999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

區域經濟發展下的文化融合與會展英語創作性翻譯探究

2018-03-19 08:39:16楊建娣鄧鸝鳴
長春大學學報 2018年5期
關鍵詞:創作融合英語

楊建娣,鄧鸝鳴

(1.廣西民族師范學院 外國語學院,廣西 崇左 532200;2.武漢大學 外國語言文學學院,武漢 430072)

隨著中國-東盟自由貿易區全面建成及泛北部灣經濟圈合作關系的奠定,越來越多商務會展活動在中國與東盟國家之間展開。為此,我國高校相應開設了有關翻譯的課程,著力培養會展翻譯人才。然而,由于傳統翻譯課堂教學的限制以及教學方法的守舊,不少翻譯從業者在會展翻譯中譯文內容跟不上商務信息時代的發展,這大大有礙于當今中國與東盟國家之間商貿文化的交流往來。另一方面,實際操作中,有關會展英語創作性翻譯未能得到充分體現,這直接影響了會展商務活動的預期成效。眾所周知,中國與東盟國家自古以來語言文化是交流與融合并存的,這給創作性翻譯實踐帶來了可行性。鑒于此,文章擬從文化語言學、社會語言學的角度出發,理論與實踐相結合,以會展英語漢譯為切入點,選取中國-東盟博覽會中的實例,重點闡述如何適當進行會展英語創作性翻譯,以促進會展英語漢譯的順利進行,從而更好地發揮會展英語在跨文化交流中的作用。

1 理論依據與創作性翻譯的可行性

1.1 文化融合

文化融合指的是,兩個及多個文化類群或文化體系間,經過多種渠道的傳播和長時間的接觸,互相之間碰撞、影響、磨合而形成一種相對與各自原有的文化類別不同的文化交集區間,在交集區間內同時保持著相互平等的兩種文化的背景和內涵[1]。如果說半個世紀前文化融合只是一個夢想,那么它現在已經成為一種必然、持續的趨勢。當世界各國日益融入世界經濟的發展并彼此依賴時,經濟全球化創造了文化全球化。當不同文化思想跨越時間和空間障礙無限傳播時,文化融合的有利環境則得以出現。在此環境中,人們更容易接觸到其他文化,體驗和經歷不同的文化沖突和融合,并接受其他文化。比如,以語言為例,像“瓶頸”(bottle neck)和“食物鏈”(food chain)這類詞,如今已經成為日常漢語詞匯。在文化融合語境下,文化的分析在很多領域都經歷了從解構到重構的過程,比如商務翻譯。文化融合對商務翻譯有著重要意義,反之,翻譯方法可以跨越文化障礙。因此,文化融合與翻譯是語言文化傳播取得成功的重要前提。

1.2 “創作論”翻譯思想的內涵

意大利美學家、文學評論家克羅齊(1866-1952),在《美學原理》中對翻譯提出了精辟的見解:翻譯不可能完美地再現原作面貌;翻譯必須靠再創造;文學翻譯不可過分自由,專業性翻譯不可過分拘謹[2]。我國著名翻譯家郭沫若先生提出了“創作論”翻譯思想,他指出:“翻譯是一種創造性工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。”[3]此外,許淵沖先生在提及郭沫若“創作論”翻譯思想時引用《中國翻譯詞典》第257頁上的話說:“他本人的譯作,就往往把原作的精神實質和藝術風格溶注在自己的筆端,進行思想和藝術的再創造”[4]。基于前人的研究,“創作論”翻譯思想內涵應該包括四個層面:第一,翻譯需要創作動機和沖動,譯者要有正確的動機和高度的責任感,要對所譯介的外國作家作品有深刻的了解和研究,尤其是要對作家所處的社會環境、時代潮流等進行徹底考察,譯者還要有高度的思想水平和廣博的文學修養,深入了解原文及有關的背景和專業知識,方可具備駕馭作品內容和語言的能力。第二,與原文作者產生情感上的共鳴,翻譯需要投入主觀感情,這意味著譯者必須在了解原作者的情感和思想的基礎上進行創造性的翻譯,以更好地再現目的語的神韻。第三,風韻譯的運用,指在直譯和意譯的基礎上,把兩種文化融合在一起,在不改變原文意境的前提下創作唯美的譯文。第四,所有事物在某種藝術程度上都是對美的追求,翻譯在形式和意義上也是一種對藝術美的追求,可謂藝術化的翻譯。因此,譯者在翻譯過程當中應適當考慮譯文的美學效果。

