吳艷麗 代 闊
(石家莊市河北外國語學院,河北石家莊 050091)
隨著中非貿易的如火如荼,中非貿易用語應運而生。貿易用語,是法語功能的另一種體現形式,是專門運用法語的一個分支。它在貿易場合中被廣泛使用,主要包括:一般貿易,補償貿易,來料加工裝配貿易,進料加工貿易,寄售、代銷貿易,易貨貿易,加工貿易進口設備等等。
貿易用語是隨著雙方貿易活動的逐漸加深與推廣,工作人員為簡化其他不必要的細節而產生的一種較為簡便的語言,所以它并不具備法語文學性的音韻美。它所追求的是準確,簡便,高效,且具有一定得條理性。在貿易用語中,禁忌使用文學性的修辭手法,以確保貿易用語的明白如話。
在貿易用語的習慣中,文化差異的影響是很小的,但習慣用語中的禮貌用語卻是必不可少的。如:在雙方見面時,要用 ? Soyez le bienvenu, Monsieur Vincent ?, 或?Bienvenue chez nous, Monsieur Vincent ? 來表達“歡迎您的到來,文森先生”,而不能僅僅用?Bonjour ? 或者?salut ? ,這樣會顯得工作人員非常隨意和不禮貌。
專業性強:中非貿易用語需有非常強的專業性,以確保每一項貿易活動環節順利展開。以英語縮略詞為例,FAS譯為船邊交換價格,法語表述為franco le long du navire,除了縮略語之外,每一個貿易環節的專業表達也十分復雜,如,提貨單就有十幾種表達方法,connaissement contre acceptation 譯為提單承兌,connaissement direct 譯為直交提單,connaissement transferable 譯為可轉讓提單等等,由此可知,如果工作人員不具備一定的專業知識,在工作中完全是沒有參與度的。
準確度高:貿易用語精確度非常高,不能添加任何修飾及感情色彩,要求用簡潔扼要的詞匯對商品進行直觀描述即可。同時,貿易雙方會盡量避免在貿易用語中使用長句子,比如句子中含有lequel,ce dont 等等連詞,短小精悍的短句寫作更有利于法語的理解與句意的把握。
在貿易翻譯的過程中,有些比較簡單的單詞有很多種含義,這時要注意整句的理解,不能望文生義。例如?Il faut que vous notez la date du chargement dans votre offre en avance, pour la quantité des produits,vous pouvez livrer tout de suite?.其中chargement 有裝載、裝載的貨物,還有加力,補澆,上料的意思,根據整句的理解,只能采用裝載這一翻譯。本句譯為:最好在您的報價中注明最早的裝貨日期以及您能立即交付的產品數量。在翻譯過程中,也會存在多種法語表達,均可翻譯成一種中文意思的情況。如:Cha?ne d’approvisionnement logistique,le commerce de la logistique de la cha?ne d’approvisionnement, 這兩種表達方式都可以翻譯成商貿物流供應鏈。在翻譯時尤其要注意貿易用語,禁忌使用鴛鴦蝴蝶派的翻譯方式。
在法譯漢的過程中,應注意漢語表達方式的簡單明了,避免冗長復雜。例如?L’objet du marché est de définir les conditions de réalisation des travaux du nouveau siège du conseil constitutionnel.? 本句中,définir les conditions de réalisation des travaux 可翻譯為確定施工條件,該句如果直譯則為本合同的目的是確定執行憲法委員會新總部工作的條件。按照簡明扼要的原則,可翻譯成:本合同目標為建立憲法委新址。
即相同的法語意思,可以正向敘述,也可以用反面表達。
在貿易翻譯中,一些貿易用語是固定不變的,不需要再翻譯成法語,例如:理倉費固定翻譯為frais d’arrienage, 裝貨費和卸貨費分別為frais d’embarquement et frais de débarquement, 這些詞在口語和合同中均可以用到。一些習慣用語也是固定的,如,這是我們即將投放市場的新產品,按照習慣即可翻譯為:?Voilà les nouveaux produits que nous allons lancer sur le marché? 在本句中,lancer un nouveau produit sur le marché 這個短句原本就是約定俗成的將一種新產品投放市場的意思,所以我們在進行漢譯法的時候,不需要再進行其他形式的翻譯。
在漢譯法的過程中,可以將翻譯出的法語詞的詞性換成其他詞性,如,“我們檢查了來貨,件數和箱子上的標記與交貨單上的標注相一致。”可以翻譯為?Nous avons faire la vérification des merchandises, nous croyons que le nombre et les symboles sur les bo?tes correspondent absolument aux instructions sur la facture ?.將翻譯句中的la vérification 換成nous avons vérifié l’arrivé.在本句中,就是可以將法語詞的名詞形式la vétrification 換成動詞vérifié 形式。
中非貿易用語憑借其簡明得當,規范易懂,嚴謹準確的特點而區別于普通法語的運用,在開展貿易用語的翻譯過程中,首先,工作人員應該具備必要的專業知識以確保貿易工作的順利進行。其次,了解必要的翻譯手法和翻譯手段,千萬不能斷章取義,或者將譯文擅自簡化,導致工作內容不能如實傳達。在中非貿易發展如火如荼的今天,尤其是我國提出“一帶一路”的利好政策之后,每一位法語人應該不斷提高自己的翻譯能力,為世界經濟版圖的發展,做出自己的貢獻。