張 敏
(云南師范大學(xué)華文學(xué)院,云南 昆明 650500)
《花箋記》是明末產(chǎn)生于廣東的粵調(diào)說(shuō)唱文學(xué)——木魚(yú)歌的代表作品,講述的是才子佳人悲歡離合的愛(ài)情故事,流傳區(qū)域廣泛。廣州、東莞私塾所藏的《花箋記》,廣州狀元以文堂刻本、廣州五桂堂新刻改良本和香港坊間排印本等清同治1862-1874年以后的刻本,以及1957年廣東人民出版社出版的陳汝衡先生的校訂本里,都有大量的廣州方言,由此我們可以推知,《花箋記》最初廣泛流傳于廣州、東莞一帶。
明末清初,中國(guó)才子佳人小說(shuō)曾以各種方式大批傳入越南,而越南文人對(duì)我國(guó)明清小說(shuō)進(jìn)行改編再創(chuàng)作則出現(xiàn)于18世紀(jì)初。明清小說(shuō)在越南流傳甚多,體裁不盡相同,最為大家熟知的當(dāng)屬《金云翹傳》《花箋記》《征婦吟曲》《宮怨吟曲》《剪燈新話》《傳奇漫錄》等。而對(duì)越南作家文學(xué)的影響,最為典型的是越南北方第一部官僚文人用喃字寫(xiě)就的六八體長(zhǎng)篇小說(shuō)《花箋傳》,它由黎朝阮輝似(1743-1790)根據(jù)“第八才子”廣東木魚(yú)書(shū)《花箋記》改編而成。[1]
18世紀(jì)前期,《花箋記》傳往越南,對(duì)當(dāng)時(shí)越南喃字文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響,取材于《花箋記》的喃字文學(xué)作品《花箋傳》是現(xiàn)今越南喃字文學(xué)最優(yōu)秀的作品之一,越南文人稱此類作品為“國(guó)音傳”或“喃傳”。喃傳是越南士大夫與老百姓共同創(chuàng)作和欣賞的文學(xué),也可以說(shuō)它是越南典雅文學(xué)與平民文學(xué)融合的結(jié)果。[2]因此,越南文學(xué)史家一般都認(rèn)為它是越南文學(xué)中最重要的部分。
越南古代作家阮輝似以《花箋記》為基本題材進(jìn)行改編再創(chuàng)作的喃字小說(shuō)《花箋傳》的成書(shū)時(shí)間約在1759-1768年間,由此可推斷《花箋記》傳入越南大約在18世紀(jì)中葉。據(jù)中國(guó)越語(yǔ)學(xué)界祁廣謀教授考究,現(xiàn)今越南社會(huì)科學(xué)通訊院圖書(shū)館還保留有兩個(gè)版本的《繡像第八才子箋注》,一版編號(hào)為P.705,封面上題“凈靜齋評(píng)定”,另一版編號(hào)為P.650,封面上題“凈靜齋評(píng),情子外集”。P.705藏版已破損,多處字跡模糊已難以辨認(rèn)。[3]
《花箋記》的傳入對(duì)越南文學(xué),尤其是對(duì)越南的喃字文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。最早對(duì)《花箋記》進(jìn)行再創(chuàng)作的是越南文豪阮輝似,他以《花箋記》的內(nèi)容、情節(jié)為素材,在原作基礎(chǔ)上用喃字以越南所特有的“六八體”詩(shī)歌形式進(jìn)行創(chuàng)作,著成了具有劃時(shí)代意義的喃字文學(xué)作品《花箋傳》。
受漢文化的影響,越南《花箋傳》穿插了很多越南的民間俗語(yǔ),也融入了很多有關(guān)越南文化生活的內(nèi)容,反映了越南同時(shí)代封建統(tǒng)治下社會(huì)的真實(shí)面貌,使《花箋傳》充滿平民氣息、鄉(xiāng)土色彩以及現(xiàn)實(shí)生活情趣,不管是士大夫還是民間百姓都能讀懂。《花箋記》流傳于越南,經(jīng)越南文豪阮輝似改編成喃傳作品,再經(jīng)阮僐等人潤(rùn)正,隨后又被陶維英、阮文素、賴玉剛等人翻譯成拉丁版的《花箋傳》,亦即我們所說(shuō)的現(xiàn)代越語(yǔ)版,在越南民間得到廣泛的流傳,受得到了大眾喜愛(ài),幾乎可以說(shuō)是婦孺皆知。越南市民不僅熟悉其內(nèi)容,而且還能吟誦,青年男女之間甚至?xí)米髌分械脑?shī)句來(lái)互傾情愫。《花箋傳》不論是在敘事、描寫(xiě)還是在思想內(nèi)容、藝術(shù)表現(xiàn)方面都有自己的特色,并表現(xiàn)出較高的創(chuàng)作技巧,所以阮輝似喃版的《花箋傳》被眾多的越南文人發(fā)掘并加以潤(rùn)色,并被譯成拉丁版。而現(xiàn)今,又有眾多的越南文人對(duì)各種版本的《花箋傳》進(jìn)行考究,使得《花箋傳》無(wú)形中在越南文學(xué)界擴(kuò)大了宣傳,其本身的文學(xué)價(jià)值也得到提升,其受眾面將會(huì)越來(lái)越廣。
