999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯學史的角度看施萊爾馬赫的異化翻譯觀

2018-03-07 16:18:53
文化學刊 2018年1期
關(guān)鍵詞:語言文化

岳 琪

(華東師范大學外語學院,上海 201100)

施萊爾馬赫的“異化”翻譯理論是德國翻譯理論中最重要的理論,它繼承發(fā)揚了德國翻譯傳統(tǒng)的精髓,同時又為此后翻譯的文化轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)。施萊爾馬赫在著名的長篇論文《論不同的翻譯方法》一文中提出了兩種完全對立的翻譯模式,并認為只有將讀者引向作者的異化翻譯模式才可以稱的上是真正的翻譯。雖然表面上看施萊爾馬赫似乎是在討論技術(shù)層面上的翻譯問題,然而他的真正目的并不僅僅是想要討論翻譯策略或者方法,而是想要去揭示翻譯的本質(zhì)。

一、施萊爾馬赫與德國傳統(tǒng)譯論

德國的翻譯傳統(tǒng)對施萊爾馬赫理論體系的構(gòu)建有著至關(guān)重要的影響,而德國的翻譯傳統(tǒng)和“Bildung”這個概念是分不開的。“Bildung”在德語里的意思是“文化”,它具有強烈的關(guān)于教育、教學方面的內(nèi)涵,指的是:“形成的過程”。[1]比如當談及藝術(shù)作品的“Bildung”時,則是指該作品的形成程度。而之所以說德國傳統(tǒng)譯論和“Bildgung”分不開,是因為德意志文化的形成很大程度上依賴于翻譯,翻譯是德意志文化形成的主要力量之一。

德國的這一翻譯傳統(tǒng)建立在路德圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上。在宗教改革時期,路德根據(jù)希臘文原文翻譯了《新約》,又根據(jù)希伯來語翻譯了《舊約》。在路德以前,圣經(jīng)翻譯都是采用拉丁化的語言翻譯模式,而路德決定采用一種“德語化”的翻譯模式來重新翻譯圣經(jīng),讓更多不同地域、不同階層的德國人都能讀懂圣經(jīng)。他在翻譯時走訪了德國很多地方,和當?shù)厝私徽劊η笳业揭环N能被大眾接受的德語來進行翻譯。路德的圣經(jīng)翻譯不僅推動了宗教改革,更對德國語言文化的發(fā)展起了至關(guān)重要的作用。自此,翻譯也就成為了德意志文化中不可或缺的一部分。路德之后,18世紀中葉的德國譯界出現(xiàn)了兩個十分重要的概念:忠實和擴充。忠實是指對原文的忠實,而擴充指的是擴充本民族的語言。以赫爾德為代表的一批德國翻譯學者開始意識到翻譯不僅僅是為了讓不懂外語的讀者讀懂原文,而更重要的是在翻譯過程中吸收和借鑒外來文化精髓,用以豐富和發(fā)展本民族的文化。而為了達到通過翻譯來豐富本國文化的目標,則必須忠實于原文,尊重外來語言和文化的異質(zhì)性。在此之后,歌德提出的“世界文學的概念”又更進一步地闡釋了翻譯與文化構(gòu)建的關(guān)系。“世界文學”主張打破阻礙文學交流的國界,使來自不同地域不同語言的文學作品互相融合。[2]“世界文學”的概念下,翻譯所要達到的目的是雙重的,一是不斷構(gòu)建和豐富本土文化;二是影響作用于外來文化。翻譯行為的內(nèi)涵上升到了一個新的高度,翻譯在世界文學活動中起到的作用并不是僅僅用來吸收外國的文化來豐富自己本民族的文化,“翻譯更是一種文化交流的媒介和促進各個文明相互交流的中間人。”[3]

