999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內網絡科技譯文中出現的問題及其對策研究

2018-02-24 15:54:31胡德良王曉杰
邢臺學院學報 2018年2期
關鍵詞:科技信息

胡德良,王曉杰

(邢臺學院,河北邢臺 054001)

截止到2017年6月,我國網民數量已達7.51億,其中移動網民的數量也在增長,而且網民的持續在線時間正在不斷增加,互聯網已經成為我國民眾工作、生活、娛樂和休閑中不可或缺的一部分。目前,各種網絡信息充滿了網頁,但是網絡信息的質量參差不齊,那些質量不佳的信息影響了廣大受眾的感受,破壞了他們追求知識的積極性。尤其是以準確性為核心的網絡科技信息,如果質量欠佳、準確性有偏差,就會誤導受眾,造成不可挽回的惡劣影響。

經過了解,我國主流網絡媒體(如新浪網、騰訊網等)科技頻道的文章多數是翻譯或編譯自世界著名網站的科技信息,而且一旦譯文公開,全國許多其他著名網站(包括人民網和光明網等重要網站)都會很快轉載,影響頗大。通過跟這些網站的合作以及對其中科技信息的長期關注,我們發現其中翻譯或編譯而來的科技信息在可讀性方面存在一些問題,甚至有些譯文在準確性方面有待提高,這些問題都對廣大受眾造成了不利的影響。

一、國內網絡科技譯文中出現問題的原因

翻譯不像語言技能中的“寫”和“說”那樣主要涉及“信息輸出”的過程,也不像“讀”和“聽”那樣主要涉及“信息輸入”的過程。翻譯既包含對原文的閱讀理解——信息輸入過程,也包含對譯文的流暢表達——信息輸出過程,然而這種信息輸出不像寫作和口頭表達那樣相對自由,對譯文的表達受制于原文的思想內容。馮慶華先生曾經把寫作跟翻譯進行對比,并且很形象地打了個比方——如果寫作是自由舞蹈的話,那么翻譯就是“戴著手銬腳鐐在跳舞”。 因此,翻譯是一項非常細膩、非常復雜的語言實踐活動,對參與者的要求極高。

(一)譯者的雙語素養較差

由于翻譯對譯者水平的要求極高,雙語水平較差的譯者往往不是在原文的理解上出現問題,就是在譯文的表達上出現問題。對原文的理解出現問題,就不可避免地導致譯文錯誤,以準確性為核心的科技信息就會誤導讀者,造成嚴重的不良影響。對譯文的表達出現問題是譯者沒有擺脫原文形式的束縛造成的,這樣往往會使譯文讀起來生硬別扭,晦澀難懂。雙語水平較差還有一種表現——不能夠深層次理解外語和漢語的區別,在翻譯實踐中缺乏有效的變通手段,在譯文中體現不出各種技巧,致使譯文可讀性較差。

例1:賽克斯納表示使用這種納米線制造電腦芯片仍需要進行幾年的研發才可成為現實。我們的研究顯示納米線可以在室溫環境下工作,這是一項重要研究成果。他說:“我們還需進行大量研究工作,希望能夠在10年內實現這一目標。”(http://tech.sina.com.cn/)

單看這段譯文,并沒有太大問題。但是,這段文字的原文來自澳大利亞廣播公司官網,本來是這樣的:Saxena says building computer chips from these wires would still require years of development,but showing that the nanowires can operate at room temperature is an importantdevelopment.“There are a lot of steps down the track,but groups have been trying to do this for 10 years.”注意直接引語中的“but groups have been trying to do this for 10 years”,這里的“but”是轉折關系,其中的“have been trying to do”是現在完成進行時,該時態表示某個動作開始于過去某個時間,并一直持續到目前,而且還有可能持續下去。很明顯,譯者對原文理解有誤。因此,這個直接引語的譯文應該為:“在這方面還有許多工作要做,但是各研究團體對此進行努力研究已有10年了。”

