余榮琦,黃燕蕓
(巢湖學院外國語學院,安徽巢湖,238000)
自五四以降,蘇聯(lián)文學就倍受中國翻譯界的關注,成為中國文學翻譯的一個熱點,關于蘇聯(lián)文學翻譯的研究也層出不窮。“文革”開始后,特別是隨著中蘇關系的破裂,蘇聯(lián)文學也從中國文學的“榜樣”,淪落為政治意識形態(tài)斗爭的“反面教材”。整個“文革”期間共翻譯出版(包括內部發(fā)行)蘇聯(lián)文學作品39部,占據(jù)了這一中國翻譯史的低潮時期翻譯文學國別來源第一的位置。目前已有越來越多的學者開始關注“文革”時期的翻譯,從功能翻譯理論和文化翻譯學視角對其進行闡釋,分析了政治意識形態(tài)等因素對翻譯實踐活動的操控,提出了諸多很有見地的見解,但鮮有從翻譯社會學視角出發(fā),對“文革”期間翻譯活動發(fā)生的翻譯生態(tài)環(huán)境因素進行分析。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學,將生態(tài)學理論引入翻譯研究,為全面考察“文革”十年期間蘇聯(lián)文學翻譯活動提供了一個全新視角。
從語言學視角到文化轉向,翻譯研究正在不斷深化。重視翻譯活動發(fā)生的社會環(huán)境研究,才能為理解翻譯提供一個更為全面的視角。生態(tài)翻譯學從生態(tài)社會學視角出發(fā),借用生態(tài)學理論對翻譯行為發(fā)生的生態(tài)環(huán)境進行全面研究。“從一個更接近于翻譯本質屬性的角度來觀察和闡釋翻譯活動和譯者與社會、文化、全球化之間的千絲萬縷的聯(lián)系”[1]。生態(tài)翻譯學是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學視角對翻譯學進行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式[2]11。生態(tài)翻譯學認為,翻譯活動的實質就是譯者對翻譯生態(tài)資源的利用、評價、分配、存儲、加工、支配和再生的過程[2]196。是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動,是譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程[2]52。可見,生態(tài)翻譯學強調譯者在翻譯這一特殊社會活動中的中心地位,只有譯者才能統(tǒng)籌協(xié)調“翻譯環(huán)境”、“翻譯文本”和“翻譯群落”之間的相互關系[2]93。生態(tài)翻譯學將與翻譯活動發(fā)生有關的主客觀因素都納入考量范圍,為“譯事前”、“譯事中”和“譯事后”的行為,提供了更為全面的理性解釋。
生態(tài)翻譯學將翻譯生態(tài)環(huán)境定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的“集合”[2]88。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯活動的影響是全方位的,也是細致入微的。譯者在翻譯過程中不僅要面對不同的外部生態(tài)因素,還必須要協(xié)調“群落生態(tài)”,踐行生態(tài)理性,達到生態(tài)平衡與和諧,從而實現(xiàn)翻譯作品的“生存”乃至長存。新中國成立后,中蘇友好關系迅速發(fā)展,兩國文學交流頻繁,大量蘇聯(lián)作品被譯介到中國。隨著中蘇關系的破裂,“文革”的到來,中蘇文學交流墜入冰點,但仍有一定數(shù)量的文學作品被譯介到中國。這些譯作不論是其原作者,還是作品主題,甚至為什么要翻譯這些作品,無一不受到當時的政治意識形態(tài)、國際形勢、社會環(huán)境等翻譯生態(tài)環(huán)境因素的影響。