這種可塑性強(qiáng)、生命力旺盛的藝術(shù)創(chuàng)作形式對(duì)越南的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,在18世紀(jì)末期,越南文人儒士紛紛操筆,進(jìn)行了規(guī)模性創(chuàng)作,短時(shí)期內(nèi)將喃字文學(xué)的創(chuàng)作推向了高潮。
越南詩(shī)人阮輝似將自己身邊親友的實(shí)事及自身生活中的一些經(jīng)歷寫(xiě)進(jìn)作品,經(jīng)過(guò)恰到好處的移植與改編再創(chuàng)作,創(chuàng)作了一部具有濃厚時(shí)代氣息和藝術(shù)感染力的寫(xiě)實(shí)文學(xué)名著《花箋傳》?!痘ü{傳》是越南文壇一部極佳的愛(ài)情作品,通過(guò)描寫(xiě)愛(ài)情故事來(lái)展現(xiàn)當(dāng)時(shí)封建制度統(tǒng)治下的道德思想、嚴(yán)格的家長(zhǎng)制以及封建社會(huì)中的理想女性形象。
《花箋傳》憑借自身濃郁的抒情氣息及獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)魅力,被我國(guó)著名的越南研究專家陳玉龍先生稱為“越南四大奇書(shū)”之一,同時(shí)也被廣西民族大學(xué)著名的東南亞文學(xué)研究者劉志強(qiáng)教授列為越南古典文學(xué)“四大名著”之一,是中越文化互相傳播交流的成果。在這類才子佳人作品中,作者本身想要體現(xiàn)的思想內(nèi)容、社會(huì)現(xiàn)象、文化取向等都通過(guò)“才子佳人”這一特定形式來(lái)表現(xiàn)和闡發(fā),它們反映的是一種傳統(tǒng)的封建道德思想束縛之下的婚戀文化,是謳歌愛(ài)情的才子佳人作品,在越南古代的情愛(ài)文學(xué)中占有較高的地位。
阮輝似的《花箋傳》雖然采用了中國(guó)彈詞唱本《花箋記》的題材,但作品的完成絕非一味地硬譯及簡(jiǎn)單的移植,在情節(jié)、內(nèi)容上二者雖有相似之處,但在人物的思想及人物形象的塑造與刻畫(huà)方面卻不盡相同。《花箋傳》采用了越南本土所特有的“六八體”詩(shī)歌的寫(xiě)作形式進(jìn)行再創(chuàng)作,將越南本土文學(xué)的藝術(shù)特色體現(xiàn)得淋漓盡致,已成為越南文學(xué)界具有較高藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)名著。
作為越南古典文學(xué)四大名著之一的《花箋傳》傳承了越南文學(xué)傳統(tǒng),細(xì)致而多方面地刻畫(huà)人物性格;生動(dòng)而完整地?cái)⑹龉适虑楣?jié),充分、多方面地展現(xiàn)人物活動(dòng)的環(huán)境,在反映越南人民的生活、審美、思想、小說(shuō)文體及敘事藝術(shù)等諸方面都具有鮮明的民族特色。總結(jié)它的藝術(shù)價(jià)值及在越南文壇的文學(xué)地位,對(duì)進(jìn)一步研究越南文學(xué),研究中國(guó)文學(xué)對(duì)異質(zhì)文化的影響以及異質(zhì)文化對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解、吸收和再創(chuàng)作無(wú)疑有著積極的意義。
總之,第八才子書(shū)《花箋記》在中國(guó)文學(xué)史上近乎處于默默無(wú)聞的地位,而阮輝似的《花箋傳》在越南文學(xué)史上卻享有很高的地位,在越南古典文學(xué)中獨(dú)占鰲頭,已成為一份珍貴的文學(xué)遺產(chǎn),對(duì)越南文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。[4]同時(shí),作為越南古典文學(xué)名著之一的“六八體詩(shī)”《花箋傳》還被譯成多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,在世界文壇上也占有很高的地位。
《花箋傳》最終采用的文學(xué)樣式是越南的“六八體”詩(shī),所以整個(gè)故事的框架更顯凝練精悍,語(yǔ)言更是精雕細(xì)琢,結(jié)構(gòu)更緊湊,更具有藝術(shù)審美情趣。深入分析取自中國(guó)題材的越南文學(xué)作品的民族特色及其藝術(shù)價(jià)值,可讓學(xué)者更深刻地理解深受中國(guó)文學(xué)影響的越南文學(xué)史,從而推進(jìn)中越兩國(guó)文學(xué)的交流。從第八才子書(shū)《花箋記》在越南的傳播及其影響,我們可看出作品的傳播對(duì)異質(zhì)文化的影響,對(duì)于增進(jìn)兩國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的交流具有較高的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。