郭 宇
(作者單位:天津外國語大學)
“一帶一路”是集政治經濟、內政外交等多領域為一體的重大國家安全戰略和經濟戰略。在“一帶一路”倡議推進過程中,媒體或者說作為對外傳播者的新聞工作人員發揮著至關重要的作用?!耙粠б宦贰背h背景下對外傳播的媒體人承擔著解讀“一帶一路”倡議、傳播中華文化,做好政治、經濟、社會、文化等多領域的報道,營造良好的輿論環境以服務國家戰略的責任。對于新聞工作者來說,“一帶一路”背景下的對外傳播是一個巨大挑戰,不僅需要新聞工作者具有嫻熟的業務技能,還需要其掌握新媒體技術、具備優秀的英語聽說讀寫能力及良好的跨文化傳播的媒介素養等。
“一帶一路”傳播環境復雜,沿線涉及中亞、南亞、西亞等多個地區,包括60多個國家,涉及官方語言達40余種,覆蓋全球約64%的人口,歷史、社會、經濟、文化、國際關系等錯綜復雜。它不僅僅是沿線國家經濟與貿易的交流與合作,更包含了不同國家精神與文化的碰撞。在“一帶一路”倡議推進過程中,亟需大量高素質的對外傳播的媒體人,既包括專攻經貿合作等領域報道的專業性極強的記者,也包括具備良好的跨文化傳播能力的對外傳播人才,只有不斷完善“一帶一路”對外傳播媒體人才建設,培養高素質、復合型的媒體人才,才能真正講好中國故事,傳遞中國聲音。
近年來,各國的新聞媒體工作者為共建“一帶一路”、增進沿線國家人民感情,發揮了積極作用,但隨著“一帶一路”倡議的推進,對我國對外傳播媒體人的要求與挑戰也一步步加強,深入而持久的對外傳播越來越迫切需要全能型、復合型的對外傳播媒體人才。然而,目前能夠充分滿足“一帶一路”對外傳播任務的全能型媒體人仍是少數,在面對“一帶一路”復雜的國際環境與多元的文化背景時,我國媒體人在對外傳播中的不足與短板也逐漸顯露出來。
在國際交流中,英語是一種通用語言,也是涉外采訪活動中記者的一項必備基本技能。近年來,隨著“一帶一路”倡議的推進,記者的涉外采訪活動也相應增加,對記者的英語素養提出了更高要求。在采訪過程中,需要對交流者不斷傳遞出的信息進行辨別、判斷和記憶,并能夠用流暢而準確的英語進行提問、交流與反饋。但目前我國一些記者在面對涉外采訪時就存在語言上的短板,部分記者甚至需要英語翻譯的協助,這在一定程度上增加了采訪的不便。由于“一帶一路”涉及的國家很多是非英語國家,他們同樣需要翻譯將自己的語言翻譯成英語,再由我們的翻譯將英語翻譯成漢語,在這個過程中,語言被轉來轉去,究竟有多少內容是采訪者與被采訪者的本意就不得而知了。
隨著全球化時代的到來,跨文化傳播越來越普遍,“一帶一路”倡議的實施是考驗我國媒體工作者跨文化傳播能力的一道難題。在“一帶一路”倡議下,跨文化素養是作為對外傳播者媒體人的必備素養。然而,在我國目前的對外出傳播中仍存在因跨文化而導致的傳播效果不盡如人意的地方。中文相對含蓄的表達方式以及中國特色政治話語的特殊性,使我國的文化理念與西方主導的去全球話語體系存在一定差距。這就導致許多西方媒體對我國的“一帶一路”倡議產生了誤讀,片面地將“一帶一路”等同于“馬歇爾計劃”,從而使一些國家對中國的“一帶一路”倡議存在誤解,而這些誤解與質疑本質上都是由于文化差異引起的。主要體現在以下三點。
2.2.1 認識的有限性與文化的相對獨立性
“一帶一路”經濟圈沿線的各個文化圈,既相互交融又相互獨立。文化的獨立性會使不同文化的人對同一現象有不同的理解和認知,甚至有排異反應,這容易使跨文化傳播陷入困境。有些記者在采訪報道前沒有做好充足的準備工作,就貿然依據自己的認知采訪、報道,不僅達不到對外傳播的效果,還可能使受眾誤解、曲解記者的傳播意圖,或對異文化的受眾造成某種程度的傷害。
2.2.2 “先入為主”的刻板認知
在對外傳播中,我們容易對異文化產生一種先入為主的刻板認知。我們傾向于按照我們的文化所給定的認知模式去接觸理解事物,這就造成了文化傳播過程中信息的不對稱,嚴重的話甚至會造成文化沖突。記者傳播信息、報道新聞的第一要義就是要客觀真實,在進行跨文化傳播時,同樣要遵循這一原則,避免主觀臆想與刻板認知,保證事件的真實性。
2.2.3 文化中心主義