“文革”開始后,中蘇關系破裂,國內反蘇氛圍濃烈。特別是“珍寶島”事件的爆發(fā),幾乎將兩國拖入戰(zhàn)爭,中蘇兩國的關系也由同盟轉為敵對。對于當時的中國來說,蘇聯(lián)是“社會帝國主義”,對外推行“霸權主義”和“大國沙文主義”。在這種翻譯生態(tài)環(huán)境之下,為了揭露蘇聯(lián)的霸權主義真面目,讓更多的人了解和認識到蘇聯(lián)霸權主義的威脅,軍事題材作品的譯介自然成為關注的重心。蘇聯(lián)軍事題材作品的翻譯主要分為三類,一類是以“珍寶島事件”為背景或涉及反華的作品。《俄羅斯的田野》《中轉站》《遺產(chǎn)》等作品均以珍寶島事件為背景,它們的翻譯意在讓中國人民認清蘇聯(lián)霸權主義的真實面目。其他涉及反華的譯作中,比較有影響的是由葉渭渠和文潔若轉譯自日文的劇本《德爾蘇·烏扎拉》和《阿穆爾河的里程》。這兩部作品都通過對歷史的篡改,為沙俄的對華侵略尋找理由,是“蘇修反華的卑劣手段”,也是為蘇聯(lián)表面上的社會主義和實質上的霸權主義提供辯護。第二類是第三代作家對衛(wèi)國戰(zhàn)爭的新書寫。20世紀60年代末至70年代初,軍事題材小說成為當時蘇聯(lián)創(chuàng)作數(shù)量最多、質量最高的文學作品。以肖洛霍夫、邦達列夫等人為代表的第三代作家對戰(zhàn)爭題材的關注,既不是為了歌功頌德,也不是把它當作“歷史事件”來描寫。他們的作品開始轉而探討戰(zhàn)爭中的人性和心理,如《他們?yōu)樽鎳鴳?zhàn)》《熱的雪》《最后一個夏天》等。這些作品被視作為“宣揚戰(zhàn)爭恐怖”的“毒草小說”,作為“反面教材”的典型得以譯介。第三類是其他“愛國軍事”題材作品。作品主要是描寫處在和平年代的蘇聯(lián)軍隊,深受蘇聯(lián)的國際社會地位變化及其外交政策的影響。被譯介的作品主要有《核潛艇聞警而動》《禮節(jié)性的訪問》《勃蘭登堡門旁》等。根據(jù)《核潛艇聞警而動》的描述,蘇聯(lián)海軍潛艇陣容強大,擁有95艘核潛艇和313艘常規(guī)潛艇。同時,小說還記錄了蘇聯(lián)核潛艇艦隊從成立到征服海洋的詳盡過程,以至于譯者在正文前都提醒讀者,對“實際上的帝國主義者”保持警惕。
蘇聯(lián)推行新經(jīng)濟政策以后,企業(yè)為了提高生產(chǎn)效率,采取了一些新的管理方式,重視科技的作用,這些都在當時的小說中得到了體現(xiàn)。政府對此非常肯定,并認為他們是文學中的“當代英雄”。在當時的中國,這些作品被認為是蘇聯(lián)“變修”和“資本主義復辟”的證據(jù),因此得到了及時的譯介。其中比較有影響的作品主要有《普隆恰托夫經(jīng)理的故事》《木戈比》和《外來人》等。這些作品一改過去的傳統(tǒng),不再去描述人們的忘我勞動,也不是描寫工人同破壞生產(chǎn)建設的敵人的階級斗爭。而是塑造了一批懂得經(jīng)濟規(guī)律、精通業(yè)務、善于進行科學管理的“當代英雄”形象。在他們的帶領下工廠或企業(yè)重獲新生,改變了貧窮落后的面貌。反映了在當時的社會背景下,經(jīng)濟發(fā)展應該重視科學、重視管理,以適應經(jīng)濟社會發(fā)展的需求。在政治意識形態(tài)斗爭激烈的中國,這些解決經(jīng)濟發(fā)展問題的新方法、新思路,都被認為是“復辟資本主義”。如普隆恰托夫實行的獎勵制度被當作是對工人階級的“最大污蔑”;《木戈比》則體現(xiàn)了“農(nóng)村資本主義勢力的猖獗”;《外來人》中,切什科夫為了扭轉車間的落后面貌,采取嚴格的獎懲措施,強化生產(chǎn)紀律的科學管理方式,卻被指責是“法西斯式的紀律壓制”。由于中蘇關系的破裂,政治意識形態(tài)的分歧凸顯,對蘇聯(lián)“當代英雄”作品的譯介,一方面滿足了對蘇聯(lián)修正主義路線批判的需要,另一方面也是國內意識形態(tài)領域路線斗爭的需要。可以說,這些作品的翻譯,正是適應了當時國際、國內意識形態(tài)斗爭的生態(tài)環(huán)境需求。
