于艷英,俞 潔
(西安石油大學 陜西 西安 710065)
石油英語屬于現在科技英語的一部分,是隨著社會的進步、科技的發展在21世紀信息化時代而興起的一種專業性的英語文體,石油英語將英語知識和石油專業知識進行有機的結合,然后用專業性英語對所出現的事實和現象進行描述。石油英語必須做到言簡意賅,用簡潔的語言表達出客觀事實。石油英語不單單專業詞匯巨多,相關的語言句式也是不在少數,并且還具有自己的專業獨特性。隨著我國的社會進步,現代化信息技術的迅速發展,科學社會一片欣欣向榮,科學技術的發展少不了語言的輔助,所以對石油英語進行研究,對我國的科研人員進行表達和分析科學現象也有著不小的好處[1]。
隨著如今世界經濟全球化的背景下,我國的石油行業在未來所遭遇的困難和競爭會越來越大,而石油英語翻譯的重要性也會越來越大,在信息時代迅猛發展的今天,作為國際石油行業的交際語言和溝通橋梁,石油英語翻譯的準確性成為了重中之重。在競爭如此激烈的石油行業,各大石油公司紛紛使出渾身解數,規劃自己的未來的戰略步驟,利用最新技術,提高自己在石油行業的地位,從而謀取更多的利益,隨之而來的是信息化時代一批新型的石油英語詞匯,給科研工作者的翻譯造成了很大的困擾,因此石油英語的翻譯顯得尤為重要。
代詞是代替名詞或一句話的一種詞類。大多數代詞具有名詞和形容詞的功能。英語中的代詞,按其意義、特征及在句中的作用分為:人稱代詞、物主代詞、指示代詞、反身代詞、相互代詞、疑問代詞、關系代詞、連接代詞、不定代詞和替代詞十種。代詞主要起到銜接的作用,以連接前后兩句話。我們來進行幾個舉例。
(1)關系代詞
These systems are now built to perform in the toughest environments,taking advantage of enclosed components that protect the tool in wellbore temperatures to 302° F [150° C],highly abrasive formations,all types of fluids and high shock environments.These advances in hardware are coupled with durable,proven electronics that improve reliability and reduce risk.
兩個that都是關系代詞,在句子當中充當了主語,然后引導后面的從句,起到連接作用。
(2)形容性物主代詞
Rotary steerable drilling technology has evolved considerably since its dramatic entry to the field in the late 1990s.
Its在這個句子當中是形容性物主代詞,形容性物主代詞是物主代詞的一種形式,它總是放在名詞之前,表示某人的。
從上面的指示代詞、形容性物主代詞的例子中,我們可以很好的理解石油英語當中代詞的銜接作用。
我們從小學習文言文翻譯的時候,老師說過一定要做到留、刪、補、換、調、變。這和翻譯科技類的文章時,有異曲同工之妙。我們在翻譯科技類文章時,也要注意這些翻譯的方法,而且一定要注意原文中代詞的翻譯,代詞翻譯的好壞會直接影響到讀者對這篇文章的理解,如果把代詞的翻譯做好,整篇文章的條理也會十分清晰[2]。下文我們將講述幾種代詞的翻譯。
(1)關系代詞的翻譯
首先我們介紹的是關系代詞的翻譯,在我看來,關系代詞的翻譯就是對上一句出現事物或人物進行代替[3]。如:
Each cylinder thereforeisencased in a water jacket,which formspartof a circuitthrough which water ispumped continuously,and cooled by meansof air drawn in from theoutsideatmosphere by largerotaryfans,which areworked by themain crankshaft,or in thelarger diesel---electric locomotives,by auxiliary motors.
我們可以看出這個復合句是由一個主句和兩個從句組成的,而且整個句子里含有一個常見的非限定性定語從句,由關系代詞which來引導。我們看到了which are worked by themain crankshaft,or in thelarger diesel---electriclocomotives,by auxiliary motors.which指代了這個largerotary fans,在翻譯時,我們要將which翻譯成“大型旋轉風扇”,而不能翻譯成“這個”,否則讀者會對這句話產生不理解。
(2)指示代詞
An extended-reach welldrilled during 1997 in the Wytch Farm field in theUK wasthe firstwellwith a departure more than 10 km [6.2miles]drilled using thisnew technology.Up untilthatwellwasdrilled,engineersapproximated the operation of rotary steerable systemsby using steerable motorsin the rotary drilling mode as much as possible.
上文當中的this和that就是指示代詞,指示代詞就是表明概念的代詞,this指代前文當中出現的新技術,而that指代Wytch Farm油田一口延伸距離超過10公里(6.2英里)的大移位井,在翻譯時我們經常將指示代詞搞混,不知道其中的指示代詞到底指代什么事物,這時候就需要我們仔細閱讀段落,尋找句子成分,分析出指示代詞所指代的東西,而不能用“這個”,“那個”進行翻譯。
因為石油英語是一門專業性的語言,所以和其他文體有著它獨特的特點,因而在翻譯方面也有著不同的要求。石油英語主要反映在代詞的銜接和不同形式的代詞翻譯的特點,本文針對代詞進行了細致的分析,謹此為一些科研工作者或石油工作者提高一些翻譯經驗,從而提高信息化時代石油英語的翻譯質量。