張曉峰
(大連海事大學 外國語學院,遼寧 大連 116026)
在船舶交管、搜救行業中,航道是最常用的關鍵詞。在本文,“fairway”類型詞系指從詞匯的含義上都表達“航道”、“航路”、“水道”、“海上路徑”等含義的英語詞匯,它也是目前我國船舶交管、搜救行業值班人員和船舶進行信息交換最常用的英語術語。這些詞可分為核心詞和邊緣意義詞,其中,核心詞包括fairway、lane、passageway、layby、track、route、entranceway (entryway)、leg、channel、traffic、waters(waterway)、line、scheme、trace、passage等,邊緣意義詞包括trip、voyage、arcade、artery、chapter、course、corridor、crossing、cruise、excerpt、extract、hallway opening、paragraph、section、selection、trek、entryway、entry、entree、branch、ramification、stage等。如果將上述詞的語義共性換成數學集合的概念表達式,可以用式(1)表達:
“fairway”類型詞核心語義=fairway∩lane∩passageway∩layby∩track∩route∩…
(1)
也就是說從諸多詞義各不相同的單詞中提取共同基因,作為本研究的核心,并將此命名為“fairway”類型詞,而其中最常用的英語單詞“fairway”就變成該基因的標簽(label)。從前期研究的調查來看,由于該類型詞的來源和詞義不同,導致實際的船舶交管、搜救行業信息交換中的使用不同。本研究以“航道”、“航跡”、“水道”等語義為核心,查找行業中使用頻度最高的12個常用詞匯,按照使用頻度,從認知語言學視角對這些詞匯加以分析。
以往對于船舶交管、搜救領域詞匯的語言學層面研究缺失,而對于更大的語言研究范疇——海事英語的研究也基本是從詞匯學層面、語法層面進行,而很少從認知語言學層面對詞匯進行研究。而認知語言學層面的船舶交管、搜救行業的英語“航道”類型詞研究,不僅適應于目前語言學前沿發展,也可以幫助船舶交管、搜救領域更恰當地使用與理解行業英語。
“詞匯是語言中的重要組成部分。掌握一個詞應包括以下兩方面:形式,即詞的發音和拼寫;語義,即詞的橫組合和縱聚合關系。詞匯知識的深度應從形式到語義,而語義是由詞的橫組合和縱聚合關系共同決定的。”[1]因此詞匯的研究主要是詞匯的語義研究。對船舶交管、搜救用語的研究首先要從詞匯的語義研究著手。該研究的意義在于,從微觀方面來講,可以給從業人員做出用法提示,提高相關值班人員用詞把握的準確度;從宏觀方面來講,提高用詞準確度能夠體現出我國船舶交管、搜救行業的良好形象。選取“航道”類型詞是因為這些詞之間語義非常相近,非常容易造成混用與誤用。對于該行業的服務對象,即在航船舶和遇險船舶來說,如果收聽到誤用的詞匯,很有可能被錯誤理解,從而影響通信效率,甚至造成災難。目前我國各地方水域狀況各不相同,船舶交管、搜救用語的使用也隨著值班區域和值班人員的不同而不同,從而導致行業用語比較混亂。本文基于“遼寧省船舶交管、搜救用語”項目研究,在收集遼寧省該行業值班真實英語對話和國外該行業經典對話的基礎上,以認知語言學理論為指導,形成認知語義模型,并根據模型,對從對話中收集到的“航道”類型詞的語義進行分析。
“fairway”類型詞選取自對話語義場中與航行路徑有關的詞匯,研究的基礎是這些詞具有關聯功能——既相互聯系又相互影響,既相互區別又相互依存,因此可以在研究之前根據認知語言學的理論基礎,建立認知語義模型。本文對“fairway”類型詞建立了認知語義關聯模型,如圖1所示。也就是說“fairway”類型詞,有一個核心語義,比如說以使用頻度最高的“fairway”(航道)為核心,其他詞與該詞都有意義上的重疊和彼此之間的關聯,模型詞之間可以相互隨意替換,但是整個大組所表達的整體詞義不變,即“類型詞”不變。

圖1 “航道”類型詞認知語義關聯模型
該模型可以用式(2)來更好地闡述:
“fairway”類型詞整體語義=fairway∪lane∪passageway∪layby∪track∪route∪…
(2)
“意義存在于頭腦之中。語義是從語言表達到心理實體的映現”[2],也就是說模型化語義本身就是對語義在人們心目中反映的一種詮釋,人們可以按照其模式假設進行解釋。“語言是思想認知的外顯。所以,認知語言學既是一種新的語言學派和思潮,是一種新的研究范式,也是認知科學的重要組成部分。這種研究主要從人和語言的關系上,從人們使用語言時對信息的加工處理過程中來研究語言,這是有一定道理的,也是研究語言的較新的視角。”[3]106本研究以模型為指導,通過提取信息交換中“fairway”含義的類型詞,探索不同詞的使用習慣和選詞的認知規律。“詞匯認知也涉及對詞匯意義概念結構的理解。概念結構是人類認知模式的高度概括,是在實踐過程中形成的圖式。”[4]
眾所周知,專業詞匯有著自身的普遍意義和專業特殊意義,而通過專業含義和普通意義的釋義,可以看出二者的關聯,以及是否包含由專業到特殊的認知意義。本文選取在船舶交管、搜救行業中使用頻度最高的12個“fairway”類型詞,通過對這些詞在國外專家編撰的專業詞典和普通詞典中的含義對比,得出其認知意義,見表1。
“社會生活的新的‘固有意義關系’(intrinsic meaning relations)會持續不斷地出現”[8],通過上述分析可以看出,詞匯的普通意義認知是基礎,升華為專業詞匯時,其原始的意義仍然存在,而這些詞匯,從不同角度來看,多數和航道形狀、使用者用詞習慣、使用者心理因素有著密切的關系。
“句法語境可以分為短語語境和句子語境。句法語境是詞語運用的基本語境,是多義詞詞義得到選擇和初步定位的第一站”[9],因此,從選取上述“fairway”類型詞的一些語境對詞匯進行認知語言學分析,可以印證該行業中“航道”類型詞的認知語言學研究的實用意義。下面通過舉例,從句子語境來分析“fairway”類型詞的認知意義。
表1常用航道“fairway”類型詞的認知語言學探究

(1)Thefairwayis closed in Anchorage Dayaowan.