例2:霍普金斯在自己的網站上指出:“我不認為新澤西州的勞倫斯維爾等離子物理公司能夠實現核聚變發電,盡管他們話說得很響亮。”(http://tech.sina.com.cn/)

這句譯文的原文已經無跡可尋了,但是有經驗的譯者很容易看出其中的問題:直接引語中的“我不認為……”肯定是表達有誤的,其對應的原文應該是“I don’t think…” 或者是“I don’t believe…”,這在英語中屬于轉移否定,意思是這里的don’t所否定的不是緊跟其后的 think或 believe,而是后面從句中的動詞。因而,這里正確的譯文應為:“我認為,新澤西州的勞倫斯維爾等離子物理公司不能實現核聚變發電……”

例3:國防部高級研究計劃局和五角大樓想要研發的是一種植入裝置,它既能夠對大腦活動進行記錄和刺激。任何提交這種裝置設計的人都需要詳細描述它的工作步驟,包括植入它的外科手術、一旦植入后的電源供給,還包括它會占據多大的空間以及它的重量等。(http://tech.qq.com/)

例4:借助于1996年至2003年服役的BeppoSAX衛星搭載的粒子監測器的粒子背景測量數據,我們對一條低傾度低空地球軌道(距地面500到600公里,傾度為4度) 的輻射環境進行了研究。 (http://tech.sina.com.cn/)

其實,如果只想查看譯者的表達功底如何,有時根本無需查找原文,研讀一下譯文便知。我們可以看到例3中,除了“既”跟“和”搭配不當之外,在短短幾句話中五處用了“它”或“它的”。如果原文中有一個“it”或“its”,就將其翻譯為“它”或“它的”,那么譯文的可讀性未免太差了,殊不知英語中習慣替代,運用代詞較多,而漢語在類似表達上習慣重復和省略。在例4中,在一句話中竟然使用了三個“的”,讀起來別扭拗口,啰嗦不堪。在英語的表達中,句子往往較長,中心詞前后往往帶有數個定語,這些定語可能是形容詞,也可能是分詞或定語從句。在翻譯成漢語時,如果把所有這些定語都翻譯為帶“的”字的修飾成分置于中心詞前面,必然會造成譯文冗長晦澀,佶屈聱牙。這種“它它不斷”、“的的相連”就是譯者不清楚英漢語言之間的根本區別造成的,他們缺乏變通手段,沒有掌握英漢互譯的基本技巧。

例5:論文中稱,三位病人被注射了低劑量的疫苗,而且實驗的目的并非為了測試這種疫苗的療效。 (http://tech.qq.com/)

譯文中的這個“被”字讀起來很別扭,顯然是由原文中的被動語態翻譯過來的。有時,英語科技文體中為了強調某種客觀存在或客觀性,往往利用被動語態表達。而在漢語中,尤其是用“被”字表達的被動語態,往往表示對主語不利的某種情況,所以一般情況下是不用被動語態的。在例5中,一方面前后沒有遞進關系,不應該用“而且”表達;另一方面不應該用“被”字表達。因此這句話這樣表達就會好得多:論文中稱,三位病人接受了低劑量疫苗注射,然而實驗的目的并非為了測試這種疫苗的效果。

例6:研究人員發現他們可以誘導大量的光子來產生匹配狀態,他們表示這將有助于推進超速、可靠的量子計算機。 (http://tech.qq.com/)

例7:此外,伴隨著人工智能機器人的快速發展,人類需要研制數字化大腦界面提升人類大腦,否則人類將面臨著成為人工智能機器人的“寵物”。 (http://tech.qq.com/)

在例6中,“推進”跟“量子計算機”的搭配是不當的;在例7中,且不說“人類需要研制數字化大腦界面提升人類大腦”一句意義不明、生硬難懂,只看“面臨著成為……”一句,也存在搭配不當的問題。在我國網絡科技譯文中,這種問題比比皆是,不一而足,反映出某些網絡科技信息譯者的漢語素養亟待提高。

