范欽莜
(魯迅美術學院文化傳播與管理系,遼寧 沈陽 110004)
影片《奇怪的她》和《重返20歲》是同一劇本,講述了相同的故事,是關于親情與愛情的故事。一位年過花甲的女性陰差陽錯重回20歲,重獲青春實現了自己年輕時的夢想,遇到了心動并賞識的男人,但最后為了挽救生命危在旦夕的孫子,放棄了對夢想的追求,重新變回老年人過著平淡的生活。
首先,中國與韓國都以儒學為國學文化,兩國在倫理觀念上基本一致,有著共同的思想基礎和審美觀。儒家文化倡導真善美,仁義禮智信,《奇怪的她》中老爺爺對毒舌刁蠻的女主百般忍讓呵護就在于一個“義”字。老爺爺十三歲成為孤兒被女主家收留,受到女主的恩惠,感激不盡。盡管女主百般刁蠻不講理、脾氣大,老爺爺依舊對女主一如既往,這種“滴水之恩當涌泉相報”便是儒家提倡的。
孝道是儒家推崇的,孝順是我們評價一個人是否優良的標準之一。《重返20歲》中,雖然母親性格囂張跋扈、刁蠻任性,但是兒子沒有埋怨苛責母親,反而百般順從母親,勸說妻子忍讓母親,使得妻子絕望,試圖自殺,展現了畸形的孝道。雖然我們不可否認,老年人在許多方面確實經驗豐富,例如影片中展示的做飯的手藝,帶孩子的經驗等。但是,過分地推崇老人,將年齡視為權威,把年老當作有經驗、有地位、有能力的潛臺詞,就失去了孝道真實的內涵。目前,部分人把“尊老愛幼”當作“倚老賣老”的資本和借口,甚至不給老年人讓座就要背負沒有素質的罵名,這種道德綁架扭曲了孝道。
其次,“男女有別”的思想根深蒂固。《奇怪的她》與《重返20歲》中都有如此情節,老爺爺抓著女主的腳,被其女兒無意看到,她驚詫不已。這主要是因為東方文化中“男女有別”的思想根深蒂固,人們認為“男女授受不親”,應保持距離。同時,年輕的女主與老爺爺的年齡差距太大,人們并不認可這種忘年交。
最后,傳承思想濃重。《奇怪的她》與《重返20歲》在這方面也有共同的情節。在老爺爺想賣掉自己的房子贖回女主時,卻遭到了女兒的極力反對,認為老人不應該為了一個外人不顧自己子女賣掉房子,認為老人的房子應該留給自己的子女。
雖然韓國與中國有著相近的倫理價值觀,但兩部電影又展現了特色的本國文化,存在諸多差異,主要表現在以下幾個方面。
電影名稱就展現了兩國的文化差異,《奇怪的她》會引起觀眾無限遐想,思考她如何奇怪,這到底是要講述怎樣的故事;而《重返20歲》則高度概括了整個故事,即使不看影片,也能猜出個大概。這不是單獨的特例,韓國文化講究拋出懸念,引起觀者遐想,然后吸引觀眾觀看影片,如《老男孩》《親切的金子》《7號房的禮物》等。而中國文化注重畫龍點睛,相對簡明扼要,如《人在囧途》《捉妖記》《失戀33天》等。
中韓在電影人物上進行了不同設定,在韓版電影中可以看到,吳末順和樸老頭從小便相識,樸老頭成為孤兒后被吳末順家收養當下人,說明吳末順兒時家境較富裕,嫁為人婦一年戰爭爆發,丈夫參加二戰不幸身亡,自己獨自撫養孩子歷盡了艱辛,為了撫養兒子甚至不惜偷取別人家的秘方,背上恩將仇報、背信棄義的罵名。盡管韓版影片中沒有特別交待,但吳末順創傷性的社會和個人記憶顯然與當年處于冷戰前沿的韓國有莫大的關系,而且影片點明了吳末順的丈夫死于德國,給韓國觀眾提供了想象吳末順一生經歷的明確坐標,而該影片的中國版本并沒有設定這樣的歷史背景,且將李大海設定為管家,為女主設定了殷實的家境,減弱了獨自撫養孩子艱辛的表現。大背景的不同使得故事最后女主兒子情感爆發的情節,韓版相較于中國版更合理,更有渲染力。