1.3 會展英語創作性翻譯的可行性

東南亞國家大多采用單一語言政策,然而,受殖民歷史影響,英語已成為東盟一些國家的官方語言,比如文萊、馬來西亞、菲律賓和新加坡,或者被當成第一外語使用,比如印尼、泰國、緬甸、柬埔寨、老撾和越南。因此,英語在東盟國家地區扮演著重要角色。此外,東盟國家旅游業發達,是西方背包客的天堂,英語的使用也顯得尤為重要。另一方面,東盟國家大多屬于儒家文化圈,加之華人華僑人數眾多,深受中國文化的影響。以新加坡為例,為了適應中國的改革開放,加快經濟發展,同時使下一代具有語言和民族文化的優勢,新加坡政府在20世紀90年代末開始“華語推廣運動”。新加坡前副總理李顯龍(1999)指出:“英文是全球商業貿易與科技用語,但母語構成我們的價值觀、根源和認同感的重要部分。母語使我們認識自己的文化傳統,使我們更具有平衡的、與英語世界相輔相成的世界觀,所以華文教學,不只是聽說讀寫的教學,更重要的是灌輸華族文化與傳統價值觀。”[5]由此可見,“文化融合”支持文化多元化的發展模式,豐富了文化的多樣性。中國與東盟國家之間一直以來的貿易發展、文化交流可謂一個相互學習的過程,通過學習融合了相互之間的長處。

與此同時,中國-東盟博覽會對廣西甚至中國-東盟區域經濟一體化發展有著十分重要的意義。中國與東盟國家之間的交流、語言文化政策、文化的融合和貿易的新發展,創造了許多新詞,翻譯傳播的媒介也影響翻譯的質量,要想把文本翻譯成另一種優美的文字,這并不簡單。創作性翻譯是對原文美的探索和追求,反過來,翻譯美學要求有一定的文化考量。為此,需要根據東盟國家文化和中國文化的特征和價值取向,不斷融合創新、了解和學習創作性翻譯技巧,以使不同的翻譯作品滿足不同的讀者群。因此,在中國-東盟自由貿易區一體化發展的環境下,在文化融合的語境下,會展英語漢譯的創作性翻譯是切實可行的。

2 會展英語創作性翻譯的策略

2.1 文化背景的融合

翻譯有賴于文化背景知識的理解,語言與文化密不可分,文化的融合首先通過語言融合反映出來。在文化融合過程中,西方人也逐漸使用一些中式英語,比如“long time no see”“lose face”等[6]。語言既是文化的組成部分,又是文化的載體。不掌握語言的文化背景知識,就無法翻譯得傳神。另一方面,創作的沖動和動機是譯者情感的表現。機械的翻譯是不應該的,需要譯者有強烈的情感,用豐富的文化背景知識進行創作性的轉化。同樣,會展英語翻譯不該只為利益或者利潤去翻譯,而需要創作的沖動及情感,需要融合與會展有關的文化背景知識進行創作性的翻譯。

如何融合與會展有關的文化背景知識進行創作性的翻譯?

首先,有必要了解和熟悉會展內容。會展內容涉及面廣泛,主要有會展策劃、商品展示、商務會議、合同談判、信息發布、展臺接待等。譬如在第十屆中國-東盟博覽會上,參會的行業和產品主要有農業、高新技術、可再生能源、新能源、電子產品、民族工藝品、家具和礦產等等。與博覽會同時舉辦的商務峰會,對會展英語翻譯的要求更側重實際,對相關人才的要求也更高。作為譯員,必須深刻了解這些背景。

其次,需要掌握會展專業詞匯和術語。會展英語是一種專門用途英語,很多詞匯表面上詞形與普通英語一樣,但實際卻不同。因此,掌握足夠的專業詞匯和術語,乃創作翻譯的基礎。比如,會展中常使用到下列關于報價和談判的術語:local (spot) 當地付貨價;miscellaneous expenses雜項開支;offer on sale or return 許可退貨發價;prime cost 原價,主要成本;storage charges倉租;current price 現時價[7]。再以“會議”為例,其表達有多種,如exposition博覽會、forum論壇、fair交易會、exhibition展覽會、negotiation洽談會、conference專業會議、convention年會、display陳列會。英語作為國際性會展的工作語言,涉及大量的專業詞匯和術語,唯有了解文化背景,融合文化知識,使翻譯的語言規范化、專業化,才能使會展活動從宣傳到實施產生經濟效益和競爭力[8]。因此,只有充分了解會展業和會展英語,融合文化背景知識,有創作的驅動力,才能創作性地翻譯出好的作品。

