劉洋
摘要:商務翻譯是一種跨文化、跨語言、跨社會的交際活動。其用語正式、行文嚴謹、注重實用,具有極強的目的性。由于商務雙方在交往中力求協商,達成協議,實現雙贏,因而在商務翻譯中,對禮貌性原則有更高的要求,本文探討禮貌性原則在商務翻譯情景交際中的作用,以及如何在文化認知、詞句運用上體現這一原則。
關鍵詞:商務翻譯;禮貌性原則;文化認知;詞句運用
一、引言
國內許多學者在研究商務英語時,重心更多地放在它的“信息傳達”功能上,更注重商務翻譯的“忠實”原則。商務英語包羅萬象,其用語正式、行文嚴謹、注重時效、實用性強。德國功能主義翻譯學派認為,翻譯的方法和策略是由翻譯所要達到的目的決定的。翻譯行為發生的環境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,所以,翻譯并非一對一的語言轉換活動。在商務翻譯中,應盡量給對方留下以誠相待、文明禮貌的印象,以利于商務活動的進一步開展,實現雙方共贏。因此,禮貌性原則在商務英語翻譯中占有重要地位。
二、禮貌性原則的達成
語用學是研究在特定情境中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環境下如何理解語言和運用語言。商務翻譯是在商務交流這個特定環境下進行的言語交流,研究在這種情境下如何運用禮貌性原則有著特定的意義:它將潤滑人際關系、促進交流和諧、推動雙方共贏。所謂禮貌性原則,是指在言語交流中表現出言語動作謙虛恭敬。禮貌是一種態度,是融洽人際關系的策略。禮貌原則的成功運用,將能起到融洽人際關系、緩和雙方矛盾、促進雙方交流的作用。因此,在商務翻譯中能否成功運用禮貌原則,是實現商業目標的關鍵之一。在商務英語翻譯中,禮貌性原則中的一致性準則、得體性準則及贊譽準則對商務交流的順利進行最有幫助。
(一)一致性準則的運用:尊重別國文化
翻譯是一種跨文化、跨社會、跨語言的交際活動。翻譯的過程不僅是語言的轉換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉化過程。對別人的尊重源于對別人習慣的理解。劉重德教授認為,文化是一個社團所共有的,經社會習得的,是一個統一的整體。文化不同,交際規則就相異。只有對對方的文化有充分的認知,才能在交往中尊重別人。尤金·奈達曾經說過:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞只有運用在特定的文化中才具有意義。”只有了解彼此的文化差異,才能在翻譯活動中入鄉隨俗,在譯語中充分考慮對方的文化背景,從對方心理習慣出發,減少雙方在情感、感覺上的分歧,達成一致。
1.商務品牌翻譯中的文化差異。商務品牌的翻譯關系到該品牌能否在異國成功登陸,占有市場份額,因此,其翻譯最好既能傳承品牌的原有內涵,又符合當地的文化風俗。例如,中國名酒“杜康”,如果我們用漢語拼音“DuKang”做商標,這個在中國家喻戶曉的品牌的翻譯就完全喪失了其文化信息。有譯者建議用希臘酒神“Bacchus”來替代,這可謂有異曲同工之妙,不過,中國酒文化的內涵仍然不能得到有效的傳達。聯想電腦在國內占據了最大的電腦市場份額,國外的銷量也是節節攀升。該公司取名為“聯想”,具有豐富的中國文化內涵,意為“敢于想象,創造奇跡”。但是,如果將這一商標譯為“Imagination”,會給西方人造成冗長而滑稽的感覺。于是聯想集團將商標英譯為“Legend”(傳奇),能感受聯想集團這一翻譯的良苦用心。它暗指“Legend”的產品有一天可能創下國際商界的傳奇,戰勝對手。如今,聯想電腦因為商標權益問題又將其產品更名為“Lenovo”。“le”即為“legend”,“novo”為拉丁文,意為“新”,所以“Lenovo”意為“創新傳奇”,更加符合西方人崇尚創新的文化精神。
2.商務廣告翻譯中的文化差異。商務產品的成功推出,很大程度上依賴于其成功的廣告宣傳。而有違當地文化風俗的商業廣告往往事與愿違,有損商品和形象,浪費大量的人力物力,甚至給產品的銷售帶來滅頂之災。
請看一則小米鍋巴的廣告詞:
“本品可即購即食,食用方便”。包裝上的原譯文為“Openingandeatingimmediately”。此處的廣告翻譯實為不妥,漢語的“即購即食,食用方便”說的是該食品食用方便,無需再加工。英語中的“immediately”卻是指時間上的快速,所獲得的印象是“此食品必需馬上吃掉,不吃掉,食品馬上會壞?”所以,該譯語沒有正確傳達生產商的初衷。把這句話改譯為“alwaysreadytoserve”,才能傳達原文的涵義。
因此,進行國際商務英語翻譯時,必須特別注意文化上的差異,譯者必須充分了解別國文化,按照商務英語翻譯4Es標準,使譯語與源語達到“語義對等、形式相似、文化傳達、讀者反應一致”,使譯語與源語“意義相符,功能相似”,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
(二)得體準則:使用委婉語、禮貌用語
1.委婉語。“人們在交際過程中,會更多地考慮自己的社會地位和身份,竭力在語言表達中保護自己的利益,保持自己的尊嚴,不用粗俗的字眼或表達法談論有關的事物。”這便是委婉語的使用。例如“廁所”一詞,在英語中常使用的譯文是“men”“mens”,“lady”“ladys”,稱呼黑人,不能說“Negro”,而要說“Black”。在開會過程中,如果要去上廁所,不能說“Sorry,Ihavetogotothetoilet.”,要說“Sorry,Ihavetogivemyselfease.”委婉語的使用,充分照顧了交際雙方的心理感受,使交流在文明禮貌的氛圍中進行,是得體準則的體現。
在商務翻譯中,一些委婉語的使用,可以使得原本易引起不快和不恰當的說法變得悅耳體面、文雅,從而達到減少表達中有損他人的目的,是得體準則的體現。
請對比下列詞匯:
直陳詞匯委婉語cheap(便宜)/economypriced(價格經濟),poorcountry(窮國)/developingcountry(發展中國家),indebt(欠債)/indifficulties(處于困難時期),Bankrupt(破產)/outofgame(退出游戲),bedismissed(被解雇)/getthewalkingticket(得到了解雇書)。銷售自己的產品時,說自己的產品“價格經濟”遠比說自己的產品“便宜”悅耳動聽,叫“經濟貧困的國家”為“發展中國家”也不失為一種照顧對方面子的策略。把“欠債”說成是“處于困難時期”也是更讓人易于接受。可見,委婉語的使用,使得交往雙方更顯文明體面,體現了得體準則。
2.使用禮貌用語。在商務翻譯中,如能合理使用“please,appreciate,thank,regret,sorry,begrateful,havepleasureindoingsomething”等禮貌用語,可給人語氣緩和,表達得體的感覺。如:
(1)請放心!我們對你們的訂貨一直是高度關注的。
Pleasebeassuredthatyourorderwillalwaysreceiveourpromptattention.
