王彤
摘 要:隨著我國經濟不斷發展,我國各行各業與世界的交流日益頻繁,尤其在體育方面,更得到了長足的發展。體育用語是人們了解體育活動的基礎,例如,國際體育賽事報道、體育休閑娛樂項目的開展。體育用語也應進行規范化,不同學者提出了不同的觀點,文章分析了體育專業英語在用詞和語法上的特點。
關鍵詞:體育英語;翻譯策略;特點
一、體育英語特點
1.體育縮略語
縮略語的運用使得翻譯更加簡單、明了,且常見縮略語通常用于國家、地區等名稱上或國際組織。
例如,CHN—China中華人民共和國、USA—the United States美國、AUS—Australia澳大利亞、HKG—Hong Kong Special Administrative Region of China中國香港特別行政區、MAC—Macao Special? Administrative Region of China 中國澳門特別行政區。
又如,國際賽事縮略語的運用:FIFA—International Football Federation 國際足球聯合會、 ATTF—Asian Table Tennis Federation 亞洲乒乓球聯合會、FIVB—International Volleyball Federation 國際排球聯合會等。
2.體育合成詞
合成詞指兩個或兩個以上的詞匯通過組合構成新詞,表達新意。此類詞匯非常形象、生動有趣,便于記憶,因此在體育方面應用也十分廣泛。
例如,goal-keeper 守門員、goal-line 球門線、goal-post 守門柱、Water-skiing 滑水。
3.外來詞語的使用
在全球化大融合的今天,體育用語中也會出現相互融合。因此,有些體育項目的英語詞匯具有鮮明的民族、地域特色,因此,直接采用外來詞匯更能體現體育本民族特色。
例如,Wushu—武術、Kungfu—功夫、Taijiquan—太極拳、Yoga—瑜伽、Tac kwon do —跆拳道、Sumo—相撲等這些均屬于帶有民族特色的體育項目,譯者并未重新使用新詞來統一以上項目的名稱,而是全球約定俗成地使用了具有本民族特色的發音,使翻譯更加簡單易懂。
4.體育用語生動活潑
體育用語中通常會出現比較生動活潑的詞匯,這些詞匯并不是字母意思而是另有其意。
例如,網球比賽中的love game,并不是通常的字面意思,而是指一局中對手一分未得,fifteen love 表示 15比0,love all 指零比零。
二、體育英語翻譯標準
體育英語本身具有的文化背景特點決定了其翻譯方法。中國著名翻譯家嚴復曾提出一種翻譯標準:信達雅,簡單來說即是忠實原文、通達順暢、用詞美好簡單。但除了信達雅,譯者更應注意的是體育的文化背景,由于英漢兩種語言所處環境不同,語言的使用方式也不同。如果缺乏對相應文化背景的理解而進行死譯、硬譯,也許會出現很尷尬的局面。導致譯文缺乏需要傳遞的信息,給讀者造成誤解。因此體育英語譯者必須具備跨文化意識,多了解體育背后的精神和文化含義。
三、體育英語常用翻譯技巧
直譯和意譯在翻譯研究里是最基本也是最重要的兩種翻譯技巧。在簡單直白的體育英語中更應多采用直譯和意譯,避免追求過多翻譯技巧的使用而忽視體育語言本身的情況。始終保持原文的忠實性,全面把握全文的語境及體育專業相關表達,在較為復雜的表達結構中,合理運用直譯和意譯相結合的翻譯方法,以達到最佳的翻譯效果。
體育英語的翻譯應當把握體育英語的真實含義,從而傳遞出正確的體育信息,在翻譯的過程中始終樹立跨文化意識,除了以采用直譯、意譯等方法為主對專業術語進行翻譯外,還應該采用多種翻譯方法對體育賽事過程進行翻譯,如增譯法、減譯法、轉換法等。根據英語語言特點,采用不同的翻譯技巧,合理翻譯原始內容,實現有效翻譯。
四、結語
學習語言就是為了更好地用語言進行交際,翻譯策略和技巧的掌握更是為了能夠讓各國語言能夠被傳達出來。除了掌握扎實的翻譯基本功以外,更要深入了解體育語言的特點,分析其用語規律,學習廣泛的各項體育運動項目基本知識,同時了解體育英語相關文化知識,總結體育英語特點及翻譯特點,逐步提高體育英語翻譯水平,從而促進體育事業的發展。
參考文獻:
[1]丁 全.論體育界詞語運用的新現象[J].南都學壇,2000(2).
[2]鄧運來.奧運英語導航[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2002.