2.2 情感的共鳴

在“創作論”翻譯中,情感的共鳴是指譯者與原作者有著同樣的感受,或者在翻譯中理解原作者的想法。再創的譯法,就是原作者用譯語的創作。或者說,譯者設身處地為原作者著想:假如自己是原作者,會怎樣用譯語來表述?這便是譯文的再創作,也即情感共鳴[9]。翻譯過程中,譯者個人的感情有必要適當地融入原文。然而主觀感情的投入亦有一個限度問題,譯者與作者畢竟不能完全合二為一。譯者應像一面鏡子,如實地反映原作的面貌,卻絕不能“亂反射”。

會展英語翻譯中同樣需要與客戶產生情感上的共鳴。這意味著,譯者要同時了解雇主和其客戶的需求。以會展廣告翻譯為例,譯者需要與雇主很好地溝通,充分理解其目的,不能亂譯。譯者的責任不是翻譯什么,而是通過翻譯努力為雇主爭取利益最大化,這就是與雇主的情感共鳴。但僅僅知道雇主需要什么還不夠,譯者還應了解產品性能、市場定位和目標客戶等與消費者購買商品愿望密切相關的因素,盡可能使翻譯吻合所推銷的商品、吸引顧客,而不是亂譯一通。

例1.Black as Satan, hot as Hell, pure as angels and sweet as love. This is coffee. Are you curious enough? Do it yourself and cook a cup of coffee fascinating as angels? If you do, come to Purplish Shower & Fate and do it yourself! Let the angel dance on your palm!

傳統翻譯:黑如撒旦,滾燙如地獄,純如天使,甜蜜如愛,這是咖啡。你足夠好奇去自己動手煮一杯如天使般迷人的咖啡嗎?如果愿意,到紫雨·天緣實現它吧!讓天使在您的手上起舞!

創作性翻譯:如魔鬼一樣黑,如地獄一般熱,像天使一樣純潔,像愛情一樣甜蜜。這就是咖啡。有興趣親手烹制這樣一杯讓人如癡如醉的精靈嗎?來吧,到紫雨·天緣來DIY一番,讓這樣一個徘徊在天使與魔鬼間的精靈在您的手上起舞!

此例源自“紫雨·天緣”咖啡館的廣告宣傳冊。把咖啡比作魔鬼、地獄、天使和愛情,客戶可以想象咖啡的品質,色澤純凈,口感細膩。可見,創作性翻譯可以呈現咖啡品質,吸引顧客,滿足客戶需求,并引起情感上的共鳴。特別是“在您的手上起舞”能產生輕快活潑的氣氛,很好地刺激消費者的欲望。

總之,會展英語翻譯中情感共鳴需要充分了解產品或服務,滿足雇主、吸引消費者。這不能是字面翻譯,而是應該在不改變原文意圖的基礎上融合文化和文字的意境美,以客戶為導向對產品進行恰當的創作性翻譯。

2.3 風韻譯的巧妙運用

會展英語的風韻譯與文學作品的風韻譯實則相同,這意味著它們在本質上一致。此外,在直譯和意譯的基礎上,需要把兩種文化自覺地融合在一起,進行兩種語言的轉換,并創作出唯美風格的譯文。當然,文字的意境不可以變更。才秀穎在《翻譯創作中的美學探索》中對意境美是這樣解釋的:譯者首先要深刻而精確地理解原文的語境、情節氛圍以及原作者想要在讀者心中引起的心理效應,并在母語中精準地選詞,鍛造譯文結構,從而再現原文的意境美。

例如:He who goes to Tian Jan Chu is really a heavenly guest.

