999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

分析俄語法律文本的詞匯特征及翻譯原則

2018-02-22 20:40:57李肖肖
現代交際 2018年2期

李肖肖

摘要:本文主要介紹法律文本的詞匯特征,并提出法律文本翻譯的原則。譯文既要與原文內容保持一致,也要符合漢語的表達習慣。

關鍵詞:法律文本 詞匯特征 翻譯原則

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)02-0106-02

一、法律文本的詞匯特征

法律是由國家或國際組織制定并為人們所認可的行為規范的總和,它體現統治階級意志或國際間共同利益,并通過強制力來保證實施。法律通常包括憲法、法令、行政法規、條例、規程等。這些都以法律文本的形式固定下來。[1]

專用于法律文本的、具有明顯特點的語言稱為法律語言。法律語言具有權威性、莊嚴性和強制性。[2]法律文本主要體現文本起草者、文本執行者和文本讀者這三者之間的某種關系,文本起草者對文本執行者和文本讀者具有一種權威性,法律文本一般規定了締約各方的權利和義務以及有關人員必須遵守的法規。這就要求法律文本的條款只允許有一種解釋,不允許有任何漏洞和歧視。為了避免因差錯而陷入糾紛,法律文本的起草者遵循傳統格式,沿用傳統的詞法句法,不求語言上的創新。因此,法律文本用詞謹慎,行文正式、保守、復雜,廣泛使用法律術語,有非常復雜的長句和固定的語篇結構,形成一種莊嚴神圣的文體。[1]

二、法律文本翻譯的原則

法律翻譯是跨界的學科,其跨越語言學、翻譯學與法學。法律翻譯與文學翻譯、科技翻譯不同:文學翻譯的主要目的是文學欣賞或文學批評,科技翻譯的主要目的是傳授知識或技能,而法律翻譯的主要目的是法律文件的學習與執行。法律最重要的準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現這一原則。法律翻譯涉及諸多因素,準確性是法律語言的生命,準確性是法律語言的生命,準確性應是法律翻譯的重要原則之一;用清晰簡明的詞語表達法律概念是法律語言最基本的要求,清晰簡明亦是法律翻譯的原則;法律文件的權威性要求法律翻譯必須做到譯文時前后一致且語言規范。[3]所以法律文本翻譯的主要原則包括準確嚴謹性原則、清晰簡明性原則、前后一致性原則、語言規范化原則。

1.準確嚴謹性原則

法律的嚴肅性決定了法律語言必須準確和嚴謹,翻譯法律文本時處理法律語言材料,也要固守準確性的原則。例如:

(1)“гражданская честь”與“внешняя честь”在法律文本中翻譯為“內部名譽”與“外部名譽”,而不是“公民名譽”與“外部名譽”。名譽包括兩個內容,即外部名譽和內部名譽。外部榮譽是客觀名譽,是他人的客觀評價;而內部名譽則是主觀名譽,是對自我的價值評價。

(2)“честь, достоинство, репутация”在法律文本中分別定義為“名譽,人格,信譽”。三者之間既相互區別又相互聯系。

(3)“сведения”與“информация”在法律文本中譯為“消息”與“信息”,但是兩個詞的意義相近。

(4)“деловая репутация”譯為商業信譽,這個組合出現在后蘇聯時期并作為法律概念,反映新的社會和社會心理現實。

由此可以看出,在法律文本中很多詞的翻譯并不是我們平時所習慣使用的解釋,這也恰恰證明了法律語言的準確性和嚴謹性以及不隨意性。

2.清晰簡明性原則

國家的法律語言通常都是該國家最正式、最規范的語言。法律語言最基本的要求是用清晰簡明的詞語表達法律概念。法律翻譯也是如此,如果法律條文翻譯得模糊不清晰,那么該法律條文不但不會執行,甚至可能成為陷阱。[3]例如:

(1)Дискредитация человека в общественном мнении и есть унижение чести.譯文:損害一個人的信譽也就是侮辱一個人的名譽。

分析:如果逐詞翻譯就是“在社會意識中,損害一個人就是侮辱名譽”,可以看出該譯文意思表達不明確,意義模糊不清,沒有明確指出“損害”的具體方面。

(2)Наиболее четким определением чести является определение,данное в книге А.М.Эрделевского Компен-

сация морального вреда。

譯文:名譽一詞最明確的定義出自А.М.埃爾杰列夫斯基的《精神損害賠償》一書。

分析:如果將原文按照俄語的表達習慣翻譯,那么就會譯為“在А.М.埃爾杰列夫斯基的《精神損害賠償》一書中,該定義是名譽一詞最明確的定義”,這樣看來該譯文不符合漢語的表達習慣,而且繁瑣,違背了法律文本清晰簡明的原則。

以上可以看出,法律文本翻譯的清晰和簡明性原則體現在使用清晰簡明的詞語和句式兩大方面。

3.前后一致性原則

法律文本翻譯的前后一致性原則是指在法律翻譯的過程中用同一法律術語表示同一法律概念。[4]應嚴格禁止使用那些看似同義或近義的詞語,在翻譯過程中,自始至終都要堅持用同一術語表示同一概念。

