好人民滿意的首都教育
主站蜘蛛池模板: Jizz国产色系免费| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美色视频日本| 综1合AV在线播放| 日韩欧美国产三级| 亚洲人成色在线观看| 国产极品美女在线| 亚洲人成在线免费观看| 国产91精品最新在线播放| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲色图另类| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 日本爱爱精品一区二区| 激情爆乳一区二区| 新SSS无码手机在线观看| 国产在线专区| 欧美一级一级做性视频| 2048国产精品原创综合在线| 国产乱子伦手机在线| 精品国产一区91在线| 国产一级做美女做受视频| 亚洲综合专区| 久热精品免费| 亚洲国产精品不卡在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产亚洲现在一区二区中文| 天堂中文在线资源| 免费av一区二区三区在线| 最新国产高清在线| 日韩福利视频导航| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 一级毛片在线播放免费| 国产精品999在线| 国产电话自拍伊人| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产成人毛片| 97在线国产视频| 99精品国产自在现线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲成人一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久国产黑丝袜视频| 国产精品lululu在线观看| 国产日韩欧美精品区性色| 国产精品成人免费综合| 亚洲永久精品ww47国产| 国产福利免费视频| 97国产在线观看| jizz国产在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲aaa视频| 国产91丝袜| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 精品天海翼一区二区| 亚洲精品久综合蜜| 97免费在线观看视频| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美在线网| 国产区免费精品视频| 欧美精品一区在线看| 日本日韩欧美| 嫩草国产在线| 日韩午夜伦| 99热这里只有精品免费国产| 91精品最新国内在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 91青青视频| 亚洲小视频网站| 伊人久久久久久久久久| 最新精品国偷自产在线| 免费a在线观看播放| 麻豆精品视频在线原创| 久久这里只有精品66| 亚洲成肉网| 欧美成人手机在线视频| 激情国产精品一区|