人性和社會一直以來都是文學作品關注的一個重要題材,但大部分這類題材的作品往往都是通過揭露社會問題以及對社會風氣變化的描寫,從“陰暗面”來探討人性和社會。“這些作品大都曾在蘇聯(lián)國內引起爭議,而且不為其官方看好”[3]但這一類作品卻恰恰成為了批評蘇聯(lián)社會問題的有力證據(jù),滿足了對蘇聯(lián)開展全方位批判斗爭的需要。在這一生態(tài)環(huán)境因素的影響之下,這類作品在當時得到了較為及時的譯介。其中影響較大的作品有柯切托夫的《你到底要什么?》和《落角》,謝苗·巴巴耶夫斯基的《人世間》和《現(xiàn)代人》,以及伊凡沙米亞金的《多雪的冬天》等。《你到底要什么?》講述了來自西方的不同人群,利用西方的生活方式和藝術形式等,來毒害蘇聯(lián)的懵懂青年,誘使他們墮落。小說既揭露了蘇聯(lián)社會違背社會主義道德的現(xiàn)象,也對西方世界從生活方式到文化藝術進行了批判,指出西方社會是全部罪惡的根源。《多雪的冬天》講述了主人公從革命戰(zhàn)士成長為農(nóng)業(yè)部高級干部,是一位有能力、有想法的好干部,因為堅持原則而被扣上“機會主義”的罪名被迫退休。就在他內心極其苦悶之時,他的戰(zhàn)友們卻暗中指使人對他進行造謠誹謗。反映出了蘇聯(lián)高層領導之間的矛盾和斗爭,也對當時人們對社會制度的失落感進行了描述。
勒菲弗爾(2004)認為,“翻譯研究的中心問題不是首先考慮詞語的對等,而是為什么對等;是什么社會、文學和意識形態(tài)的考慮決定譯者的翻譯策略”[4]。可見,翻譯不可能以一種特殊形態(tài)存在于社會生態(tài)環(huán)境因素之外。“文革”時期的特殊生態(tài)翻譯環(huán)境,給當時蘇聯(lián)文學譯介的翻譯策略帶來了重要影響。其中最主要的特色體現(xiàn)在兩個方面:一是文本的翻譯形式,二是傾向性導言和注釋。從翻譯形式來看,除了全譯以外,相對于其他時期而言,“文革”時期的節(jié)譯、選譯、編譯等譯本數(shù)量較多。如《木戈比》是選譯,《淘金狂》是節(jié)譯。大部分的節(jié)譯、選譯等并非出于技術層面的考慮,而是受到了政治或其他因素的干預。特別是內部發(fā)行的作品,其譯介的主要目的是作為“反面教材”來“供批判用”。為了更好地服務于政治斗爭,節(jié)譯、編譯等特殊形式自然不可缺少。這種情況并不僅僅存在于蘇聯(lián)文學作品的譯介中,還頻繁出現(xiàn)在其他譯作中,包括非文學形式譯作。另一方面,傾向性導言和注釋則是“為了配合主流政治意識形態(tài)對譯本所作的解讀”[5]。如《多雪的冬天》內容提要指出“反映了赫魯曉夫、勃列日涅夫兩個時期修正主義領導集團內部的斗爭,還比較廣泛地觸及了當前蘇修特權階層中一伙人的丑惡面目”。《你到底要什么?》的內容說明提到“敘述了作者自己對蘇修社會中許多問題的看法,并在一定程度上暴露了蘇修社會的黑暗和墮落”。傾向性導言成為“文革”時期翻譯的一個重要特征。既有服務于政治意識形態(tài)斗爭的作用,也有引導讀者帶著“批判、斗爭”的意識來閱讀的用意。
