侯卓琪
(安陽市一中 河南安陽 455000)
習近平總書記提到“經濟全球化和區域一體化是大勢所趨”。而經濟的發展勢必跟隨著文化的碰撞,尤其是東西方文化的碰撞。簡單舉一例子,我們中國人見面后會問吃飯了嗎,而西方人多會問天氣好不好,這其中就蘊含著東西方在生活方式、人文差異和地理自然環境上的差異。諺語作為一種約定俗成的話語,在我們日常生活中運用廣泛。特別是諺語中的動物形象,經常用來表達人類的某些特質和特殊的情緒,但由于東西方文化的差異,西方人對漢語中諺語會產生誤解,我們理解西方諺語有時也會鬧出一些烏龍和笑話,甚至有時會造成摩擦。因此,區別化地、有針對性地分析和了解英漢諺語中動物形象的差異很有必要。
1.認識到了解東西方動物形象差異的重要性;
2.分析龍、狼、牛、馬等動物形象在英漢諺語中用法的異同;
3.學會尊重東西方文化的差異。
本文主要通過文獻調查法展開。
諺語是人們生活中常用的現成的話,不僅在中國,世界各國都有自己獨特的諺語文化。在我國,諺語常常被我們用于增加語言的鮮明性和生動性,它的內容十分廣泛,典章制度、禮儀道德、風物典故、天文地理,幾乎不所不包。諺語中有很多巧用動物形象反映人們生活和感情的應用,在這些應用中,動物形象被賦予了人類的某些特質,表達了人類的形象和觀念。但由于各國、各民族生活環境、生活習慣以及語言發展程度的不同,因此動物形象表達的含義和感情色彩也千差萬別。本文將以英漢雙語為例,挑選幾個具有代表性的動物形象分析一下諺語中動物形象的異同。
1.龍
與龍相關的古語在我國非常之多,如臥虎藏龍、神龍見首不見尾、強龍不壓地頭蛇、龍鳳呈祥等等。在中國,龍是上古時期傳說的產物,是古老中國和中華民族的象征,一直被稱為是“鱗蟲之長”。龍在中國是吉祥的象征,它是一種能上天入地、騰云駕霧、呼風喚雨的神物。龍還是高貴、威嚴和權力的象征,自漢高祖后的中國歷代帝王為了證明自己的出身和地位,均自謂為“真龍天子”,到現今很多父母都“望子成龍”,希望孩子長大后能出人頭地。
而在西方的歷史文化描述中,dragon(龍)常常讓人們感覺兇險和恐怖,古希臘史詩中就把dragon描述成一種體積龐大、口吐火焰的怪物。現代英語中,dragon也寓意指“罪惡勢力”“兇暴的人”,舉例如:My English teacher is a real dragon.(我的英語老師真是一個兇狠的女人。)西方人還把“the dragon”解釋為“撒旦、魔鬼”,可見確實與東方文化差異很大。
2.狼
“狼”這一動物形象在東西方的主流文化中具有相似性的功能,都以負面含義為主。
在漢語中關于“狼”的諺語不勝枚舉,如披著羊皮的狼、狼心狗肺、狼子野心、引狼入室、狼狽為奸、狼趁風雨害牛羊,賊趁空隙盜柜箱等等。在中華大字典中,就有超過130個詞語和俗語與狼的邪惡有關,這些詞語都顯示了人們對狼的厭惡和藐視。[1]
英語中wolf(狼)也表達著一些負面的含義,如短語“cry wolf”指虛張聲勢的人,“wake a sleeping wolf”指自找煩惱,俗語“It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.”翻譯為蠢羊才向狼懺悔,“The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton.”翻譯為向狼乞求和平的羊很快會變成羊肉。
3.牛
牛在中國是人們非常有好感的動物,它一向是吃苦耐勞、老實本分的代名詞,加上中國數千年的農耕社會也讓漢民族對牛極為崇尚。在漢語諺語中涉及牛的也多是贊美之聲,如牛眼看人——高瞧了你,農村的老黃牛——苦了一輩子 ,牛打天下馬敗家等。
英語中與牛有關的詞語形形色色,有cattle(牛;畜牛)、cow(母牛)、ox/bull(公牛)等。cattle常暗指卑鄙的人,英語中吵架時常用cattle罵人“畜生”;cow常指搗蛋的人,不討人喜歡的人,如“ If you are waiting for him to pay you,you’ll wait till the cows come home!”翻譯為如果你要等他付錢給你,你就沒完沒了的等下去吧;ox在諺語中的用法有“You cannot flay the same ox twice.”解釋為一頭牛不能剝兩次皮;bull用法有“take the bull by the horns”,意為不畏艱難、勇于面對困難,所以如果我們要形容一個人很強壯就可以說“You’re bullish.”
4.馬
馬作為古代的一種交通工具,一直是人類的重要伙伴,在征戰、狩獵、畜牧中都是不可缺少的重要角色。中國人常把馬比作是善良和智者的化身,與馬相關的諺語也有很多,如龍馬精神、馬上不知馬下苦、馬死黃金盡、人有措手,馬有失蹄、馬不打不奔,人不激不發等。
英語中關于horse(馬)的應用也很多,巧的是這種應用與東方的牛有很多相似之處。如“talk horse”譯為吹牛,“a willing horse”譯為孺子牛,“as strong as a horse” 譯為強壯如牛等。[2]這與東西方的自然條件和地理環境有很大的關系,東亞大陸是以農耕為主體的經濟形態,而英國由于其氣候因素畜牧業占有很大的比重,這就造就了馬在西方更受歡迎。所以西方出現“to work like a horse”,中國與其對應的是“像老黃牛一樣工作”也就不意外了。
5.猴
猴子作為三種類人猿靈長目動物的成員,是動物界最高等的類群。中國人提到猴子,大多認為其機靈、乖巧,也有認為其毛糙的。諺語中有“猴子不鉆圈,多篩幾遍鑼”,比喻對方若不上圈套,就要多采取一些方法來誘惑對方;有“猴子穿上綢緞也還是猴子”,比喻壞人無論怎么裝扮,也掩蓋不了其壞人的真面目;[3]還有“小猴子坐江山”比喻一個人做事毛手毛腳。
在英語中,monkey(猴子)的形象也非常相像,多是淘氣鬼、狡猾鬼或戲耍對象的代名詞。它的應用有“monkey business”指惡作劇、非法行動,“Make a monkey out of”指讓某人出丑、難堪,“more fun than a barrel of monkeys”指玩得非常開心等等。
我們生活中還有眾多動物形象,它們在東西方俗語和諺語中的應用也多有異同,這里不一一列舉。但我們學生應該學會去發現其中的聯系,這對于我們深入了解中西方文化和風俗,提高語言應運能力和創新能力,使文化進行跨地域交流具有重要的現實意義。
本文在研究方法和過程、研究結果上或許存在一些不足,但卻讓我學會了一種新的學習方法,即通過自主探究的方式去分析生活中遇到的問題,總的來說使我受益匪淺。