譯文:大窯灣錨地的航道關閉。
關閉一詞通常和門或者柵欄有關,而航道則沒有這些,因此這是有比喻意義的,從認知語言學的角度屬于隱喻。
(2)You are obstructing the othertraffic.
譯文:你船妨礙了其他船舶通航。
妨礙的行為者是人等生物,而船舶的妨礙,顯然是擬人化,因此該例句也是一種隱喻,而通過句體,traffic一詞便被烘托為“航道”類型詞了。
“認知語言學認為,隱喻是基于人們基本經驗的、概念性的、自發的、無意識的認知過程,是對抽象范疇進行概念化的有力的認知工具。隱喻是思維方式和認知手段,由兩個域構成,一個是源域,一個是目標域。源域是人們熟知的、具體的;目標域是陌生的、抽象的。”[10]以上兩例主要是通過句子中的整體語義,比如采用close、obstruct等擬人化動詞,也是我們熟知的源域,來烘托整個含義的認知意義,也就是產生目標域肉眼看不見的“航路”的概念。
(3)The SAR operation will be in the nextlegoftrack.
譯文:搜救操作將在下一個航跡之分支。
該語句是搜救行業中十分常用的語句,語境中主要涉及搜尋的模式,比如單船采用扇形搜尋模式,而扇形搜救模式中每兩個相鄰航跡之間是三角形的兩個邊,就如同人腿狀,故此處的leg從認知意義上來說,就是航道了,而track又有航行過的航跡之意義,因此這兩個詞相互映襯均表示航道的意思。
(4)You are recommended to navigate in the rightlaneof the TSS (trafficseparationscheme).
譯文:建議你船在分道通航帶的右側分割帶航行。
該句中,整句話的認知是通過詞匯lane和TSS (traffic separation scheme)的映襯來完成收聽者頭腦中的認知地理模型的,屬于通過詞間參照完成焦點(figure)和背景(ground)的烘托。聽話者通過同是“fairway”類型詞的lane、traffic、scheme之間的參照,特別是分道通航制的縮寫術語TSS,聯想到《1972年國際海上避碰規則》中的“右側通行”的航行規則。本文中“焦點和背景是語言中同時存在的兩種基本認知概念,前者需要被定位(anchored),后者可以作為參照點(reference point)。一般首先用焦點—背景關系來解釋自然語言里的空間關系。認知語學解釋焦點—背景關系一般是從介詞開始的”[3]107,比如例(4)中的介詞短語“in the ...”開始了認知“焦點”和“背景”的解釋。
通過以上分析,可以得出下面幾個基本結論:首先是常用“航道”類型詞都有一定的比喻類的認知意義;其次是這些詞匯在句子里可以通過句子中的擬人化比喻,或者焦點和背景來產生認知意義;再者此類詞的選用與相關的地域、教育程度有關。對該類詞匯的研究以及相應規律的總結,對于指導船舶交管、搜救值班人員正確選擇恰當詞匯,規避模糊用詞和語句,以及幫助船舶正確理解行業內操縱意圖和信息有著指導意義。
[1]張慶宗,吳喜燕.認知加工層次與外語詞匯學習——詞匯認知直接學習法[J].現代外語,2002,25(2):176.
[2]盧植.論認知語言學對意義與認知的研究[J].外語研究,2003(3):4.
[3]趙宏.對認知語言學空間概念之發展[J].貴州民族大學學報(哲學社會科學版),2015(3):106-107.
[4]廖述娟,劉明.詞匯習得的認知機制[J].開封教育學院學報,2014(12):55.
[5]WEBSTER N. Dictionary of the English language: deluxe encyclopedic edition[M]. New York: Delair Publishing Company Inc., 1981.
[6]LAYTON C W T. Nautical words[M]. Glasgow: Brown, Son & Ferguson, Ltd., Nautical Publishers, 1987.
[7]WATSON O. Longman modern English dictionary[M]. London: Longman Group Ltd., 1968.
[8]PORZIG W. Intrinsic meaning relations[M]//HANKS P. Lexicology: critical concepts in linguistics. London: Routledge, 2008: 20.
[9]周明強.詞匯歧義消解的認知模式[J].浙江外國語學院學報,2011(3):1.
[10]毛宏琳,韓戈玲.從認知語言學的角度淺談英語一詞多義現象[J].安徽文學,2013(7):129.