我們可以看出,在德國的翻譯傳統(tǒng)里,翻譯永遠不是一個單純的不同語言之間的轉(zhuǎn)化活動。回顧德國的翻譯傳統(tǒng),無論是18世紀德國譯界所提出的“忠實”概念,還是歌德所推崇的“與原文相一致的”的翻譯方法,無一不在提倡譯文要貼近原文的異化翻譯。因為只有遵循“異化”的翻譯策略,才能完成翻譯所背負的構(gòu)建文化的任務(wù)。施萊爾馬赫在前人的基礎(chǔ)上更進一步地闡釋了翻譯中“異”的重要性。他在《論翻譯的不同方法》中提到,翻譯存在兩種類型:一種是譯者盡可能地使作者保持不動,使讀者向作者靠近,而另一種是盡量保證讀者不動,而使作者向讀者靠近。[4]法國著名翻譯理論家貝爾曼在他的著作《異的考驗》中用一個形象的例子來證明這兩種不同的翻譯模式的合理性:“這就好像我想讓我的一個朋友和另一個他不認識的人碰面,要么使我的朋友去到另一個人那里去,要么使另一個人來拜訪我的朋友。”[5]在施萊爾馬赫提出的第一種翻譯模式下,譯者需要引導(dǎo)讀者走出自我的世界;而在第二種模式下,譯者則需要消除作品的異域性,使作品對于讀者來說變得熟悉。而在施萊爾馬赫看來,翻譯只能通過這兩種互相對立的翻譯模式實現(xiàn),然而在這兩種翻譯模式中,只有前一種模式的翻譯,即充分保留原文“異質(zhì)性”的翻譯才是真正的翻譯,才能實現(xiàn)翻譯的本質(zhì)目標。

二、施萊爾馬赫“異質(zhì)性”的內(nèi)涵

要真正了解施萊爾馬赫異質(zhì)性的內(nèi)涵,需要首先了解施萊爾馬赫對于翻譯的界定。施萊爾馬赫認為翻譯并不應(yīng)該局限于語際轉(zhuǎn)換的層面。他在《論翻譯的不同方法》中提到:“我們甚至不需要走出一個語言的領(lǐng)域去發(fā)現(xiàn)翻譯現(xiàn)象……我們感覺可以用更貼近我們自己說話習慣的不同的話語來表達與他人相同的意義。如果我們定義這種感覺,或是它成為我們的一個想法,那么我們意識到我們正在進行翻譯……”[6]施萊爾馬赫認識到,當我們的思維在進行一系列的轉(zhuǎn)換時,翻譯行為其實就已經(jīng)發(fā)生了,理解的過程其實在廣義上也同樣是翻譯的過程。施萊爾馬赫理解即翻譯的闡釋學翻譯思想將翻譯帶到了一個更廣闊的視域:當翻譯不再是一種單純的語言之間的等效替換時,翻譯也就不再是僅僅為了讓不懂原作的讀者讀懂原文。因而他提出的真正的翻譯要“盡量保證讀者不動,而使作者向讀者靠近”[7]的翻譯策略并不是在提倡一種逐字對應(yīng)的翻譯,或是單純的仿造式的翻譯,而是表達了他對翻譯本質(zhì)的理解,即翻譯是一種解釋,解釋的任務(wù)是重建作者的創(chuàng)作意圖。在他看來,翻譯不是機械的文字轉(zhuǎn)換,而是重建原作與原作語言之間關(guān)系的一個過程。譯者要積極地努力再現(xiàn)作者的意圖,盡可能地使原作品的精神不被破壞,當讀者去體味這部作品時,要能夠感受到這部作品以及原作語言的異域特征和異域情調(diào)。

三、施萊爾馬赫異化翻譯觀在翻譯學史上的意義

長久以來,在討論翻譯問題時,人們普遍認為好的翻譯應(yīng)當使讀者感覺不到這是一部翻譯作品,而讓讀者感到是作者在用譯入語寫作。許多翻譯學者也表達過諸如此類的態(tài)度。例如1 世紀英國詩人兼批評家阿諾德(Matthew Arnold)說:“如果可能的話,翻譯應(yīng)該做到使讀者完全忘記他讀的是一篇譯文,而發(fā)生錯覺地以為他讀的是一篇原作。”如此一來,譯入語及譯入語文化就被置于了一個至高無上的位置。然而,施萊爾馬赫為翻譯研究打開了一扇新的大門。他提出的“異化”翻譯觀徹底推翻了傳統(tǒng)譯論以“意義”為中心的翻譯觀,翻譯也從此不再是單純的文字轉(zhuǎn)換,而成為了人類歷史文化發(fā)展中一個必不可少的活動。