譯1:去天間廚的他,真是一位天上的客人。

譯2:客上天然居,居然天上客。

譯1直白,在氛圍中只體現了“客”去了哪,真像一位天上的客人。譯2就創造出了語境氛圍,“客”去了天然居,天然居必定十分美好,使得“客”居然像天上的客人一樣。譯2表現出“客”的悠然自得和天然居的品位,這也就再現了原文的意境美[10]。

此外,在風韻譯的運用中,郭沫若先生強調,“字面、意義、風韻,三者均能兼顧,自是上乘”。即使字義有失而風韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了。下面請看出自廣西豐潤進出口貿易有限責任公司的簡介。

例2.Adhering to the principle of “Consumerism” and “Quality First”, GUANGXI FUNGRICH IMP.& EXP. CO. LTD is making an effort to build up a high reputation in the international markets.

傳統翻譯:堅持“消費主義”和“質量第一”,廣西豐潤進出口有限公司努力在國際市場上建立良好的信譽。

創作性翻譯:廣西豐潤進出口貿易有限責任公司堅持“用戶至上,質量第一”的經營方針,努力提高在國際市場上的聲譽。

通常,無論是漢語還是英語中,消費者就是指服務的對象。所以,這里的“消費主義”可以等于“顧客第一”、“用戶第一”。在英語中,ism的意思是非常重要的,而漢語中“至”有相同的含義。因此,文化融合語境下創作性翻譯成“用戶至上”是妥貼的。因此,此例及譯文體現了英語和漢語的完美融合與轉換。

例3.DUC THANH WOOD PROCESSING JOINT STOCK COMPANYwill pursue the principle of “Being United, Developing, Seeking Truth and Innovating” to create a new situation in its undertaking and develop good trade relations between China and the rest of the world.

傳統翻譯:越南德誠公司將奉行“團結,發展,求真和創新”的原則,在其事業的基礎上創造一個新形勢,并發展其與中國和世界其他國家之間的貿易關系。

創作性翻譯:越南德誠公司將奉行“團結、開拓、務實、創新”的宗旨,開創公司事業的新局面,擴大與國內外客戶的友好貿易往來。(出自越南德誠公司的宣傳簡介)

總之,無論是從翻譯美學的觀點或是文化融合的意義上,風韻譯都應在會展翻譯中得到巧妙的運用。

2.4 藝術化的處理

在文學翻譯中,譯者應注意修辭和常用詞的搭配,以使譯文如藝術品般自然而美麗。漢語是一種音調多樣、音韻豐富的語言。藝術地使用它,會創造出非凡的韻律之美。比如,冰心先生在譯文中創新、大膽地運用了中國古詩中常用的幾種精彩的語言形式,有對比型成語結構、疊字型成語、疊字和對偶等。冰心先生在翻譯中創作性地融合了兩種語言文化,這種融合進一步加強了詩歌的音韻和節奏,強化了其藝術效果。如:

In the meanwhile I smile and I sing all alone.

這時我自歌自笑。

Days and lights pass and ages bloom and fade like flower.

夜去明來,時代像花開花落。[11]

在某種程度上,會展英語漢譯也需如此,因為譯文產生的藝術效果可以與企業發展有相互作用。通過這種方式,客戶可以不自覺地被吸引到企業的藝術氛圍中來,能產生更好的商業效果。

例4.We run into each other in thousands, when a purplish shower of rain falls. It is an encounter so fateful, accidental and unbelievable. We meet, know and understand each other. It is so fateful, accidental and unbelievable, we tell each other.

傳統翻譯:紫雨灑落的季節,我們在茫茫人海中不期而遇。這是命運的安排,如此意外,難以置信。我們相遇、相知、相識……我們相互感嘆命運的安排,感嘆這難以置信的巧遇。

創作性翻譯:七巧流云,浪漫紫雨,于千萬人中相遇,于千萬年之中,時間的無涯里,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧碰上了,相遇、相識、相知……唯有輕輕道一句:“緣”來,你也在這里。

此例仍出自“紫雨·天緣”咖啡館的廣告宣傳冊。比較兩個譯文的效果,其結果是明顯的。從藝術的角度來審視,后者更好。它沒有逐句翻譯,而是巧妙地使用短句和四字詞語,很好地把原文意境體現出來;其次,后者譯文表達了該公司與客戶的關系是一種緣分,有緣便珍惜,更重要的是,后者譯文巧妙地將“緣”字與該公司名稱“紫雨天緣”結合在一起,創作出美麗浪漫的氣氛。傳統翻譯的譯文雖然完全包含英文的意思,但與美學的融合不那么完美。因此,創作性地對原文進行藝術般的處理,譯文更能給顧客留下美好而深刻的印象。