翻譯群落是翻譯生態(tài)環(huán)境中的一個重要因素,也是翻譯實踐活動的核心。作為翻譯群落的代表者,譯者處于中心地位,負責協(xié)調與翻譯活動有關“諸者”的關系,但這并不等于否定其他“諸者”的作用。贊助人就是“翻譯群落”中的“諸者”之一,也會對翻譯活動進行“干涉”。無論是翻譯題材的選擇,還是如何翻譯文本,都會受到贊助人的重要影響。正如勒菲費爾(2004)所言,“贊助人時刻在操縱著翻譯活動的全過程”[6]。“文革”時期,政府以贊助人的身份全面干預翻譯活動。在譯材選擇方面僅以是否符合政治斗爭的需要為標準,并不考慮源語文本的藝術價值。這也解釋了“文革”時期翻譯的大部分蘇聯(lián)文學作品藝術價值不高的原因。同時,在贊助人的高壓下,譯者只能被動地配合、適應,形成了當時翻譯出版的一個特殊現(xiàn)象——集體翻譯和譯者的特殊署名。
“文革”期間無論是外譯中還是中譯外,大量的譯作采取了集體署名,甚至是“未注明譯者”的署名方式,讓譯者“身份”蒙上了濃厚的“文革”時代特色。最為著名的翻譯集體有“‘五七干校’翻譯組”、“×××翻譯組”和“工農(nóng)兵學員”等。如1973年公開出版的《母親》,署名譯者為“南凱”。該書是由南開大學工農(nóng)兵學員共同完成的翻譯,“南凱”指的是所有參與到該書翻譯中的工農(nóng)兵學員集體。1976年翻譯出版的《鋼鐵是怎樣煉成的》譯者署名為“黑龍江大學俄語系翻譯組和俄語系72級工農(nóng)兵學員合譯”。譯者黃樹南等在2005年版譯本的后記中提到,“那個年頭,知識分子還都戴著‘臭老九’的帽子,由哪一個人或少數(shù)人來承擔這項工作,顯然有悖于集體主義精神,所以決定全組十名成員都參加。但有集體主義還不夠,知識分子還必須與工農(nóng)兵相結合。于是又分出幾頁來,請工農(nóng)兵學員譯。”這也從一個側面說明,“文革”時期的翻譯署名與當時翻譯組織形式有一定的關聯(lián)。當時,大部分的翻譯都是在高度組織化下開展的,翻譯更多是一種政治任務。為了在規(guī)定時間內完成任務,往往將一本書拆分開來,由多名譯者同時翻譯,最后由一人統(tǒng)稿。當時影響很大的翻譯作品如《人世間》《你到底要什么?》和《落角》等二十多種蘇聯(lián)當代文學作品就是在這樣的背景下產(chǎn)生的[7]。另外一方面,當時很多學者都在“勞動改造”,組織他們來翻譯,也只是“廢物利用”。因此,未注明譯者情況也屢見不鮮。可見,在“文革”的特定環(huán)境下,譯者身份被高度邊緣化,喪失了個性話語權。因此,在特定的極端翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者不僅可能喪失在翻譯群落中協(xié)調“諸者”關系的中心地位,甚至無法保留作為譯者的基本權利,如署名權。
隨著“文革”的到來,蘇聯(lián)文學在中國的譯介也隨之進入冰凍期。在對外文化交流幾乎中斷的當時,還是有一批蘇聯(lián)文學作品得到譯介出版,顯得彌足珍貴。不可否認,這與當時的主流政治意識形態(tài)關聯(lián)緊密,但并不能完全絕對化。實際上,主流政治意識形態(tài)只是在眾多的生態(tài)翻譯環(huán)境因素中占據(jù)了主導地位。而且,文學作品的思想和文化自覺并不完全受制于意識形態(tài)。客觀上,讀者在閱讀過程中的個性化解讀,也在一定程度上消解了意識形態(tài)的控制。除此之外,國際形勢和其他社會環(huán)境因素等,對蘇聯(lián)文學的譯介影響也不容忽視。在生態(tài)翻譯群落中,譯者要譯什么,要以什么樣的形式來譯,受到了意識形態(tài)的極大干預。盡管受到各種因素干擾,譯者的身份被高度邊緣化,甚至被剝奪了署名權,但在具體的翻譯實踐過程中,譯者的中心地位仍然是不可替代的。