По мнению А.Л.Анисимова, понятие чести имеет три стороны,три аспекта.Во-первых,это характеристика самой личности (качества лица).Эта сторона понятия чести наиболее ярко выступает в словарных определениях,в особенности в Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля (внутреннее нравственное достоинство человека, доблесть,честность,благородство души и чистая совесть).Во-вторых,это общественная оценкаличности (отражение качеств лица в общественном сознании).Понятие чести изначально предполагает,что эта оценка положительная.В-третьих, это общественная оценка, принятая самой личностью, способность человека оценивать свои поступки,действовать в нравственной жизни в соответствии с принятыми в обществе моральными нормами,правилами и требованиями.endprint

譯文:А.Л.安尼西莫夫對名譽的理解有三方面的觀點。首先,他是個性(人的素質)的特征。在詞典定義中,尤其是在達里的《大俄語詳解詞典》(“人內心的道德尊嚴、英勇、誠實、高尚的精神和純潔的心靈”)中,名譽概念在這個方面清晰地表達出來。其次,是個性的社會評價(“在社會意識中個人品質的反映”)。名譽概念初步表明,這種評價是積極的。第三,對個性采取公開評價,“以個人的能力來評價自己的行為,在道德生活中,行為要符合社會所采取的道德規范,規則和要求”。

分析:личность的詞典釋義為個性,人格;個人,人,人身,身份;(只用富)(舊)人身攻擊。該詞在本文出現三次,雖然每次充當的句子成分有所不同,但是參考上下文,翻譯中應該選擇的釋義為“個性”。

同一法律概念要用同一法律術語表示,如果違反這一原則,會造成很大誤區。

4.語言規范化原則

語言規范化指的是在法律文本翻譯時,按正確表達法律意義的要求使用漢俄法律語言。法律翻譯除了要做到語言功能的對等,還要做到法律功能的對等。[5]一談到翻譯的質量標準,首先想到的是“信、達、雅”。“信”指的是翻譯要忠實于原文,“達”指的是譯文要暢達,“雅”指的是譯文要有文采。但是在眾多翻譯標準中,“信”對法律翻譯是第一位的。同時法律語言要求正式、準確、莊重,因而在進行法律文本翻譯時,除了譯文要忠實于原文,譯文的語言規范化也是法律文本翻譯的重要原則之一,這是法律文本權威性、公正性、嚴肅性的內在要求。

翻譯法律文本的語言規范化原則,除了做到法律詞語的規范化、法律語句的規范化及法律語篇的規范化,還要做到以下幾點:在法律文本的譯文中嚴禁出現方言、俚語和行話;禁止使用不規范簡體字或混合使用簡繁體字;禁止使用破句或碎句;禁止使用比喻、擬人、夸張等各種修辭方法等。

以上為法律文本翻譯的主要原則,除此之外,還有合適性、公正性等原則。這些原則既有區別,又有內在聯系,但更多的是聯系。這些原則相互交融,共同對法律文本的翻譯發揮著指導作用。

參考文獻:

[1]俄羅斯聯邦刑法典釋義[M].黃道秀譯.北京:中國政法大學出版社,1998.

[2]盧敏.英語法律文本的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

[3]曲艷紅.法律翻譯理論及策略[M].北京:北京大學出版社,2014.

[4]楊立新.人格權法[M].北京:法律出版社,2001.

[5]Гражданский кодекс российской федерации[Z].августа,2002.

[6]Комиссаров В.Н.Современное Переводоведение[M].М.:Издательство《ЭТС》,1999.

The lexical features and translation principles of Russian legal texts are analyzed

Li xiaoxiao

(College of Slavic languages, Harbin Normal University, Heilongjiang, Harbin, 150025)

Abstract:This paper mainly introduces the lexical features of legal texts, and puts forward the principles of the translation of legal texts. The translation should be consistent with the original content as well as the idiomatic expressions in chinese.

Key word:Legal texts;lexical features;translation principlesendprint

主站蜘蛛池模板: 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产女人喷水视频| 在线毛片网站| 国产女同自拍视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 天天综合色网| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美.成人.综合在线| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产白浆视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产幂在线无码精品| 精品国产自在在线在线观看| 国产95在线 | 欧美无遮挡国产欧美另类| 日本三级精品| 亚洲九九视频| 亚洲丝袜第一页| 国产H片无码不卡在线视频| 噜噜噜久久| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲综合色在线| 在线观看国产精品日本不卡网| 播五月综合| 欧美劲爆第一页| 综合网天天| 欧美无专区| 亚洲人成网址| 一区二区三区毛片无码| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 日韩高清中文字幕| 这里只有精品在线播放| 欧洲免费精品视频在线| 青青草国产精品久久久久| 欧美视频在线第一页| 538国产在线| 国产簧片免费在线播放| av午夜福利一片免费看| 综合网久久| 免费人成视网站在线不卡| 久久久精品无码一二三区| 精品国产欧美精品v| 国产污视频在线观看| 亚洲欧美激情小说另类| www.youjizz.com久久| 国产91蝌蚪窝| 99草精品视频| 欧美福利在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 日本欧美精品| 国产精品天干天干在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 黄色在线不卡| 在线精品视频成人网| 亚洲国产午夜精华无码福利| 九色91在线视频| 国产永久无码观看在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产一级片网址| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产视频你懂得| 午夜丁香婷婷| 2024av在线无码中文最新| 久青草免费在线视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美国产日本高清不卡| 91麻豆久久久| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产一级毛片yw| 91久久精品国产| 国产国模一区二区三区四区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品伦视频观看免费| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美人人干| 欧美亚洲国产一区| 女人一级毛片|