陳 柯,張夢雅
(西安石油大學外國語學院 陜西 西安 710065)
摘要是對一篇論文的概述,是一篇論文必要的組成部分,以簡潔明了,概述論文為主體內容。國際標準 ISO 214-1976(E)規定“摘要”應當“言簡意賅、準確代表論文內容、沒有任何解釋、批評和歧義”:美國國家標準學會(ANSI)(1979b)指出,一篇好的摘要能夠讓讀者快速準確地識別一篇文獻的主要內容,判斷與自己的興趣是否相關,并決定是否需要閱讀全文。[1]基于以上定義,可得知,摘要必須簡潔準確的概括全文,是全文的精華部分。目前來看,石油類論文的摘要存在一些典型問題,主要為中式英語較多,表達不地道,很多摘要都是以中文摘要為主,再進行機器翻譯。所以,本文通過對論文的英文摘要進行分析研究,進而幫助國內石油領域研究學者們提高英文摘要撰寫的質量。
論文的摘要是論文的整篇內容的概述,根據論文內容的不同,大致可分為兩個類型,信息性摘要和描述性摘要。摘要的大致內容基本類同,只是根據文章長度的不同,摘要的長度也視情況而定,長短適中。摘要的基本信息包括:研究背景、研究問題、研究目的和結論。相比描述性摘要,信息性摘要普遍較長,它更像是一篇小論文。根據找的五篇碩士論文的摘要來看,這其中不僅包含以上提到的基本信息,還包括了石油類論文實驗的研究方法,論文每個章節的大致描述,篇幅基本在一整頁左右。與信息性摘要不同,描述性摘要更簡短,期刊摘要基本都是描述性摘要,因為期刊的字數相比較于碩士論文簡短很多,所以期刊的摘要的字數基本在100~200字,基本只有上述提到的基本信息,主要描述的是該論文的主題,基本不會涉及到建議及論文的細節內容。
由于石油類論文多以科技類論文為主,文章的寫作風格需要客觀嚴謹,所以在句型特點上,這一類論文的摘要多以名詞詞組或第三人稱代詞作主語,很少出現第一人稱和第二人稱作主語的句子。
第三人稱作主語的情況較多,中文的行文習慣中,第三人稱更表現客觀性,由于第一人稱太帶有主觀色彩,科技類論文是應該要盡量避免發生這種情況,相比較于國外的摘要,現在第一人稱作主語的情況較多,國內的摘要有第一人稱作主語的情況,但是少之又少。一定程度地使用第一人稱反而有利于自己學術成果的推廣。丁杰和梁紅(2015)指出,以往第三人稱是摘要寫作的常態,但是根據他們的研究,第一人稱的使用現在已經超過了第三人稱,這使得作者和讀者之間的互動變強了。[2]在搜集的20篇摘要中,多以“t h i s pape r,t h i s wo r k”替代作者或者研究者來作主語,在中文摘要中并沒有出現第一人稱的情況下,只有一篇英文摘要使用到了第一人稱,例如,In this work,we have studied the erosion rate of sol id par ticles in the pipe with slug f low/churn f low.We put forward the erosion calculation method based on the par ticle dist ribution in the slug body.[3]由此可見,在摘要中第三人稱作主語的情況逐漸減少,第一人稱在摘要中作主語更為專業地道,也更是國際論文摘要的一種趨勢。因此,國內的學者不應停留在中文第三人稱作主語的習慣下撰寫英文摘要,應該多用第三人稱作主語拉近和讀者的距離。
在上面已經提到過摘要多以名詞性詞組作主語,所以摘要中會出現一半甚至一半以上的被動句。中文不擅長使用被動句,多以人作主語,或者都是隱形被動句。然而英文是邏輯性較強的語言,多使用被動句,所以在中文到英文摘要的轉換中就要考慮到被動句的使用,通過被動句更體現其論文的客觀性。
通過對20篇石油類摘要的對比,無論是期刊摘要,還是碩士論文摘要,在句型特點上,在陳述研究結論部分中,都以被動句型為主,很少出現虛擬句。在摘要的結尾基本都是結論型被動語句,很少出現建議型語句。
本文通過20篇石油類論文摘要的對比分析得出英文摘要在句型結構上,出現頻率較高的句型以及框架。在句型特點上,越來越多的國際性摘要使用第一人稱作主語,多以被動句為主。通過研究,希望國內學者在撰寫英文摘要時,不再是單純的從中文摘要翻譯過來,而是考慮到英文的表達習慣和行文特點,了解到當下國際性摘要的新要求和新特點;突出摘要的特點,體現其精準性和簡潔性。筆者希望通過此文,學者專家們的英文摘要的質量可以有所提高,學術水平可以早日與國際接軌,使得中國的石油產業發展越來越好。