
本文為咸陽師范學院專項科研基金項目(編號:10XSYK122)階段性研究成果
【摘 要】 文章分析了韓國學生在學習漢語詞匯時必然會受到其詞匯系統的干擾,這種遷移現象有正遷移影響和負遷移影響。提出韓國漢語學習者漢語詞匯教學建議:在教學方法中要注意詞匯共性與異性的平衡;科學合理的安排教學內容,注意前后的銜接;建立語言環境,培養學生的漢語思維能力。
【關鍵詞】 漢字詞;遷移現象;正遷移;負遷移;建議
一、引言
從創造韓文到現在,韓語吸收了很多漢字。根據《標準國語大詞典》(1999),現在韓國人的詞匯系統可以分成4種:固有語、漢字語、外來語和混合語。①其中漢字語占57.12%,在韓語詞匯中占的比重最大。韓語和漢語有著很深的淵源,韓語受漢語影響,韓語中大量的漢字都是從漢語中借用而來的,這對韓國留學生學習漢語來說既有利又有弊,韓國留學生學習漢語過程中產生的語言遷移現象是對外漢語教師不得不重視、不得不面對的一個重要問題。在教育心理學領域,Ausubel曾經提出了遷移理論:遷移是心理學中的一個概念,指已經獲得的知識、技能甚至方法和態度對學習新知識、新技能的影響。根據奧蘇貝爾(D.P.Ausubel)的認知結構遷移理論,遷移是一種認知活動,體現了個體主動的心理加工過程。這種過程可以通過同化、順應與重組三種方式實現,其實質是原有認知結構與新學習的 相互影響、相互作用,從而形成新的認知結構的過程。積極的是一種正遷移(positive trans{er),消極的則為負遷移(negative transfer)或干擾。
二、韓語漢字詞對韓國留學生學習漢語詞匯的正遷移影響
1、漢韓“同音同義”詞
漢語中很多詞匯和韓語中的漢字詞完全對應,發音相同意思也幾乎一樣。如名詞類的“動物、門”等;動詞類的“尊重、發展”等;形容詞類的“滿足、偉大”等。還有漢語中的“零、一、二、九、十、百、千、萬”與韓語中漢字數詞的發音基本相同,這些詞不管是發音還是含義,兩者都非常相似,有利于韓國留學生快速記憶,并能正確使用。
2、漢韓“逆序同義”詞
有一些詞語在漢語和韓語中的詞義相同,但是字的排列順序和位置卻不同,這些詞被稱為“逆序詞”。如:
漢語 擁抱 黑暗 設施 減輕
韓語 抱擁 暗黑 施設 輕減
這些詞順序不同,但是含義相同,韓國留學生在學習這些詞的時候,只要將順序調換過來,就可以快速記憶和理解,這是其他國家留學生所沒有的優勢。
在韓漢詞匯系統中,還有一些專有名詞的原義和引申義幾乎相同,韓國留學生學習時只需直譯即可,沒有太大困難。
三、韓語漢字詞對韓國留學生學習漢語詞匯的負遷移影響
雖然韓語和漢語有著很深的歷史淵源,但是在二者的詞匯系統中也存在著許多相似但不完全相同的詞匯,這些相似性給他們的漢語學習增加了一些難度。大部分韓語漢字詞的意義、詞性變化不大,都保留著原有的用法,但許多漢語詞匯隨著時代的變遷也發生了改變,,然而在韓語中卻保留著原來的影子。韓國留學生在學習漢語詞匯時,很容易忽略二者之間細微的差異,經常用韓語中的漢字詞代替,這樣就增加了出錯率,也打擊了留學生的信心。
1、漢韓“同形異義”詞
要想語言表達的清楚而準確,就要對所學語言蘊含的文化內涵進行深入的了解。在不同的語言系統中,看似同形,但所賦予的含義卻是不同的,若不能將本國文化和所學語言國家文化區分開,那么在學習過程中必將出錯。以下是韓國留學生在寫作中經常出現的錯誤:
我是在先輩的房間里找到這把鑰匙的。
之所以會出現例子中的錯誤,是因為在韓語中“先輩”既可以用來稱呼年齡比自己大的人,也可以用來稱呼年級比自己高的同學,還可以用來稱呼工作比自己早的同事等。而在漢語中,“先輩”是指已過世的令人敬佩的人。韓國留學生會出現這一錯誤,就是受母語負遷移的影響
2、漢韓“同形近義”詞
韓語中有許多詞和漢語詞性完全一樣,但用法卻不太相同。如果韓國留學生在學習漢語詞匯時生搬硬套韓語的詞性,就會產生偏誤。
(1)去年我爸爸失職了,所以我休學。
(2)吃完飯,我還要去學院學習德語。
這兩個句子之所以出現錯誤,都是由于韓語漢字詞的生搬硬套造成的。例(1)中的“失職”,在韓語中是指失去工作,而在漢語中的意思是指沒有履行應盡的義務。例(2)中的“學院”,在韓語中指的是私人辦的補習班、培訓班、輔導班,都可稱之為學院。漢語中的學院是指綜合大學里的一個院系,如文傳院、旅環院等。正確的句子應該是“吃完飯,我還要去輔導班學習德語”。
四、韓國漢語學習者漢語詞匯教學建議
在今后的詞匯教學中,要將漢語和韓語詞匯對比的研究成果應用于教學實踐中,充分運用兩者詞匯的共同點。同時,還必須分析漢韓語言在詞匯方面的不同之處,找出韓國留學生學習詞匯的難點,以便于預測韓國留學生在學習漢語詞匯時可能出現的錯誤。
1、在教學方法中要注意詞匯共性與異性的平衡
一個平衡的教學方式,不僅要重視語言之間的相同之處,更要注重其不同之處。強調語言之間的共性,可以增加學習者的興趣和信心;相反的,若只是強調兩者的不同之處,會使學習者產生一種錯覺,他們會覺得母語在外語學習中只有阻礙作用而沒有促進作用。在外語教學中,不能只把重點放在兩種語言的差異上,也不能過分的只要求學習者防范母語負遷移的影響,這樣只會加重學習者的負擔。
2、科學合理的安排教學內容,注意前后的銜接
課堂內容的合理安排要根據學習者的基礎知識和對掌握新知識的能力來進行,課堂教學要遵循由易到難、循序漸進的規則。對于所學知識,定期的、有針對性地編排相關的練習,以加深學習者的記憶,達到鞏固的目的。
3、建立語言環境,培養學生的漢語思維能力
為了更好地消除母語對外語學習的負遷移影響,教師應盡可能的創設學習漢語的語言情景,讓學生有更多的機會能夠使用所學漢語詞匯。長期處于真實的語言環境,可以減少母語思維的干擾,也有利于提高學生的漢語思維能力。
語言遷移在外語教學中的作用不可小覷,教師在教學中要正確運用遷移理論,不斷總結遷移規律,積極引導學習者充分發揮語言遷移的積極作用,盡量避免母語對學習者造成的負遷移影響。
【注 釋】
① 混合語:各種外來詞到韓國以后(包括漢語),按照韓國人的生活、文化、民族性格、時代變化等變的詞.
【參考文獻】
[1] 劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[2] 俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 劉若男.語言遷移對漢語作為第二語言學習的影響[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2011(3).
[4] 王麗.漢韓同形對比與對韓詞匯教學[J].海外華文教育,2008(47).
【作者簡介】
習覓哲(1982—)女,陜西乾縣人,咸陽師范學院文學院傳播學院講師,研究方向:對外漢語教學,現代漢語.