李敏 馬麗
摘 要:高等學校英語能力A、B級考試是教育部批準的,針對高職院校學生實施的一種全國性的考試。A級是標準要求,B級是過渡要求。該考試把對知識點的掌握和語言能力的測試融入到A、B級試卷中,以測試學生實際應用能力為目標,從而引導學生學會運用所學的英語知識,去獲得更多與自身專業相關的知識和技能。本文試圖從文化差異角度入手,在分析英語A、B級考試特點的基礎上,提出提高高職高專A、B級翻譯題型策略。
關鍵詞:AB級考試 英語教學 翻譯 文化角度
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)09(c)-0187-02
高職高專教育培養應用性專門人才的院校。高職英語課程設置原則是實用為主,夠用為度。課程要求經過180~220學時的教學使學生能夠掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力。高等學校英語能力A、B級考試是教育部批準的,針對高職高專院校學生實施的一種全國性的考試。該考試把對知識點的掌握和語言能力的測試融入到A、B級試卷中,以測試學生實際應用能力為目標,從而引導學生學會運用所學的英語知識,去獲得更多與自身專業相關的知識和技能。因此任教于高職院校的英語教師除了要做到教授英語基礎知識與培養學生語言應用能力之外,還要注重引導學生進行翻譯實踐,在翻譯實踐中提高學生的語言修養。
1 現狀分析
2017年9月筆者對石家莊醫學高等專科學校2017級中醫系2個班進行了英語應用能力A級考試摸底測試,測試人數為205人,及格人數是146人,及格率為71%,但是單就翻譯題型而言及格率僅為46.8%(95人),從數據中不難看出,這未能滿足A、B級考試對翻譯能力要求,,我們教師在英語教學中需要思考和研究怎樣提高高職學生英語翻譯能力問題。通過對翻譯部分的分析,反映以下問題。
1.1 在高職院校沒有足夠地重視英語翻譯教學
從課程設置來看,減少英語課時,減短學習周期。以我石家莊醫學高等專科學校為例,所有的專業英語課程自2016年由156課時降至96課時,由3學期降至了2學期,這遠遠低于大綱規定的學時數(每周4學時,開設4~5學期),這就使得任課教師不可能兼顧學生聽、說、讀、寫、譯各項能力的培養。
1.2 高職學生掌握的詞匯量不足
要想翻譯出一篇地道的文章,必須掌握豐富的詞匯,并且做到靈活應用。以A級考試為例,為了實現該考試通過,學生需要認知3400個英語單詞以及由這些詞構成的常用詞組,對其中2000個左右的單詞能正確拼寫,還要認知400個專業英語詞匯。
1.3 高職學生對中英文化差異了解不足
語言是文化的一種特殊的載體,而翻譯在語言中,有著不可忽視的角色。能更清晰的反映著語言體系中的歷史概念和文化概念,傳遞著文化。在中英文化存在巨大差異背景下,想要翻譯出地道的文章,往往會遇到各種意想不到的困難。而現實情況更為復雜,教師資源分配不均勻,課程設置的課時逐漸減少,使得教師很難在追求完成教學任務的同時,還能完美地擴展文化知識給學生。
2 透過文化差異在高職英語教育中的重要性
2.1 有助于學生了解國外文化
每個國家的歷史背景、文化背景、人文背景等方面有著種種不同,這種不同在風俗習慣,言行舉止都有不同程度的體現,而英語翻譯必須在尊重這種不同的基礎上才能翻譯出符合英語國家文化特點,又體現中華民族特有文化的素質。因此,在高職高專英語教學中,學生了解了國外文化后,尊重文化差異,進行跨文化語境教學,才能提高學生翻譯的能力。
2.2 有助于學生端正對待英語國家文化的態度
每個國家的文化背景不一樣,且各有優劣勢,培養學生用客觀的態度對待英語國家文化,并能夠尊重各國文化之間的文化差異。在進行中英翻譯時,能做到取其精華去其糟粕,豐富學生個人的文化修養,并能提高其翻譯能力。
3 高等學校英語應用能力考試(A、B級)考試中的翻譯方法解析
近年來,高等學校英語應用能力考試(A、B級)考試題型不斷改革,以期與時俱進,完成測試學生實際應用能力為目標。A、B級考試翻譯題部分由兩部分組成,考察詞匯掌握、句型分析、翻譯理論理解、文化了解程度等方面的知識。要求學生在翻譯過程中,能夠理解原文大意,并確切地道地翻譯段落,最終得到高分,要做到增補與省略,正譯與反譯、中英思維差異、分譯法等原則。
增補與省略,又名增減詞義法,是翻譯時經常使用的翻譯技巧。
(1)增補譯法是翻譯時需要在字面上做一些增補調整,增加原句中沒有的詞、詞組甚至是句子。
We are seeking experienced individuals, willing to contribute to our high performance organization, and devoted to the success of their career。(2012年6月A級真題63題)
我們在尋找有經驗的人,他們愿意為我們高績效的組織做出貢獻,并能專注于他們職業生涯的成功。
原句中,沒有“他們”,該詞是willing to 的邏輯主語,在翻譯中,為了使邏輯更通順而加上的。
(2)省略譯法是翻譯時需要減少一些原文在語言結構上、語義上、修辭上多余的成分。
It is our hope that this contract will represent the beginning of a long and fruitful cooperation between our two companies.(2012年12月A級真題63題)
我們希望基于本合同簡歷我們兩家公司之間長期合作的關系。
這是一個強調句,為了突出被強調的部分,而省略掉了主謂部分,也就是it is,這樣就能使得中文邏輯更加清晰。
考生在做英語翻譯考試題時,要注意結合文化背景,理解文章主題意思。通讀全句或全文后,弄清句子結構,翻譯出更地道的譯文,進而取得更高的分數。
4 結語
隨著社會的進步、經濟的發展和醫學的特殊需要,任教于醫學院的英語教師更應優化教法,把醫學英語和文化背景結合起來。學生只有真正了解了英語國家的文化,才會重視文化差異對英語學習的影響,以此為著力點,提高自身英語技能,進而通過A、B級考試。
參考文獻
[1] 廖玲.高職高專英語AB級考點及備考策略[J].科技信息,2013(22):201.
[2] 楊玉濤.利用英語課堂教學提高學生AB級考試能力[J].才智,2014(12):28,30.
[3] 蔣磊.高等學校英語應用能力考試歷年真題解析[M].北京出版社,2017:12.
[4] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].2版.上海:上海外語出版社,2013.
[5] 吐·索音格日麗.高等學校英語應用能力(B級)考試中的翻譯方法解析[J].新西部,2013(5):127-128.
[6] 董盈溪.提高高職高專非英語專業學生英語應用能力A級考試寫作技能的策略研究——以德宏職業學院為例[J].科技創新導報,2014,11(22):198,200.
[7] 殷楊.英語詞匯學習策略的探討和研究——基于《高職高專教育英語課程教學基本要求[J].啟迪與智慧(教育),2012(8):23-24.
[8] 李敏,戴敏.英語諺語翻譯技巧[J].高考,2017(9):122.