(二) 譯者的科學素養較差

網絡科技文章中充滿了科技信息,做此類文章的翻譯要求譯者不僅要有扎實的雙語功底,而且要有極高的科學素養。科學素養涉及對科學知識的了解,對科學研究過程和方法的理解,對科技所帶來的影響有所認識,對科技信息的傳播和科學知識的普及有所貢獻。如果缺乏科學素養,譯者就難以準確傳達科技信息,可能會造成誤導受眾、誤人子弟的嚴重后果。

例8:la型超新星異常明亮,是宇宙學重點研究的對象,因為它們可以被用作“標準燭光”來測算宇宙空間中的距離,因而能夠校準暗能量引起的宇宙膨脹加速。(http://tech.qq.com/)

該譯文中的“la型超新星”其實應該是“Ia型超新星”,也就是說a前面那個字母應該是大寫的“i”,代表羅馬數字中的“一”,而不是小寫的“L”。出現這樣的錯誤,說明譯者并不了解超新星的分類。Ia型超新星是白矮星完全瓦解后形成的;2013年3月,據Science雜志官網報道,科學家們發現了一類新型超新星——形成于雙星系統中的Iax型超新星;其他類型的超新星有II型、Ib型和Ic型,這些超新星是當巨型恒星的核心塌縮而發生爆炸時形成的。

例9:4000光年外或有一個地外月球(http://digitalpaper.stdaily.com/)

這是2017年10月27日發布的一則網絡科技新聞的題目,該新聞編譯自New Scientist雜志官網,其中的“地外月球”譯自英文“exomoon”一詞。在exomoon這個單詞中,“exo-”這個前綴表示“外部的,在……之外的”,moon是“月球,衛星”的意思。實際上,土星、木星等行星周圍的衛星都算是“地外月球”,因為它們不屬于地球系統。文中所涉及的衛星處于4000光年之外,是在太陽系之外的行星周圍運行的衛星,所以譯成“地外月球”并不準確,準確的譯文應該是“系外月球”或“系外衛星”。

像上述譯文錯誤,要么是對科學過程缺乏了解造成的,要么是沒有把握術語的準確概念造成的。例5的譯文還存在一個問題:“疫苗”是為了預防感染某種疾病而接種的,并不是用于治病的,因此應該將“疫苗的療效”改譯為“疫苗的效果”。出現這種錯誤,說明譯者缺乏基本的科學知識,不了解科技對社會有著怎樣的影響。由此可見,科學素養對于做好科技信息翻譯和傳播科學知識起著非常重要的作用。

(三) 譯者的主觀態度不夠端正

譯者的主觀態度是否認真也直接影響譯文的質量。從翻譯過程來看,翻譯必須要經歷理解、表達和校核三個步驟,忽略任何一個步驟都是無法保證譯文質量的。為了提高譯文質量,三個步驟都需要譯者以認真的態度去對待,尤其是校核這一步,更是需要細心認真地去對待。一旦在理解和表達兩個步驟中出現了一些小問題,只要在校核時認真對待就可以解決。如果校核階段把關不嚴,譯文就會帶著種種問題呈現在受眾面前。下列問題肯定是校核不力、把關不嚴造成的。

例10:天衛九的引力使η環略呈三角形,這種現象十分罕見,但對于天王星而言不足為奇。天為九的質量很輕,只有月球的30萬分之一。(http://tech.sina.com.cn/)

例11:Walker表示,今年秋天,我們將與海軍共同進行海上試驗。該系統相較于當今潛艇花銷更小,但能更有效的追蹤敵方潛艇,這從源頭上減小了開支。

例10中的“天為九”實為“天衛九”,意思是天王星的第九顆衛星。例11中的“的”是錯別字。像這樣的錯別字以及譯文中出現的標點符號錯誤等,往往都是由于譯者態度不端正造成的。