(2)知悉你方沒有收到單據,深感抱歉。
Wearesorrytolearnthatyoudidntreceivethedocuments.
(3)如果你們能在賣季開始之時即交付貨物,不勝感激!
Wewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason.
(4)如蒙即復,不勝感激。
Weshouldappreciateapromptreply.
以上這些禮貌用語的使用,使得句意委婉,語意柔和,表現出為對方著想的語氣,表達得體,令對方愿意接受。
(三)同情準則的運用:情態動詞的過去式及委婉句式
同情準則主要是指“減少雙方的反感,增加雙方的同情”。為實現這一目的,可以在翻譯中使用情態動詞的過去式及委婉句式。
1.情態動詞的過去式。先看如下翻譯對比:
如果你們能在賣季開始之時即能交付貨物,不勝感激!
aWewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason.
bPleaseletustakedeliverybeforethesellingseason.
如果您能以阿姆斯特丹到岸價方式進行報價的話,不勝感激。
aWewouldappreciateitifyouwillquoteonCIFAmsterdamterms.
bPleasequoteonCIFAmsterdamterms.
請您立即發貨。
aWeshouldappreciateitifyouwouldeffectshipmentimmediately.
bPleaseeffectshipmentimmediately.
顯然,由于使用了情態動詞的一般過去式,a句的談話語氣比b句更為婉轉,帶有更多的商量口吻。從而能減少給對方強人所難之感覺,增加對方的同情,因此可以說,情態動詞的一般過去式是作者所采用的又一種禮貌策略。
2.委婉句式。在商務翻譯中,多用”Iwish…”,“Ihope…”,“Idliketo…”,“Please…”,“Idontthink…”,“Iamafraidof…”等句型,也可以起到柔和語氣的作用。例如:
Inordertoeliminatepossiblefuturetrouble,wewouldliketomakeclearbeforehandourpackingrequirements.
為了避免將來不必要的麻煩,我們覺得在提交包裝要求前最好協商清楚。
Idontthinkitiswiseforeitherofustoinsistonourownterms.
我認為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的。
WeareafraidthatanerrorwasmadeinexecutionofyourorderNo.3.
我們擔心在你方的3號訂單的執行過程中有一些偏差。
同樣,虛擬句式在商務翻譯表達中,也能起到相似的作用。
Ifitwerenotfortheregularorderswereceivefromanumberofourcustomers,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthoseprices.
如果不是因為一些買主定期向我們訂貨,我們是不能按這個價格供貨的。
Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgoods.
我們希望您能注意到,我方客戶急需合同上的貨物。
Maywesuggestthatyoumakesomeallowanceonyourquotedpricessoastoenableustointroduceyourgoodstoourcustomers?
建議貴公司在報價上讓一些,以便我們能將你方貨物介紹給我方買主。
雖然以上所列每個例句的實際目的都是表達自己的要求,陳述自己的觀點并希望對方接受,然而由于采用了虛擬語氣,語氣大為和緩,訴求的表達顯得婉轉動聽。避免了直陳語氣的咄咄逼人,為商務活動的開展提供了更多的協商空間,使對方易于接受,有利于業務的開展和貿易關系的確立。
三、結語
商務交往的目的在于“協商一致,實現共贏”,因而對禮貌性原則提出了更高的要求,作為商務交往的橋梁或媒介,商務翻譯必需體現這一原則、并力求實現這一要求。譯者要充分考慮商務雙方的文化背景,在文化上充分尊重對方,使雙方情感、感覺、心理趨同一致。同時,在詞、句使用上適當選擇委婉語,多用禮貌措辭、委婉句式,使譯語柔和、委婉得體。在表達了我方意愿的同時,又給對方留下文明禮貌的良好形象。這將為商務活動的開展提供了更多的協商空間,有力促進了業務的開展和貿易關系的確立。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎.1998(7):4-7
[2]王福祥,吳漢嬰.文化與語言論文集.北京:外語教學與研究出版社,2000,262
[3]尤金﹒奈達.語言與文化—翻譯中的語境.上海:上海外語教育出版社,2004
[4]束定芳.委婉語新探.外國語,1989(3):57-59
[5]何自然.語用學概論.湖南教育出版社,1988(4):397