文化中心主義就是將自己所屬的文化作為文化的中心,并以自身的文化作為評價其他文化的標準,用以衡量異文化價值觀的優劣高下。在“一帶一路”沿線各地存在大量不同的文化。我們的對外傳播要時刻警惕出現文化中心主義的傾向,以溫和的、不具侵略性的方式進行對外傳播。目前,有極少數對外記者還存在文化中心主義的傾向,必須及時糾正,以歷史的眼光、平等的心態和兼容并蓄的態度對待其他文化,承認文化存在的內在邏輯和價值。
我國對外傳播的媒體人還需加強跨文化素養,盡量克服跨文化傳播中的障礙,努力消除國際社會對我國“一帶一路”倡議的質疑。對于媒體人來說,“一帶一路”的對外傳播任重而道遠。
“一帶一路”,需要人才鋪路;互聯互通,關鍵在于“人通”。人才鋪路,語言先行。語言是國際傳播的基本載體,是打開目標國家的第一把鑰匙。不管是經濟交流還是文化交流,都離不開以語言為載體的傳播。
作為服務于“一帶一路”對外傳播的媒體人才,必須具備優秀的英語聽、說、讀、寫能力。當然,英語作為國際通用語言的地位不可撼動,然而,文化精髓的載體必然是本國本民族的語言。“一帶一路”對外傳播的媒體人才首先要精通英語,在熟練掌握英語的情況下,豐富自己的語言儲備。
所謂“記者的專業化”,就是指每個記者都要爭取成為他所從事的報道領域的專家。在信息高速發展的社會,社會分工更加細化,作為一名新時代的記者,不僅要具備記者的基本素質,還要向專家型記者的身份轉變。從實際情況來看,現今有專業背景的新聞人才越來越受到廣大媒體和新聞單位的青睞。雖然目前新聞從業人員的專業構成仍以新聞和中文為主,但近期以經濟、管理、法律、政治等為專業背景進入新聞業的人才比例正在不斷上升。
而在“一帶一路”倡議背景下,對專業化記者的需求更為迫切。主要體現在需要一大批經濟、對外貿易投資等領域的專業化人才,他們不僅懂得經濟領域的專業知識,還具備記者的采寫編攝技能和媒介素養,能夠有效完成專業性較強的新聞報道。
對外傳播媒體人才應具備對目標國家民族、宗教、文化的尊重與調適能力,即跨文化傳播的能力。只有懂得國際傳播規律和跨文化溝通技巧,以目標國家和民眾熟悉和接受的方式進行傳播才能最終實現有效地對外傳播。對外傳播媒體人在進行報道或以紀錄片等形式記錄“一帶一路”倡議推進進程及實施效果時,一定要前期做好對被采訪人或被報道國家的文化背景的準備工作,以免出現由于文化背景不同而導致的交流不暢與文化誤讀現象。
“一帶一路”的對外傳播亟需創新跨媒體傳播形式,利用新媒體便捷高效、交互性強的媒介特點,整合以文字表達的文本、視覺特征表達的圖像、時空特性表達的視頻和音頻等多媒體傳播形式。在媒介融合、新媒體快速發展的媒介環境下,中國要積極運用全媒體傳播理念,采用多媒體表現形式進行對外傳播,這需要媒體人才盡可能多地掌握新媒體技能,創新傳播內容的表現方式,借助新媒體講好中國故事。包括運營微信公眾號進行推文,通過微博、新聞客戶端進行傳播,利用VR全景、H5、互動直播、大數據等技術,把握不同媒介傳播的特點,提高跨媒介應用能力和國際化媒介視野。
傳播內容的個性化表達能縮短傳者與受者之間的心理距離,增加對受眾的吸引力。作為對外傳播的媒體人,要想傳播好中國聲音、講好中國故事,就必須注重對外傳播手法和技巧策略,強調個性化的表達方式。
一位具有個性化素質的對外傳播記者必然是具備敏捷的反應、睿智的語言、獨特的思考以及優秀的跨文化傳播素養與專業知識的記者,在“一帶一路”倡議下的對外傳播記者面對的是紛繁復雜的國際環境與瞬息萬變的傳播局面,很多記者都是憑借直覺本能做出反應,這種應變能力與個性化表達的素質需要通過多觀察、多體會、反復揣摩來培養。
強調對外傳播記者的個性化表達素質并不能與記者的個人化言語畫等號,記者的個性彰顯是為了獲得更好的對外傳播效果,個性須蘊于共性之中,在任何時候都應服從于中國媒體自身的屬性。傳播者的個性還應從屬于其社會角色的共性,離開社會屬性的個性化表現反而會產生負面作用。
媒體人在“一帶一路”對外傳播中發揮著至關重要的作用,提升媒體人的素質對中國“一帶一路”的話語表達與話語權構建起著積極作用。對外傳播的媒體人要不斷提升自己“講中國故事”的能力,具備“世界眼光”與“戰略思維”,注重個性化表達、創新內容表現形式,培養多語言與跨文化素養,更有效地服務“一帶一路”倡議,更好地向世界展現中國。