(四) 網絡科技信息編輯缺乏責任心

各類媒體的編輯都應該是擅長文字表達的專家或學者,一般說來他們在這方面都是富有經驗的。此外,對于網絡科技信息編輯應該有更高的要求。相對于譯者來說,這類編輯應該具有更加扎實的雙語功底,具備更加良好的科學素養,持有更加端正的主觀態度。編輯的主要職責是審讀稿件,加工修改,仔細校核,將所有問題消滅在公開發布之前。因此,出現上述問題不能不說網絡科技信息編輯是負有責任的。然而,也不排除這種情況:個別網絡科技信息編輯本身并不具備優秀編輯應有的素質。

二、解決網絡科技譯文問題的對策

基于長期的翻譯實踐經驗和多年的翻譯教學體會,我們深度分析了網絡科技譯文中出現的各種問題以及問題背后的種種原因。可以說,網絡科技信息編輯和譯者負有不可推卸的直接責任。首先,網站官方機構在選擇編輯和譯者團隊的時候沒有嚴格把關,對他們的翻譯實踐背景和科技工作經歷沒有一個清楚的了解,造成編輯隊伍工作起來不能得心應手,譯者隊伍整體水平較差,主要表現為:一方面他們不如搞語言專業的人員雙語水平高,另一方面他們也不如從事科技工作的人員科學素養高。其次,網絡科技信息編輯和譯者在主觀態度上都存在問題,兩者對待科技信息的態度不夠端正,沒有顧及受眾的感受,沒有意識到誤導受眾可能帶來的嚴重后果。對于來自國外的科技信息,社會關注度不夠高,在一定程度上也是造成網絡科技譯文出現問題的原因。

(一) 網站官方機構需要更加重視

網站官方機構要對網絡科技譯文的質量更加重視。首先,在選擇網絡科技信息編輯和譯者時,要仔細審核他們的語言文字工作經歷、雙語背景和科學素質,一定要擇優錄用。其次,網站官方機構要定期組織培訓,一方面要培訓編輯和譯者的業務素質,提高他們的業務水平;另一方面,通過培訓要端正編輯和譯者對待網絡科技信息的主觀態度,避免出現粗枝大葉的做法和急功近利的心態。第三,網絡官方機構要提高編輯和譯者的待遇。不論是編輯還是譯者,從事的都是極為細致勞神的工作,他們應該得到相應的待遇,而不是用一千字幾十塊錢的酬勞應付一下就算了事。

(二) 提高譯者的雙語素養

作為譯者,要經常有意識地進行訓練,經常仔細閱讀科技信息原文,從整個文章的行文風格到每一句話的結構與含義都要有一個清晰透徹的理解,要善于分析每一句話,要清楚每一個成分的主從地位以及修飾和被修飾關系,搞清語句的語法結構層次,這對于準確理解原文有著非常重要的意義。

譯者還要有意識地提高自身的漢語修養,畢竟國內網絡科技譯文的質量歸根結底取決于漢語的表達。除了大量閱讀經典的漢語文學作品之外,譯者應該不斷地嘗試利用漢語進行寫作。此外,譯者還應該進行外語和漢語的比較研究,要清楚外語和漢語之間在語法結構和行文習慣上的不同,在翻譯中使用靈活的變通手段,使譯文達到通順達意的效果。

(三)提高譯者的科學素養

作為科技信息的譯者,科學素養是必不可少的。譯者需要了解各個科學領域的基本知識和研究動態,對于流行的科學概念要了如指掌,要了解某些科學研究的過程及方法,要清楚某種領域的科技發展會給社會帶來怎樣的影響。要想做到以上幾點,譯者必須經常學習科學知識,經常了解科研動態,經常參加科學活動,經常閱讀科學或科普文獻。對于不太清楚的科學研究過程或科學概念,要認真地查閱相關文獻,或虛心地請教專業人士,找出權威合理的答案。