雖然早在古典時期的德國,赫爾德和歌德就已經(jīng)提到了翻譯中“異”的重要性,但施萊爾馬赫卻第一個系統(tǒng)地闡釋了“異化”翻譯的價值。施萊爾馬赫之后許多著名的翻譯學者都深受其影響,并意識到只有采取“異化”的翻譯才能真正實現(xiàn)翻譯的本質(zhì)目標,他們在繼承和吸收施萊爾馬赫異化翻譯觀的基礎(chǔ)上,進一步豐富了“異化”翻譯的內(nèi)涵。德國著名的翻譯學家本雅明在《譯者的任務(wù)》中提到:“一部真正的譯作,它不會擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強了原作,使純語言更充分地在原作中顯現(xiàn)出來。”在他看來,翻譯是作品的“來生”,是翻譯為原作帶來了永恒的生命。法國著名翻譯學家安托萬貝爾曼在他的《翻譯與文字或遠方的驛站》中提到,翻譯需要“在自己要的語言空間里,作為他者來接受他者。”[8]在貝爾曼看來,譯者需要尊重原作的整體存在,把原作的形式和內(nèi)容作為一個完整的個體來接受,這樣才能實現(xiàn)翻譯的倫理目標。

四、結(jié)論

在施萊爾馬赫看來,翻譯是要讓讀者充分感受到異域特征的存在,引導(dǎo)讀者回到原文,從而達到翻譯的最終本質(zhì)——重建原作語言和作者之間的親緣關(guān)系、促進各民族文化交融。因而,翻譯需要致力于將不懂原作語言的讀者帶向作品,而不是一味地迎合譯入語的讀者,而將翻譯變成簡單的信息傳遞。

[1][5]安托瓦納·貝爾曼.譯的考驗——德國浪漫主義時期的文化和翻譯[M].巴黎:伽里瑪,1984.29.234.

[2][3]許鈞.當代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.190.190.

[4][6][7]施萊爾馬赫.論翻譯的不同方法[A].勒菲弗爾.翻譯、歷史與文化論集[C].上海:上海外語教育出版社,2010.143.144.

[8]安托瓦納·貝爾曼.翻譯和文字或遠方的客棧[M].巴黎:伊瑟,1999.74.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 婷婷六月色| www精品久久| 色婷婷狠狠干| 久久福利网| 国产黄在线免费观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 国内精品久久久久久久久久影视| 日韩欧美91| 国产幂在线无码精品| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人乱无码视频| 亚洲 成人国产| 国产黑丝一区| 欧美成人一区午夜福利在线| 呦女亚洲一区精品| 久操线在视频在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产精品观看视频免费完整版| 99久久国产综合精品2023| 在线国产毛片| 久久亚洲高清国产| 久久精品人妻中文系列| 国产欧美性爱网| 国产激情在线视频| 亚洲男人的天堂视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产三级毛片| 亚洲综合专区| 一区二区三区四区精品视频| 欧美一级在线| 9cao视频精品| 国产av色站网站| 精品国产免费观看一区| 香蕉精品在线| 青青操视频在线| 国产精品999在线| 国产在线八区| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲人成亚洲精品| 成人永久免费A∨一级在线播放| 日本黄色不卡视频| 国产精品自在在线午夜区app| 成人va亚洲va欧美天堂| 91精品综合| 91精品伊人久久大香线蕉| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲国产成人超福利久久精品| 青青草国产一区二区三区| 91国内在线观看| AV不卡国产在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 久久女人网| 婷婷色狠狠干| www.亚洲色图.com| 久久国产av麻豆| 日韩精品成人在线| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲无码精品在线播放| 女人18毛片久久| 蜜臀AVWWW国产天堂| 露脸国产精品自产在线播| 国产精品亚欧美一区二区| 久久亚洲中文字幕精品一区| av尤物免费在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 国产导航在线| 99热这里都是国产精品| 青草视频免费在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 国产黄视频网站| 尤物视频一区| 欧美国产中文| 一区二区三区四区精品视频| 免费无码网站| 欧美国产综合视频| 亚洲天堂高清| aaa国产一级毛片| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 91精品国产91久无码网站| 亚洲综合色婷婷| 亚洲αv毛片|