中國文化強調“身體發膚受之父母”,不能隨意改動自己的容貌。所以中國影片在跨年齡的人物選擇上也注重樣貌的相似性。《重返20歲》選擇長相極其相似的歸亞蕾和黃子珊來出演女主的青年和老年,強調人物樣貌整體上的一致性,而韓國的整容文化盛行,父母會在孩子很小時便為其積攢整容基金,待孩子成年后,將這部分積蓄給予孩子用于整容,其樣貌可以有較大改變。所以韓國影視并不注重同一人物樣貌的相似性,導致影片中年輕的女主與年老的女主樣貌大相徑庭,中國觀眾會有跳戲的感覺。
麻將是獨具中國特色的文化元素,打麻將是深受中國家庭喜愛的娛樂活動。所以,中國影片中多有老年人打麻將的情景,而烤肉、桑拿是韓國特色的生活元素,在韓劇中經常出現。《奇怪的她》和《重返20歲》也同樣包含有這些元素,突顯了本土特色。同時,兩部影片在表達方式上也彰顯了兩國的差異。韓國影片表達直接,如老爺爺吃桃子過敏這件事由女主直接點明,有助于增強戲劇效果,而中國人表達情感更委婉、含蓄,所以導演陳正道講:“韓國劇本中非常強調爺爺吃桃子過敏,但我認為中國人是含蓄的,沒有必要把它說出來。據我觀察,比如我父親或者我奶奶,對于一些事,他們不會去講,而是做一個人情,這是中國人的性格。”[1]且筆者也認為,這種隱晦委婉的情感表達方式雖然不夠戲劇化,但更接近中國人生活的實際,更有代入感,不應為了影片最后的大爆發,刻意強調與生活不符的細節。
韓版影片有四次涉及敬語問題,先是吳末順去看望樸老頭,發現樸老頭的女兒對樸老頭不說敬語,指責了她;吳末順重返年輕后向年齡比自己小的老板娘問路沒有用敬語,引得老板娘不滿;吳末順加入孫子的樂隊,與孫子樂隊成員說話沒用敬語,被樂隊成員調侃;樸老頭女兒發現吳末順與樸老頭共處一室儀態不雅大發脾氣,吳末順跟樸老頭說話沒用敬語,讓女兒驚訝不已。中國版的該影片沒有設定這樣的情節,因為中國現代社會生活中已經不經常使用尊稱了。
韓版影片以年輕的吳斗麗與樸老頭、孫子的感情為線索敘述故事。樸老頭一直喜歡吳末順,但變年輕的吳斗麗與樸老頭在一起的反差引人發笑;孫子愛慕變年輕的吳末順,即吳斗麗,而吳末順尷尬的不知如何拒絕,制造了笑點;音樂總監的戀母情結使得吳斗麗與音樂總監之間擦出火花。然而中國版的該影片有意識地淡化了這幾條感情線,沒有強化愛情而是突出親情。韓版中變年輕的奶奶和孫子的關系之間更曖昧,有年輕奶奶喂孫子東西吃,掐孫子屁股等情節,但《重返20》則刪去了這些細節,其導演陳正道坦言:“我覺得奶奶跟孫子之間的感情可能對華人來講,大家的不適感會更強”“這里面也有文化落差的因素,比如一些較親密的動作因為我們在生活里就不會去做,所以在電影里我們也就不去做。”同樣被淡化處理的還有年輕奶奶與音樂總監之間的感情,陳正道戲稱這是因為“我跟子姍聊了很久,我們覺得亞蕾姐不會喜歡上陳柏霖的,我們覺得她就算變年輕了,她也是開開心心地過把癮而已,她將來還是要變回去的,華人女性在家庭里大多是無怨無悔的,就像片子結尾處說的那樣,再來一次她還會這么活”[2]。
同樣的故事在不同的文化背景下產生的化學反應也不盡相同,“一本兩拍”的拍攝類型主要展現了不同國家之間的文化及風俗民情,滿足了不同國家民眾的情感需求。基于不同的文化和歷史,兩國觀眾的接受度不同,對電影的理解也不盡相同,有時并不能對故事的情節和感情產生共鳴,因此,從這個意義上說,“一本兩拍”模式的終極意義在于服務于各國的觀眾。
[1][2]網易娛樂.《重返20歲》為何火爆韓國劇本成功中國化[EB/OL].(2015-01-13)[2017-11-01].http://ent.163.com/15/0113/06/AFQOAHT300034R73.html.