(四)端正譯者和編輯的主觀態度

不管對于譯者來說還是對于編輯來說,要想提高網絡科技譯文的質量,一方面需要提高語言素養和科學素養,另一方面需要端正對待譯文的主觀態度。水平再好,素養再高,沒有一個端正的態度都是做不好的,畢竟語言文字工作是一項嚴謹細致的工作,容不得絲毫馬虎,否則就會造成誤導受眾、誤人子弟的嚴重后果。

(五)社會各界需要給予更多關注

科技信息往往給人以曲高和寡的感覺,遠不如明星趣聞和家長里短之類的信息受到的關注度更高。事實上,科技進步跟我們每個人都息息相關。科技發達,我們每個人都會受益;科技落后,整個社會都會受到拖累。了解科技信息,關注科技發展,是文明社會每個公民的義務。因此,社會各界需要對網絡科技譯文信息給予更多關注,在社會輿論的廣泛監督下,網絡科技譯文的質量才會提高。

網絡技術的飛速發展,豐富了科技信息的傳播形式,加快了科技信息的傳播速度,拓寬了科技信息的覆蓋范圍,從某種程度上說打破了傳統媒體在時間和空間方面的局限性。在這種背景下,國外科技信息也往往能夠在第一時間傳到國內,并很快通過主流網站的科技頻道公布出去,使受眾及時地了解到世界各地的科技動態。因此,提高網絡科技譯文的質量顯得尤為重要。只有從譯者到編輯、從網絡官方機構到社會各界都對網絡科技譯文重視起來,采取有效的改進措施,才能杜絕譯文中出現的種種問題。

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海∶上海外語教育出版社,2007.

[2]胡德良.國外網絡科技新聞的特點[J].科技資訊,2010,(27).

[3]胡德良,孫紅艷.論寫作與翻譯的關系[J].小說評論,2010,(S1).

[4]劉龍根.大學英語翻譯教程[M].北京∶中國人民大學出版社,2000.

[5]王曉杰.國外網絡科技新聞標題的翻譯[J].考試周刊,2010,(39).

猜你喜歡
科技信息
筆中“黑科技”
科技助我來看云
科技在線
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
科技在線
科技在線
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
前沿科技
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 欧美性猛交一区二区三区| 99精品在线看| 凹凸国产分类在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产伦片中文免费观看| 久久6免费视频| 日本一区二区不卡视频| 久久激情影院| 黄网站欧美内射| 久久综合国产乱子免费| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品所毛片视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产精品13页| 亚洲成人一区二区| 久久久久久国产精品mv| 日韩第八页| 日韩av手机在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产自产视频一区二区三区| 日韩精品欧美国产在线| 人妻丰满熟妇AV无码区| 91国内外精品自在线播放| 一区二区午夜| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲欧美另类日本| 国禁国产you女视频网站| 婷婷激情五月网| 婷婷色一区二区三区| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲最黄视频| 五月天香蕉视频国产亚| 国产精品一线天| 婷婷亚洲最大| 亚洲国产中文综合专区在| 日韩免费成人| 亚洲中文精品人人永久免费| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲国产黄色| 九九视频免费看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产农村精品一级毛片视频| 呦女亚洲一区精品| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲天堂福利视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 中文字幕欧美日韩| 免费xxxxx在线观看网站| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产成人艳妇AA视频在线| 性69交片免费看| 在线播放国产一区| 热久久这里是精品6免费观看| 尤物视频一区| 午夜激情福利视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久久国语对白| 2022国产无码在线| 日韩午夜片| 亚洲福利视频一区二区| 一本大道视频精品人妻 | 婷婷午夜天| 中国毛片网| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品一区二区不卡的视频| 激情午夜婷婷| 久久精品国产精品一区二区| 国产免费自拍视频| 无码福利视频| 40岁成熟女人牲交片免费| 女人18毛片久久| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产欧美在线视频免费| 免费一极毛片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲av无码片一区二区三区| 伊人激情综合| 成人午夜在线播放| 中文字幕在线视频免费|