3 結語

文化與語言關系密切,翻譯即將兩種不同的語言和文化進行轉換。對譯者來說,翻譯不但是再創作的過程,也是從譯品中獲取創作方法和吸收文化營養的過程[12]。上述表明,在中國與東盟國家文化融合的語境下,對會展英語漢譯進行創作性翻譯切實可行。一個好的會展英語翻譯者,需要運用創作動機、情感共鳴、風韻譯和藝術美這四大策略,以便在會展商務活動中創作性翻譯出更好的作品。創新是當今世界發展的主題,在會展英語漢譯中只有了解和掌握文化基礎,創新翻譯策略,提高實際翻譯能力,才能更好地服務于中國-東盟博覽會與區域經濟一體化,進而更好地發揮會展英語在跨文化交流中的作用。

參考文獻:

[1] 樊榮.語言推廣與文化融合問題研究:以新加坡華文教育為例[D].長春:東北師范大學,2012:12.

[2] 克羅齊.美學原理[M].朱光潛,譯.上海:上海人民出版社,2007:183.

[3] 陳福康.中國譯學理論史稿:修訂本[M].修訂版.上海:上海外語教育出版社,2000:263.

[4] 許淵沖.譯學要敢為天下先[J].中國翻譯,1999(2):6.

[5] 徐大明.社會語言學研究[M].上海:上海人民出版社,2007:108.

[6] 李敏.文化融合與翻譯[J].四川教育學院學報,2008, 24(6):72.

[7] 鐘曉菁.會展英語語體特點及翻譯方法[J].天津市財貿管理干部學院學報,2012, 14(2):76.

[8] 郭琳.會展英語的特點:以中國東盟博覽會為例[J].文學界(理論版),2012(11):139.

[9] 許淵沖.再創作與翻譯風格[J].解放軍外國語學院學報,1999,22(3):73.

[10] 才秀穎,王偉.翻譯創作中的美學探索[J].黑河學刊,2004(1):94.

[11] 郭劍晶.翻譯:創作的延續[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2008(4):95.

[12] 劉林.偉大的翻譯家郭沫若:創作·思想與翻譯[D].成都:四川師范大學,2001:2.

猜你喜歡
創作融合英語
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
創作之星
創作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
《一墻之隔》創作談
讀英語
酷酷英語林
創作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
創作失敗
意林(2006年2期)2006-05-14 14:47:46
主站蜘蛛池模板: 91人人妻人人做人人爽男同| 欧美一级高清视频在线播放| 青青草原偷拍视频| 无码视频国产精品一区二区| 91视频青青草| 亚洲中文精品人人永久免费| 老司机aⅴ在线精品导航| 精品视频一区二区三区在线播| 999国产精品永久免费视频精品久久| 精品午夜国产福利观看| 欧美成在线视频| 亚洲a级毛片| 精品国产自在在线在线观看| 国产高清不卡视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日本国产精品| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 久久综合干| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产一级片网址| 亚洲国产日韩视频观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产无人区一区二区三区| 四虎永久在线精品国产免费| 欧美中文字幕在线播放| 69视频国产| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 成人免费一级片| 性做久久久久久久免费看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 婷婷五月在线| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品一区不卡| 婷婷色丁香综合激情| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品成人啪精品视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 99久久无色码中文字幕| 免费无码网站| 欧美亚洲激情| 天天色天天综合网| 色欲综合久久中文字幕网| 欧美福利在线| 国产91精选在线观看| 国产视频大全| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 青青草国产一区二区三区| 亚洲一区免费看| 欧美日在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 999精品色在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 日韩二区三区| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 免费国产高清精品一区在线| 青青操视频免费观看| 国产一级二级在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲第七页| 午夜视频日本| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美高清三区| 色哟哟国产精品| 久久久四虎成人永久免费网站| 四虎精品国产AV二区| 欧美翘臀一区二区三区| 在线国产综合一区二区三区| 91视频99| 欧美日韩第三页| 国产精品一区二区在线播放| 日本在线国产| 国产簧片免费在线播放| 另类重口100页在线播放| 欧美日韩激情| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品思思热在线| 永久成人无码激情视频免费| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲av成人无码网站在线观看| 一区二区在线视频免费观看|